Примечания

Вперше надруковано в збірнику «Малороссийские повести, рассказываемые Грыцьком Основьяненком», кн. 2. M., в тип. Лазаревых института восточных языков, издание Андрея Глазунова, 1836, с. 348 – 441. Автопереклад під заголовком «Вот тебе и клад» був надрукований в «Литературной газете», 1840, № 1, 2.

Автографи оригіналу та автоперекладу невідомі.

Подається за виданням «Малороссийские повести, рассказываемые Грыцьком Основьяненком», Харків, 1841. кн. 2, с. 349 – 441.

1

Тобто десятий тиждень після різдва був масничний.

2

Тобто церковне свято Юрія, яке припадало на 6 травня.

3

За біблійною легендою, дикі войовничі племена.

4

Ідіть сюди (франц.).

5

Перекручені назви французьких вин – шато-морго, шато-лафіт, рейнвейн, бордоське, шампанське, портер.

6

Тобто у винокурів слободи Нова Водолага, яка знаходилася в 45 верстах від Харкова па річці Водолазі; тепер адміністративний центр Нововодолазького району Харківської області.

7

Дуже добре (франц.).

8

Лягай (франц.).

9

Добралися і до нас. От хіба лихо буде!

Загрузка...