[1] Людвиг Бюхнер (1824–1899) — немецкий врач и философ. Одна из ключевых фигур вульгарного материализма — философского течения середины XIX века, согласно которому сложные психологические, духовные феномены можно свести к простым физиологическим причинам. Как социал-дарвинист, Бюхнер считал, что принципы естественного отбора можно распространить на человеческое общество. Его главный труд «Сила и материя» был крайне популярен в России 1860-х годов, до конца века он выдержал 17 изданий.
[2] Макс Штирнер (настоящее имя — Иоганн Каспар Шмидт; 1806–1856) — немецкий философ. В своем главном труде «Единственный и его собственность» Штирнер полагает, что собственное «я» превыше всего, поэтому у человека есть право отстаивать свои интересы, не оглядываясь на этические нормы. При жизни философ был практически забыт, но о нем вспомнили в связи с идеями Ницше: как оказалось, многие из них уже содержались в сочинениях Штирнера.
[3] Сведение всего возможного знания к эмпирическим данным — к тому, что можно увидеть, потрогать или установить путем эксперимента. Любые идеи или теории, не строящиеся на этой основе, с точки зрения позитивистов, пустая фантазия, не имеющая отношения к науке.
[4] Авдотья Яковлевна Панаева (девичья фамилия — Брянская; 1820–1893) — русская писательница и одна из первых российских феминисток. В 1837 году она выходит замуж за журналиста Ивана Панаева, потом влюбляется в его друга Николая Некрасова и живет с ним в гражданском браке почти двадцать лет. Разойдясь с Некрасовым, выходит замуж еще раз. Ее мемуары содержат много ценных сведений об общественной и литературной жизни середины XIX века.
[5] Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890–1939) — публицист и литературовед. До эмиграции Святополк-Мирский выпускает сборник стихотворений, участвует в Первой мировой войне и в Гражданской войне на стороне Белого движения. В эмиграции с 1920 года; там издает «Историю русской литературы» на английском языке, увлекается евразийством и учреждает журнал «Версты». В конце 20-х годов Святополк-Мирский интересуется марксизмом и в 1932 году переезжает в СССР. После возвращения он подписывает свои литературоведческие работы как «Д. Мирский». В 1937 году его отправляют в ссылку, где он погибает.
[6] Он в самом деле вольный (фр.).
[7] «рукопожатие» (англ.).
[8] стал развязнее (фр.).
[9] Вы все это переменили (фр.).
[10] «Но я могу дать тебе денег» (фр.).
[11] в стиле Возрождения (фр.).
[12] Хорошо (лат.).
[13] отец семейства (лат.).
[14] «Материя и сила» (нем.).
[15] общественному благу (фр.).
[16] хорошего вечера (фр.).
[17] «Извините, сударь» (фр.).
[18] энергия — первейшее качество государственного человека (фр.).
[19] «самый излюбленный» (англ.).
[20] прошло его время (фр.).
[21] свободная от предрассудков (фр.).
[22] Войдите (фр.).
[23] моя приятельница (фр.).
[24] О любви (фр.).
[25] Цитата из песни Беранже «L’ivrogne et sa femme» («Пьяница и его жена»). Означает звук удара бокалов друг о друга. На русский не переводится.
[26] «как истинный французский рыцарь» (фр.).
[27] «Очарован» (фр.).
[28] «Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
[29] Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего времени: «если б я имел» (фр.).
[30] «совершенно» (фр.).
[31] Превосходно (лат.).
[32] фреской (ит.).
[33] Пелуз и Фреми, Общие основы химии (фр.).
[34] Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
[35] настоящий мужчина (homme fait — фр.).
[36] Всякому свое (лат.).
[37] вот и всё (voilà tout — фр.).
[38] в травах, словах и камнях (лат.).
[39] отправился к праотцам (лат.).
[40] даром (лат.), по-любительски (en amateur — фр.).
[41] новый человек (лат.).
[42] дружище (лат.).
[43] Спокойно, спокойно (фр.).
[44] Имеющий уши да услышит! (фр.)
[45] полезное с приятным? (лат.)
[46] головокружение (фр.).
[47] «Ложитесь» (фр.).
[48] В том же роде (фр.)
[49] свояченицей (фр.).
[50] в девятнадцатом веке (фр.).
[51] Что за мысль! (фр.)
[52] Где больной? (нем.)
[53] уважаемый коллега (wertester Herr Collega — нем.).
[54] уже умирает (лат.).
[55] Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
[56] Я ... имею ... (Ich habe — нем.).
[57] Прощайте! (англ.)
[58] весьма почтенным (фр.).
[59] господин барон фон Кирсанов (нем.).