Глава 3

Лиз осталась стоять посередине кабинета. Она слышала, как Роджер громко хлопнул дверцей машины и как нетерпеливо взвыл мотор «форда».

«Какой он ужасный, — подумала она. — Просто невыносимый. Лучше бы он вообще не приезжал сюда. Теперь он все, все испортит».

И какие ужасные вещи он говорил о Джеффе! Но не сами его слова, а то, что стояло за ними, возмущало Лиз — высокомерие, сарказм, вечное недовольство.

Да, надо поспешить. Не хочется нарваться на очередной выговор. Лиз сняла с вешалки свой халат, надела резиновые сапоги, торопливо вышла во двор и села в ожидавшую у ворот машину.

Роджер даже не взглянул на нее, и машина сорвалась с места и вылетела со двора через открытые ворота. Лиз понемногу успокоилась, и ей стало интересно, куда же они направляются.

Но она не собиралась об этом спрашивать. Если Роджер не хочет ничего ей говорить, она будет молчать так же упрямо, как он.

Только когда они проехали через Маркет-Дедхэм, Роджер наконец заговорил. Он коротко сообщил:

— Мы едем в «Беллбэри» — на ферму Арнольда. Там надо будет сделать нескольким овцам прививки. — Он скользнул взглядом по Лиз: — Надеюсь, вам приходилось участвовать в вакцинации?

Лиз коротко кивнула, не глядя на него:

— Да.

Ферма «Беллбэри» оказалась высоким узким домом в стиле короля Георга. Там были хорошие амбары и дворовые постройки, но в целом вид у фермы был неухоженный, неряшливый. Когда они шли по двору, хлюпая грязью, с задней стороны дома отворилась дверь и им навстречу вышла высокая худая женщина с коротко стриженными седыми волосами и испещренным морщинами загорелым лицом. Она тяжелым взглядом уставилась на Лиз, потом внимательно оглядела Роджера, прежде чем протянуть ему костлявую смуглую руку.

— Что-то я вас обоих не знаю. А где Дунан? — Ее немигающий взгляд вновь обратился на Роджера. — Нет, постойте-ка. Кажется, я вас вспомнила. — Вдруг лицо ее осветилось улыбкой. — Вы мальчик Лили Джордон. Значит, племянник Гарри Джордона?

Роджер кивнул:

— Да, миссис Арнольд. Я надеялся, что вы меня вспомните. Ваш муж был для меня настоящим героем, когда я был маленький.

Взгляд старушки затуманился.

— А ты знал Джона, да? Тут все очень изменилось, с тех пор как его не стало. — Она пожала худенькими плечами. — Даже не знаю, зачем я все еще содержу этот дом. Он слишком большой для одинокой женщины. — Старушка посмотрела на Лиз и неожиданно улыбнулась. — В моем-то возрасте, — добавила она. — Ну, проходите, давайте взглянем на моих овец. Я совершенно уверена, что это инфекция. Только ума не приложу, откуда она здесь взялась. Ведь обычно это бывает на севере, не так ли?

Роджер кивнул, шагая рядом с ней туда, где толпились в загоне овцы.

— Вообще-то да.

Он перепрыгнул через загородку в загон и оглянулся на Лиз:

— Вам известны признаки болезни, надеюсь? — Интонация у него была небрежная. — Высокая температура, дрожь в теле, судороги, иногда паралич. — Он снова посмотрел на миссис Арнольд: — Они ведь не все из Суффолка? Вот эти — новая партия?

— Да, — ответила миссис Арнольд. — Один мой знакомый купил их в Йоркшире, когда подкупал овец для своего стада, и я у него взяла несколько.

— Наверное, они и есть разносчики болезни, — заметил Роджер. Он посмотрел на Лиз:

— Вам это известно, мисс Синклер? Если эти особи уже имели в крови инфекцию, то клещи, которые у них были, попали на других овец и могли их заразить. Так что нужно вакцинировать все стадо. Что касается детенышей — то это на самом деле очень опасно, но придется рискнуть. Прошу вас, принесите вакцину и все необходимое.

Это была не просьба, а скорее приказ, но Лиз понимала, что сейчас не время думать о его манерах.

— Вы знаете, как это делать? — спросил Роджер, когда она вернулась со шприцами и препаратом. — Прижмите овцу к земле и крепко держите, чтобы она не могла вырваться. Начинайте с этих.

Через пару минут миссис Арнольд развернулась и пошла прочь по своим делам. Ее высокая нескладная фигура очень напоминала пугало, особенно издали.

Лиз и Роджер молча и деловито трудились над стадом. Яркое солнце весеннего полдня начало понемногу меркнуть. Поблизости, на ветке боярышника, черный дрозд разучивал свою песню. Небо над высокими вязами постепенно приобретало розово-красный оттенок, и где-то вдалеке перекликались грачи.

На душе у Лиз было легко и спокойно. На какое-то время она забыла о своей враждебности по отношению к Роджеру. Теперь они работали вместе, в паре, и это взаимное молчаливое согласие удивительно сближало их.

Одна упрямая овечка, с которой Роджеру пришлось особенно долго возиться, вдруг легла перед ним на землю, вытянув мохнатые, как у медвежонка, ноги. Ясные желтые глаза преданно смотрели на Роджера. Лиз невольно улыбнулась.

Роджер заметил ее улыбку и усмехнулся, но тут же нахмурился и отвернулся, чтобы ввести вакцину. Потом он отпустил овечку и поднялся на ноги.

— Так, кажется, закончили. Больше мы пока ничего не можем сделать. Надо будет понаблюдать за ними, тогда станет ясно, как все обернется. — Роджер покачал головой. — Эти нервные заболевания иногда дают неожиданные вспышки. — Он вытер руки грязным носовым платком и ворчливо заметил: — А у вас неплохо получается. — Затем, словно решив, что не стоит ее перехваливать, он прибавил: — Конечно, пока еще не очень. Идемте, мисс Синклер.

Лиз перелезла вслед за ним через загородку, глядя ему в спину. Казалось, он совершенно забыл о ее присутствии. Лиз покорно семенила сзади, чувствуя себя послушной восточной женщиной. Что-то в посадке его крупной головы неизменно вызывало у нее раздражение.

«Да что он о себе возомнил?» — молча возмущалась Лиз, немного стыдясь своей детской обидчивости.

Огромный черный лабрадор стоял на пороге дома возле распахнутой двери. Он встретил их глухим лаем, но хвост его мотался из стороны в сторону вполне дружелюбно. Роджер потрепал его по голове, дожидаясь, пока Лиз подойдет, и кивнул в сторону двери, приглашая войти.

Миссис Арнольд ждала их в большой кухне с каменным полом. В печной трубе глухо завывал огонь. Она сняла чайник с плиты и налила им две чашки чаю.

— Садитесь, — велела она. — Где хотите. Простите, что принимаю на кухне. Гостиной я давно уже не пользуюсь. — Она покачала головой. — Да, хозяйство приходит в упадок на глазах. Все силы отнимает скот.

— Вы очень хорошо управляетесь с животными, — похвалил ее Роджер.

Они выпили чай, Роджер сделал несколько замечаний насчет овец и пообещал, что заедет через пару дней. Потом он поднялся и сказал:

— Прошу нас извинить, миссис Арнольд, но нам нужно двигаться дальше. Я должен еще заехать в Бедингхэм на обратном пути. Большое спасибо за чай.

Миссис Арнольд явно не хотела их так скоро отпускать. Она дошла с ними до ворот, а пес бежал за ней по пятам.

— Непременно заезжайте как-нибудь навестить меня. — Она взглянула Роджеру прямо в глаза: — Жалко, что у вас уже есть работа. А то я предложила бы вам поработать у меня. — Она мило улыбнулась Лиз: — И ее тоже привозите с собой.

— Посмотрим, чем я смогу вам помочь, — ответил Роджер. Они пожали друг другу руки. — Всего доброго, миссис Арнольд.

Некоторое время они ехали молча, но скоро Роджер заговорил:

— Боюсь, мне придется вас немного задержать — мне надо заехать тут к знакомым. Надеюсь, у вас нет в Истмикстере срочных дел? — В его голосе вдруг появились насмешливые нотки. — Мне ужасно не хотелось бы, чтобы вы опоздали на какую-нибудь важную встречу, если у вас таковая назначена на сегодня.

— Можете полностью располагать моим временем, — холодно отозвалась Лиз.

— Замечательно.

Дальше они ехали молча. Дорога петляла между полями с ярко-зелеными всходами пшеницы, и скоро они подъехали к небольшой деревне. Машина свернула влево, проехала мимо старинной галечной церкви и остановилась возле маленького светлого домика с аккуратной соломенной крышей. Палисадник перед домом пестрел бледно-желтыми нарциссами и первоцветами. Несколько ранних желтофиолей уже начали распускаться. Возле крыльца качались золотые головки форзитии.

Лиз осталась сидеть в машине, а Роджер вышел и, подняв брови, взглянул на свою спутницу:

— А вы что, не зайдете? Антея будет рада с вами познакомиться.

Лиз ничего не ответила, и он недовольно нахмурился.

— Ради бога, хватит дуться! Ведите себя нормально.

Глупо было вступать в препирательства на глазах у хозяев дома. Лиз вылезла из машины и, не говоря ни слова, прошла через маленькие белые ворота, которые Роджер открыл перед ней.

Он постучал в дверь тяжелым молотком. В доме залаяла собака, и из-за двери послышались визгливые голоса детей:

— Дядя Роджер! Дядя Роджер! Откройте дверь!

Дверь открылась, и из дома вышла девушка среднего роста, с шелковистыми каштановыми волосами и огромными карими глазами на бледном овальном лице.

— Привет! — улыбнулась она. — Заходите. Дети, пожалуйста, не набрасывайтесь на дядю Роджера, дайте ему хотя бы пройти в комнату.

Роджер взглянул на детей, мальчика и девочку, которые никак не желали отходить от него.

— Антея, это мисс Синклер, она работает у дяди Гарри. Мисс Синклер, это миссис Бартон.

Антея Бартон протянула ей твердую ладошку и улыбнулась очень по-дружески:

— А я вас уже видела, мисс Синклер. Вы ехали в машине мистера Джордона. Проходите, пожалуйста, садитесь. Мы как раз пьем чай. Надеюсь, вы к нам присоединитесь?

— Должен тебя предупредить, что мы уже успели попить чаю в другом месте, — вмешался Роджер. — Ну ладно… наверное, еще чашечка не повредит. — Он взглянул на Лиз: — Что скажете, мисс Синклер?

Лиз кивнула, глядя при этом на Антею Бартон:

— Большое спасибо, с удовольствием.

Антея указала на детей:

— Эти безобразники — Тим и Сьюзан. Только, пожалуйста, не потакайте им.

Она села за столик с откидной крышкой и стала разливать чай для Тима и Сьюзан, которые вскарабкались на кушетку по обе стороны от Роджера, потом перевела на Лиз серьезный взгляд.

— За стол, — строго скомандовала она. — Быстренько садимся за стол и как следует допиваем чай. Никто не балуется на кушетке, не обсыпает бедного дядю Роджера крошками.

Тим и Сьюзан неохотно вернулись и сели за стол. Антея протянула Лиз чашку и блюдце, улыбаясь ей большими карими глазами.

— Вы вместе с Роджером ездили на какой-нибудь вызов, наверное? Что на этот раз случилось? Коровы заболели крупом, или у куриц астма, или у поросят пневмония?

Лиз покачала головой.

— Нет, на этот раз овцы, — ответила она и кинула на Роджера насмешливый взгляд. — Мистер Хейворд лучше расскажет, он любит, углубляться во всякие подробности.

Какое-то время Роджер не отрываясь смотрел ей в глаза, потом коротко бросил:

— Я не люблю говорить о работе. — Он посмотрел на Антею. — Мы были на ферме «Беллбэри». Давно я не видел миссис Арнольд. Она здорово постарела.

Лицо Антеи смягчилось.

— Милая миссис Арнольд. Я иногда вижу ее в Маркет-Дедхэм, на ярмарке. Она немножко со странностями, но ужасно милая. Дети ее обожают.

— Жаль, что у нее так и не было своей семьи, — сказал Роджер. — Ей, наверное, там очень одиноко.

— У нее там одна крестьянская девушка живет, — сообщила Антея. — Довольно милая. Просто она сейчас уехала на свадьбу к своему брату, если не ошибаюсь. — Она снова повернулась к Лиз: — Мы тут, в деревне, знаем все местные сплетни.

Роджер поставил чашку и блюдце на стол.

— А как там наш болящий? — поинтересовался он.

Сьюзан выбралась из-за стола и подошла к Роджеру.

— Виски ужасно болеет, — сообщила она грустно. — Он все время лежит в своей корзинке и дрожит, весь дрожит и ничего не ест, ничегошеньки.

Роджер взял крошечные пальчики в свою руку.

— О боже! Бедный, бедный Виски. Но я для того и приехал, чтобы его полечить, ты же знаешь. А теперь давай пойдем и посмотрим на него, если мама нам разрешит.

Антея кивнула:

— Да… идите. Он на кухне. — Она посмотрела, как Роджер и дети вышли из комнаты, потом повернулась к Лиз и сказала: — У нашего щенка чумка. Это ведь не лечится, да? Может быть, он все же выкарабкается, но он совсем маленький, мы даже не успели его привить. — Она грустно взглянула на собаку, развалившуюся у ее ног. — А тебе и дела нет, Бетси. Что-то ты у нас совсем не заботливая мама. Виски — один из щенков Бетси, — сообщила она Лиз и встала. — Извините, я на минутку.

— Конечно, — улыбнулась Лиз. Оставшись на время одна в комнате, она огляделась вокруг. Это было уютное помещение, очень милое, с огромным камином, в котором потрескивали дрова. На резном дубовом столе стояла фотография улыбающегося белокурого мужчины в форме военного летчика.

Кто это — муж Антеи?

Дети с криками вернулись в комнату и замерли перед ней. Они застенчиво улыбнулись, и Лиз тоже улыбнулась им в ответ, заметив вдруг, как похожи эти белокурые малыши на человека, фотография которого стояла на столе.

— Ну, как там Виски? — спросила она осторожно.

Осмелев, Сьюзан подошла к ней и положила ручку на колено Лиз.

— Ему стало лучше. Так дядя Роджер сказал. Он сказал, что скоро Виски будет бегать повсюду, как… как двухлетний щенок. — Она покачала головкой. — Только нам надо будет за ним ухаживать. Особенно когда он будет здрав… выздрав…

— Выздоравливать, — подсказала Лиз. — Да, так всегда нужно делать.

Кто-то вошел в комнату, и она повернулась к двери. Она думала, что это Антея, но это оказался Роджер. Он стоял и смотрел на Лиз странным задумчивым взглядом.

— Пора ехать, — объявил он.

Антея вошла и встала рядом с ним, взяв его под руку.

— Уже уезжаешь? — Она наморщила носик. — Вечно ты куда-нибудь торопишься. Дети меня замучили. Когда дядя Роджер приедет к чаю? Когда дядя Роджер покатает нас на машине? Только и слышишь — дядя Роджер да дядя Роджер.

Роджер ласково посмотрел на нее, и выражение его лица вдруг как-то неуловимо изменилось. Впервые Лиз отметила, что он очень симпатичный. Причем его привлекательность состояла скорее в его мужественности, чем в правильных чертах лица.

Лиз сама была поражена направлением своих мыслей. Она попыталась взять себя в руки и тут же услышала голос Роджера:

— Мне надо забрать свою машину из Петерборо на этой неделе. Может быть, договоримся на воскресенье? Как ты, Тим?

Тим бросился к Роджеру и повис на нем с криком;

— Урра! Мы поедем на рыбалку, как в прошлый раз. Поедем, да, поедем?

— Ну вот, видишь, во что ты ввязался, — засмеялась Антея. — Наверное, вы вряд ли захотите присоединиться к нашей буйной компании в воскресенье, мисс Синклер?

— Я бы с удовольствием, — улыбнулась Л из, — но… в воскресенье я уже занята.

— Тогда в другой день, — предложила Антея. — Прошу вас, непременно заходите в гости.

Уже второй раз за день Лиз почувствовала к почти незнакомому человеку огромную симпатию. Антея была ужасно милой. Такая очаровательная, и очень дружелюбная, и совсем простая в обращении. С такой девушкой легко подружиться. Лиз искренне надеялась, что они еще увидятся.

Уже начинало смеркаться, когда они ехали к Истминстеру. Птицы перекликались в ветвях чистыми веселыми голосами, и первая ясная звезда появилась на западе.

— Простите, что пришлось вас так задержать, — вдруг произнес Роджер. — Просто я раньше обещал, что заеду посмотреть Виски.

— Мне так у них понравилось, — призналась Лиз. — Миссис Бартон само очарование, и дети тоже очень славные. А какой милый уютный дом, — невольно прибавила она.

— Антее сейчас приходится нелегко. Ее мужа застрелили в Малайзии, в джунглях. Сьюзан родилась через полгода после его смерти. Антея держится очень мужественно.

Лиз промолчала, вспомнив улыбающееся лицо военного летчика на фотографии.

Эта поездка немного сблизила их. Следующие несколько дней прошли без стычек, потом Роджер отправился в Петерборо забирать машину, а Лиз иногда ездила с мистером Дунаном на вызовы, но в основном оставалась в клинике.

Ей удалось купить очаровательное бальное платье в одном магазинчике в Ипсвиче. Там, правда, надо было кое-что перешить, поэтому Лиз получила его только в день Охотничьего бала.

Лиз открыла коробку вместе с миссис Джордон. Они расправили шелестящие складки и хором вскрикнули от восторга — высокий, бронзового цвета лиф был вышит золотым и зеленым бисером.

— Какая красота, — сказала миссис Джордон. — Оно так идет к твоим волосам и глазам. — Она улыбнулась Лиз. — Ты будешь первой красавицей на балу, милочка.

Лиз отвернулась. Джефф ведь говорил ей то же самое. Она надеялась, что сегодняшний вечер поможет им стать еще ближе друг другу. А вдруг… вдруг Джефф сегодня вечером скажет ей: «Лиз, я люблю тебя… Выходи за меня замуж».

Миссис Джордон смотрела на нее с ласковой материнской улыбкой. Она покачала головой и направилась к двери.

— Не буду мешать тебе мечтать. Только смотри не опоздай к обеду.

Лиз не помнила, чтобы день когда-нибудь тянулся так долго. Но наконец он закончился, и после позднего чая она пошла к себе наверх помыться и переодеться к балу. Она обещала заглянуть к мистеру Джордону и показаться ему во всем великолепии, прежде чем уезжать на бал, Джефф должен был за ней заехать примерно без четверти восемь. К половине восьмого Лиз была уже готова. Она в последний раз оглядела себя в зеркале долгим придирчивым взглядом. Без ложной скромности она должна была признать, что ей понравилось, как она выглядит.

Мистер Джордон был в полном восторге, так что даже расщедрился на необычные для него комплименты и настоял, чтобы Лиз непременно выпила с ним на пару стаканчик шерри. Наконец Лиз услышала звук машины во дворе. Она пожелала мистеру Джордону спокойной ночи и торопливо сбежала вниз по лестнице.

Лесенка была крутая и плохо освещенная, а Лиз еще не привыкла к своей длинной юбке. Когда она была уже на последней ступеньке, она вдруг оступилась и упала бы на пол, если бы чьи-то сильные руки не подхватили ее за талию. Роджер — высокий, огромный, безупречно элегантный в черном вечернем костюме и белоснежной рубашке — навис над ней, разглядывая ее в полутьме холла.

Лиз подняла к нему голову, задохнувшись от неожиданности. Она сказала, заикаясь:

— А, спасибо, Тут… тут так темно, на повороте… я, кажется, оступилась.

Роджер не отрывал от нее взгляда, так что она смутилась. Он медленно покачал головой из стороны в сторону.

— Да вас не узнать. — Едва заметно поколебавшись, он прибавил: — Лиз. — В первый раз он назвал ее по имени. — Просто в голове не укладывается, почему вам так нравится ходить в халате и резиновых сапогах! Вы же не выросли в деревне. Вам надо найти себе более подходящую работу.

— Это совершенно реакционное заявление, — колко ответила Лиз. — По вашей несравненной мужской логике всякая более-менее симпатичная женщина должна сидеть дома и вышивать крестиком. Я права? — Она посмотрела на него со злой усмешкой.

Роджер резко откинул назад голову:

— Вовсе нет. Просто я не люблю женщин, которые пытаются подражать мужчинам.

Лиз зарделась от обиды.

— Не знала, что вы так обо мне думаете. Кстати сказать, я одеваюсь на работе так, как положено ветеринарному врачу.

Роджер сразу поджал губы.

— Женщины в форме мне тоже не нравятся.

Он отвернулся от нее, и в этот самый момент зазвонил дверной звонок. Он оглянулся на нее через плечо:

— Ах, вероятно, это ваш сегодняшний кавалер за вами приехал. Думаю, даже спрашивать не надо, кто это. Если не ошибаюсь, сейчас там за дверью стоит не кто иной, как Джефф Ридхэм. Видимо, вам не составит труда самой открыть ему дверь?

Он не стал дожидаться ответа Лиз, а бросился вверх по лестнице, перемахивая через две ступени разом. Она пораженно смотрела ему вслед.


Загрузка...