Примечания

1

В переводе с чешского – «Извините, но Вы рожей не вышли!»

2

В переводе с немецкого – «Отдай мне свою душу!»

3

В переводе с чешского – «То, что нужно. Мы берём Вас, Вы нам подходите!»

4

В переводе с чешского – «У нас всё по-честному!»

5

В переводе с чешского – «Не беспокоить!» и «Уберите!»

6

В переводе с чешского – «Не стесняйтесь!»

7

В переводе с чешского – «Отлично!»

8

В переводе с немецкого – «От страха», или же «без страха».

9

В переводе с чешского – «Свободно!»

10

Aqua maris в переводе с латинского означает «морская вода».

11

В переводе с чешского – «Залейте в отверстие морскую воду – и ваши проблемы утекут!»

12

В переводе с чешского – «Антикровин».

13

В переводе с немецкого – «Да, мой Лорд! Анна и Виктория».

14

В переводе с немецкого – «Ладно, если хочешь, можешь позволить девочкам прогуляться по городу».

15

От немецкого – Knicksen – поклон с приседанием, совершаемый девушкой при знакомстве или в знак благодарности. Получил распространение через посредство немок гувернанток.

16

В переводе с немецкого – «оборотень».

17

В переводе с немецкого – «полнолуние».

18

В переводе с немецкого – «вампир».

19

В переводе с немецкого – «кровь».

20

В переводе с немецкого – «Приятно иметь дело с Вами! До встречи!»

21

В переводе с немецкого – «Снова появились ванхельсенгисты (Воины Ван Хельсинга)! – Гони отсюда! Эх, пропали мои девочки!»

22

В переводе с чешского – «Здравствуйте, девушки!»

23

В переводе с итальянского, что бы это ни значило, дословно – «Моральный долг русского туриста».

24

В переводе с чешского – «Не может быть!»

25

В переводе с чешского – «Не сегодня».

26

В переводе с английского – «пойдём домой?»

27

В переводе с английского – «Пошли!»

28

В переводе с немецкого – «фатальна».

29

В переводе с чешского – «Дальневосточные травы и специи», «Товары для дома», «Три до дыр» и «Пятая колонна».

Загрузка...