В переводе с чешского – «Извините, но Вы рожей не вышли!»
В переводе с немецкого – «Отдай мне свою душу!»
В переводе с чешского – «То, что нужно. Мы берём Вас, Вы нам подходите!»
В переводе с чешского – «У нас всё по-честному!»
В переводе с чешского – «Не беспокоить!» и «Уберите!»
В переводе с чешского – «Не стесняйтесь!»
В переводе с чешского – «Отлично!»
В переводе с немецкого – «От страха», или же «без страха».
В переводе с чешского – «Свободно!»
Aqua maris в переводе с латинского означает «морская вода».
В переводе с чешского – «Залейте в отверстие морскую воду – и ваши проблемы утекут!»
В переводе с чешского – «Антикровин».
В переводе с немецкого – «Да, мой Лорд! Анна и Виктория».
В переводе с немецкого – «Ладно, если хочешь, можешь позволить девочкам прогуляться по городу».
От немецкого – Knicksen – поклон с приседанием, совершаемый девушкой при знакомстве или в знак благодарности. Получил распространение через посредство немок гувернанток.
В переводе с немецкого – «оборотень».
В переводе с немецкого – «полнолуние».
В переводе с немецкого – «вампир».
В переводе с немецкого – «кровь».
В переводе с немецкого – «Приятно иметь дело с Вами! До встречи!»
В переводе с немецкого – «Снова появились ванхельсенгисты (Воины Ван Хельсинга)! – Гони отсюда! Эх, пропали мои девочки!»
В переводе с чешского – «Здравствуйте, девушки!»
В переводе с итальянского, что бы это ни значило, дословно – «Моральный долг русского туриста».
В переводе с чешского – «Не может быть!»
В переводе с чешского – «Не сегодня».
В переводе с английского – «пойдём домой?»
В переводе с английского – «Пошли!»
В переводе с немецкого – «фатальна».
В переводе с чешского – «Дальневосточные травы и специи», «Товары для дома», «Три до дыр» и «Пятая колонна».