Примечания

1

Поэма Т. С. Элиота.

2

Здесь: а то как же! (шотл.)

3

К вящей славе Божией (лат.).

4

Голубь (ирл.).

5

Перевод Марии Фаликман.

6

Эпатировать буржуев (фр.).

7

На месте преступления (лат.).

8

Регион месопотамский, сиропалестинский и египетский, место древнейших городских культур мира.

9

Евангелие от Матфея, 25:34–36.

10

Моя вина (лат.).

11

С папского престола (лат.).

12

Буду омывать в невинности руки мои (лат.).

13

…и обходить жертвенник Твой, Господи (лат.).

14

Что и требовалось доказать (лат.).

15

Неизвестная страна (лат.).

16

В самой себе (лат.).

17

С точки зрения вечности (лат.).

18

Первое послание святого апостола Петра, 1:24, 25.

19

Учение об истинном присутствии Христа в Евхаристии.

20

Ад — это другие (фр.).

21

Ад — это я (фр.).

22

Ад — это Сартры (фр.).

23

Да, да, да (фр.).

24

Немного (фр.).

25

[И ныне, и присно,] и во веки веков (лат.).

26

Намек на Тони Рэндалла и Джека Клюгмана, комический дуэт, игравший в известном телевизионном шоу «Странная пара».

27

Любовь с первого взгляда (фр.).

28

Последователи позднепротестантского течения христианства; убеждены, что Дары Святого Духа: способность к пророчеству, исцелению больных, говорению на иных языках (глоссолалия) и т. п. могут быть получены каждым верующим в процессе крещения Духом Святым.

29

Перевод Ю. Корнеева.

30

Перевод А. Сергеева.

31

Смысл существования (фр.).

32

Любовь, любить велящая любимым,

Меня к нему так властно привлекла,

Что этот плен ты видишь нерушимым.

(Перевод М. Лозинского)

33

…Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит времена

В несчастии; твой вождь тому порукой.

(Перевод М. Лозинского)

34

С точки зрения вечности (лат.).

35

Здесь: весь наряд (фр.).

36

Прости, Тони, к тебе можно? (ит.)

37

«Хочу женщину!» (ит.)

38

Из глубины… взываю к Тебе, Господи (лат.).

39

Канадско-американская группа, игравшая рок-н-ролл и имевшая большое влияние в период 1960–1970-ых.

40

Известная американская писательница.

41

Десять видных режиссеров и сценаристов Голливуда, отказавшиеся давать показания по антиамериканской деятельности. Несколько из них были приговорены к тюремному заключению за «неуважение к Конгрессу».

42

Партия возникла в 1968 г. с целью придать культурной революции неприкрыто политический характер, соединяя тотальную атаку рок-н-ролла, наркоты и траханья на улицах с практикой вооруженной самозащиты и с отечественным радикальным движением.

43

В средневековой Западной Европе бродячие нищие студенты, низшие клирики, школяры — исполнители пародийных, любовных, застольных песен. XII–XIII вв. — время расцвета вольнодумной, антиаскетической, антицерковной литературы, в основном, песенной. Преследовались официальной церковью.

44

Последователи Франсуа Рабле. Отвергали средневековый аскетизм, ограничение духовной свободы, ханжество и предрассудки.

45

Британская модель и танцовщица.

46

Строка из известной песни «Прекрасная Америка», своего рода неофициального гимна США.

47

Там же.

48

Затравка (фр.).

49

В роли родителя (лат.).

50

Обыгрывается название известной песни «Magical Mystery Tour»: misery (англ.) — «страдание», «мучение», «горе».

51

Образ жизни (лат.).

52

Спичрайтер Рональда Рейгана.

53

Телевизионный рекламный ролик политической компании.

54

Несуществующая рок-группа из фильма «Это группа „Спайнел Тэп“», в котором высмеивается мир рок-музыки.

55

Российский вариант — «Куклы».

56

Не дозволено цензурой (лат.).

57

Демократической партии.

58

Население города на тот момент насчитывало около 2 млн человек.

59

202 — уже признак гениальности.

60

Генеральный прокурор США с 1985 по 1988 гг.

61

Наоборот (фр.).

62

Известные американские экономисты.

63

Эпиталамион (греч.) — свадебная песня у греков, а также римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы.

64

Дед (ит.).

65

Бабка (ит.).

66

Которая с двуспальной кроватью (ит.).

67

Здесь: от начала до конца (лат.).

68

Храни вас, Господь! (лат.)

69

Радуйся, Царица Небесная! (лат.)

70

Здесь: великолепный (фр.).

71

В глубине (лат.).

72

Дэвид Леттерман — американский комик, ведущий ток-шоу, режиссер-постановщик.

73

Бенедикт — от латинского «благословенный».

74

Американское мемориальное кладбище героев Первой мировой войны, находится в Бельгии.

Загрузка...