Примечания

1

JFK — аэропорт имени Кеннеди в Нью-Йорке

2

Angel of Death — Ангел Смерти, death angel — бледная поганка. Непереводимая игра слов.

3

Institute of Contemporary Art — Институт Современного Искусства

4

Let's twist again like we did last summer — Давай станцуем твист, как мы танцевали прошлым летом, — название известной песни

5

Все готово (фp.)

6

Аэропорт Лос-Анджелеса

7

Сеть магазинов, специализирующихся на канцтоварах и упаковке

8

Не дай этим ублюдкам победить тебя

9

Хищник (в данном контексте относится к человеку; обычно — «сокол», «ястреб»)

10

Луна-Шатер

11

Буквально «счастливый час», время, когда напитки в барах продаются со скидкой

12

Место знаменитой бандитской перестрелки

Загрузка...