Примечания

1

Тимсах — в переводе на русский язык означает «крокодил».

2

Шаария — ворота в центре Каира. Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Сидки-паша — бывший премьер-министр Египта, пришел к власти в 1930 году.

4

Абла — вежливое обращение к наставнице.

5

Египетские артисты, исполнители народных песен.

6

Партия Вафд возглавила буржуазную революцию 1919 года, но потом предала интересы широких народных масс.

7

Шербет — прохладительный напиток.

8

Грегори Пек — известный голливудский актер.

9

Милим — мелкая монета, 0, 01 фунта.

10

Устаз — мастер, почтительное обращение.

11

Сакия — оросительное колесо.

12

В синих конвертах обычно посылают письма, содержащие плохие вести.

13

Каср аль-Айн — название одного из районов Каира.

14

Машалла (араб.) дословно: «Как пожелал аллах!» — возглас удивления.

15

Чтение корана — церемония благословения помолвленных.

16

Фердинанд Лессепс — французский делец и дипломат. Используя личные связи, получил концессию на строительство Суэцкого канала у бывшего правителя Египта Нури-паши. Памятник Лессепсу олицетворял французский колониализм.

Загрузка...