Роман «Отлив» был написан Стивенсоном совместно с его пасынком Ллойдом Осборном, автором первых четырех глав книги. Работа над произведением началась весной 1892 г.; с ноября 1892 г. по февраль 1894 г. роман выходил отдельными главами в журнальной публикации. Воплощая в себя наблюдения писателя над жизнью европейцев на тихоокеанских островах, роман представляет собой исследование жизни, деформированной борьбой за существование в условиях, пришельцев, в сущности, из другой цивилизации, непривычных и жестоких. Несмотря на экзотическое место действия, роман принадлежит реалистической традиции, предвосхищая аналогичную проблематику творчества Д. Конрада.
Октавий Гай (с 27 г. до н. э. Цезарь Август; 63 г. до н. э. – 14 г. н. э.) – первый римский император, сподвижник Юлия Цезаря. После убийства Юлия Цезаря расправился с его убийцами. Вел ожесточенную борьбу с Марком Антонием, закончившуюся сокрушительным поражением последнего в битве при Акциуме в 31 г. до н. э. Впоследствии единолично правил Римом.
Копра – мякоть плода (ореха) кокосовой пальмы; используется для получения кокосового масла.
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения.
Инфлюэнца – устаревшее название гриппа.
«Волшебный стрелок» («Вольный стрелок») – опера К. Вебера на тему старинных немецких народных сказаний.
Каспар – действующее лицо оперы К. Вебера «Вольный стрелок» (1820), егерь.
Приветствие в Полинезии.
«Арабские ночи» – имеется в виду сборник «Тысяча и одна ночь».
Соверен – английская монета, равная по достоинству одному фунту стерлингов.
Бобби – прозвище английского полицейского.
Капитан (полинез.).
…из Пятой симфонии. – Произведение Бетховена.
Памятная жалоба (лат.).
«Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем» (лат.).
«Я несу невыносимое» (нем.).
«Ты, гордое сердце, ты так хотело» (нем.).
Фриско – жаргонное название г. Сан-Франциско.