Примечания

1

На русском языке роман вышел в Воениздате в 1985 г.

2

На русском языке роман вышел в издательстве «Радуга» в 1983 г.

3

На, русском языке повесть опубликована в сборнике «Современная американская повесть» в издательстве «Прогресс» в 1982 г.

4

Гайсмар М. Американские современники. М., 1976, с. 286, 287.

5

Гайсмар М. Американские современники. М., 1976, с. 287.

6

Рядовой первого класса — солдатское звание. — Здесь и далее примечания переводчика.

7

Хураментадо (исп.) — давший клятву или обет

8

Драм, Хью Алоизиус (1879–1951) — американский генерал. Першинг, Джон Джозеф, по прозвищу Блэкджек, т. е. Дуболом (1860–1948) — генерал, командовавший экспедиционными войсками США в первой мировой войне.

9

Пэтч, Александер Мак-Каррел (1889–1945) — американский генерал.

10

Уиттингтон, Ричард (1358?–1423) — английский негоциант и политический деятель, в 1398 г. ставший лорд-мэром Лондона. По преданию, в юности ушел из дому, прихватив с собой только узелок с вещами и кошку.

11

Отмечаемый 11 ноября в США день окончания первой мировой войны.

12

Место вблизи Вашингтона, где находится Арлингтонское мемориальное кладбище.

13

Имеется в виду ставший нарицательным образ, созданный Мэри Пикфорд в фильме «Бедная маленькая богачка» (1917).

14

Американская медаль за ранение в бою

15

Счастливчик Лучано (Сальваторе Лучано, 1897–5962) — известный американский гангстер, один из главарей мафии.

16

Крупный универмаг в Нью-Йорке.

17

Известный в 40-х годах американский киноактер, прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.

18

Известное военное училище США.

19

Нисэи (японск.) — японцы, родившиеся в США.

20

Прощай! (канакский)

21

Рокни, Кнут (1888–1931) — знаменитый американский футбольный тренер.

22

Тербер цитирует популярные в 40-х годах комиксы.

23

Автоматическая винтовка Браунинга.

24

Брэддок, Эдвард (1695–1755) — британский генерал, воевавший в Америке с индейцами.

25

Туни, Джеймс Джозеф (род. в 1897 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1926–1928 гг

26

Арнолд, Бенедикт (174! –1801) — генерал, участвовавший в американской революции и совершивший предательство.

27

Ассоциация молодых христиан — религиозно-благотворительная организация; занимается популяризацией религии среди молодежи, особенно юношей; содержит общежития, клубы и т. д.

28

Имеется в виду популярная книга американской детской писательницы Мери Мейпс Додж (1831–1905).

29

Богарт, Хэмфри (1899–1957) — знаменитый американский киноактер

30

Стюарт, Джеймс Юэлл Браун (1833–3864) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке, славившийся своей отвагой.

31

«P» — первая буква слова «prisoner» — «заключенный».

32

Имеется в виду Панамский канал.

33

Дилинджер, Джон (1902–1934) — открыто заявил свой протест против бесчеловечного обращения с солдатами в армии США, публично поклялся отомстить государству и стал на путь разбоя и грабежа. После нескольких ограблений банков был убит агентами ФБР.

34

Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876) — известный своей жестокостью американский генерал, сражавшийся с индейцами.

35

Камехамеха (1737–1819) — Великий Камехамеха, король Гавайских островов, правивший с 1810-го по 1819 г.

36

Шикарно (франц.).

37

Национальная мужская одежда, распространенная в Полинезии: длинный кусок ткани который обертывают вокруг бедер, как юбку.

38

Прекрасную Францию (франц.).

39

Военная полиция.

40

Дик Трейси — один из популярных героев американских комиксов 40-х годов.

41

Разговорное название Сан-Франциско.

42

Островок в Сан-Францисском заливе, где долгое время находилась известная тюрьма особо строгого режима.

43

Тейлор, Закария (1784–1850) — американский генерал, ставший впоследствии двенадцатым президентом США.

44

Вилья, Франсиско (1877–1923) — генерал, один из вождей мексиканской революции.

45

Марино, Дадо — известный гавайский чемпион по боксу в наилегчайшем весе. Выступал в конце 30-х годов.

46

Гериг, Генри Луи (1903–1941) — знаменитый американский баскетболист.

47

Торп, Джеймс Фрэнсис (1888–1953) — знаменитый американский спортсмен-легкоатлет, по происхождению индеец.

48

Так называли членов радикальной профсоюзной организации ИРМ (Индустриальные рабочие мира).

49

Имеется в виду реальная история убийства Дж. Дилинджера. Директор ФБР Эдгар Гувер поручил охоту за Дилинджером инспектору ФБР Мэлу Первису. Выдала Дилинджера содержательница публичного дома, вышедшая вместе с ним на улицу в красном платье, что послужило сигналом для прятавшегося в засаде Мэла Первиса.

50

Городок в штате Виргиния, где находится дом-музей Джорджа Вашингтона и его могила.

51

Джеймс, Джесс — знаменитый американский гангстер.

52

Популярные американские киноактеры 30–40-х годов.

53

Так гавайцы-канаки называют живущих на Гавайях людей неканакского происхождения. В основном слово «хаоле» применяется по отношению к китайцам, японцам и филиппинцам.

54

Хомс цитирует Шекспира («Гамлет», акт 2, сцена 2). Перевод Бориса Пастернака.

55

Традиционная гавайская вечеринка у костра, где подаются специально приготовленные национальные блюда. Обычно луау сопровождается национальными песнями и танцами.

56

Женщина (канакский). Американские солдаты, служащие на Гавайских островах, обычно называют так только коренных гаваянок и мулаток.

57

Буква «V» — начальная буква слова «victory» — «победа».

58

Бриллиантовый Джим — прозвище американского финансиста Джеймса Бьюкэнена Брейди (1856–1917), славившегося своими экстравагантными выходками и страстью к бриллиантам.

59

Оуэнс, Джесс (Джон Кливленд, род. в 1913 г.) — знаменитый американский спортсмен-бегун.

60

Тодзио, Хидеки (1884–1948) — японский политический и военный деятель. В 1941 г. был премьер-министром и министром обороны Японии. Один из инициаторов нападения Японии на США. В 1948 г. по приговору международного трибунала казнен как военный преступник.

61

Война есть война (франц.).

62

Ламар, Хеди — известная американская киноактриса, снимавшаяся в Голливуде с конца 30-х годов.

Загрузка...