Отрицание Смерти
Эрнест Беккер
Оглавление
О проекте
Предисловие русскоязычного перевода
Введение
Предисловие
Глава первая. Человеческая природа и героизм
Глава вторая. Террор смерти
Глава третья. Пересмотр некоторых основных идей психоанализа
Глава четвертая. Человеческий характер как ключевая ложь
Глава пятая. Психоаналитик Кьеркегор
Глава шестая. Проблема личности Фрейда
Глава седьмая. Чары, наложенные людьми. Связь несвободы
Глава восьмая. Отто Ранк и завершение психоанализа по Кьеркегору
Глава девятая. Современная мысль в психоанализе
Глава десятая. Общий взгляд на проблему болезней психики
Глава одиннадцатая. Психология и религия: что такое героический человек?
Перевод подготовлен независимыми энтузиастами при Вашей поддержке, уважаемый Читатель.
Просьба Читателям этого перевода не оставаться в стороне, а оказать посильную поддержку нашему общему делу!
Сайт перевода, где вы можете поддержать издательство книги - dodeath.tilda.ws
Издательство, перевод — Юрген Штейн, seindada@gmail.com
Соавторство перевода — Мария Редчиц, maria-w@mail.ru
Корректура — Mint Crow, knmarcellus@gmail.com
Иллюстрация — Алина Штейн, collagealinastein.tilda.ws
Бесконечная Благодарность за поддержку:
К.Ю. Штейн, Н.Ю. Штейн, Г.И. Худенская
А. Чекалин, М.М. Круговой, П. Козырев, А.И. Воронина,
А. Стрельченко, Olga Vivivim
Существенную поддержку также оказали:
С.В. Устинов, А.Б. Лазуткин, А. Комкова, А.Б. Бимаков,
Н.В. Спиридонов, И. Шумов
Памяти моих любимых родителей, которые невольно дали мне, среди многих других вещей, самый парадоксальный подарок из всех: замешательство в отношении героизма
Non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere
Не смеяться, не плакать, не ненавидеть, а понимать
Бенедикт Спиноза
Сноски, которые делал сам Беккер, имеют звёздочку и даны внизу листа без дополнительных примечаний. Например, «по крайней мере, в его отдельной живой части*21». Сноски, добавленные редактором для лучшего понимания текста, даются внизу листа с указанием «Прим. ред.». Например, «из-за своего ужаса перед отличием женщины17». В тех местах, где использовались неоднозначные слова, они дополнительно указаны в круглых скобках, например, «Он открыл нам житейский самообман (life-lie)». В квадратных скобках добавлены слова для лучшего понимания текста, которых в оригинале нет, например, «Когда он видел или касался [женских сапог]».