Примечания

1

Боевой кличь иудеев. На иврите «за мной»!

Здесь ГГ намекает, что «дядюшка» не столько контрабандист, сколько боевик.

2

Самый «аристократический» еврейский квартал района Хаскёй.

3

Утром деньги, вечером стулья – популярная фраза из романа «Двенадцать стульев», которую произнес монтёр Мечников во время «торга» с Остапом Бендером.

4

Мир тебе! Можно также перевести как «Мир дому твоему».

5

И тебе (желаю) мира.

6

Первая греко-турецкая война 1897 (греч. Ελληνοτουρκτκός πόλεμος του 1897), известно также как Тридцатидневная война и Чёрный ′97 в Греции – военный конфликт между Грецией и Османской империей.

7

БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) (идиш) דנוב Бунд – «союз», полное название – דנאַלסור ןואןליופּ,עטיל ןיא דנובסרעטעבראַרעשידיִי רעניימעגלאַ (Algemeiner Jiddischer Arbeter Bund in Lite, Poiln un Russland) – еврейская социалистическая партия, действовавшая в Восточной Европе с 90-х годов XIX века – до 40-х годов XX века.

8

Прозелити́зм (от греч. προσήλυτος – «обращённый, нашедший своё место») – стремление обратить других в свою веру, а также деятельность, направленная на достижение этой цели.

9

Всего наилучшего!

10

Губерман.

11

Будь здоров!

12

В то время ученики прогимназий и гимназий обязаны были носить с собой ученический билет, предъявляя его по первому требованию «начальства». Список запретов (в том числе и на каникулах) для учеников был достаточно велик. Форма одежды, причёски, комендантский час, посещение определённых мест только с родителями (опекунами) или даже с личного разрешения директора (инспектора), каждый раз отдельно. Гимназического возраста ГГ, находящийся в кафе без взрослых – разрыв шаблона.

13

Для сахарной промышленности пережигали костяной уголь, отсюда и костопальня.

14

Костяной уголь заквашивали.

15

Нижние чины полиции, жаргон.

Загрузка...