1

Имеется в виду игра слов: английское sum кроме своего основного значения "сумма" имеет также значение "высшая цель", а начертание греческой буквы "сигма" в высшей математике обозначает сумму выкладок в уравнениях. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

"Морские котики" – подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.

3

Джи-пи-эс – глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.

4

Твои маникюрные ножницы (фр.).

5

Знаменитый американский иллюзионист. Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, выбраться из запертых ящиков и сундуков.

6

Простофиля (ит.).

7

В американском сленге выражение "шестьдесят девять" означает название одной из сексуальных позиций.

8

Национальное управление США по исследованию океана и атмосферы.

9

Город в южной части штата Канзас, который во второй половине девятнадцатого века стал символом необузданных нравов освоения Дикого Запада. Подвергался многочисленным налетам бандитов, для защиты от которых жители города нанимали стрелков, чьи похождения, реальные и вымышленные, послужили основой многих вестернов.

10

Выражение "die in one's boots" ("умереть в ботинках") означает "умереть на боевом посту, с оружием в руках".

11

Карл Великий — король франков (годы правления 768-814). В 800 г. принял титул императора впервые после крушения Западно-Римской империи. Здесь и далее примечания переводчика.

12

Имеются в виду волхвы (иначе называемые тремя святыми царями или — в переводе Евангелия — магами), пришедшие поклониться новорождённому Иисусу.

13

Добрый вечер… Добро пожаловать (нем.).

14

Спасибо (нем.).

15

Трансепт — поперечный неф готического собора.

16

Игра слов: выражение «behind the eight ball» означает «оказаться в опасном или крайне затруднительном положении».

17

Спутник, управляемый Национальной разведывательной службой и предназначенный для прослушивания радиосигналов с земли. Спутники НРС способны перехватывать чрезвычайно слабые сигналы, вплоть до разговоров по мобильному телефону.

18

Merda — дерьмо (ит.).

19

До свидания, девочка (uт.).

20

Папский григорианский университет был создан в 1552 г. Игнатием Лойолой с одобрения Папы Юлия III. С тех пор университетом традиционно руководят иезуиты.

21

Кирхер Атанасиус (ум. 27 ноября 1680 г.) — немецкий монах-иезуит, учёный, изобретатель мегафона и родоначальник египтологии. Написал 44 книги, вычислил скорость полёта ласточки, придумал слово «электромагнетизм», составил карту Атлантиды и исследовал вулкан Везувий, спустившись в кратер по верёвке. Кирхер оставил след в астрономии, музыке, медицине, физике, географии и языкознании, овладел более чем десятком языков, в том числе китайским, и безуспешно пытался расшифровать египетские иероглифы. Собранная им коллекция писем и диковинных предметов составила «музей Кирхера», ставший в XVII веке одной из достопримечательностей Рима.

22

Смирна — благовонная смола, употреблявшаяся для курений.

23

Один из новозаветных апокрифов — книг, не вошедших в текст канонической Библии.

24

Сиф — согласно Библии, третий сын Адама и Евы, рождённый после убийства Авеля Каином.

25

«Excerpta latina barbari» («Латинские извлечения варвара») — сохранившийся латинский перевод (вероятно, ок. 491-518 гг.) затерянной греческой хроники, писанной неизвестным александрийцем ок. 400 г. «Excerpta barbari» названы так ввиду варварского перевода и грубой обработки.

26

«Череп и кости» — самое старое (осн. в 1832 г.) тайное общество Йельского университета. Ежегодно в ряды братства избираются только 15 членов. О роли этого общества в мировой политике ходит множество слухов. Например, есть версия, что «Череп и кости» помогли приходу Адольфа Гитлера к власти. Членом общества, в частности, является президент США Дж. Буш.

27

Общество «Бильдерберг» создано в 1954 г. в Лейдене (Нидерланды) принцем Бернардом с конечной целью создания мирового правительства. Общество собирается два раза в год и включает в себя ведущих финансистов и политиков всего мира. За последние 30 лет все премьер-министры Великобритании участвовали в заседаниях общества «Бильдерберг», а его директором является Дэвид Рокфеллер. Среди ветеранов клуба Генри Киссинджер, глава Федеральной резервной системы США Алан Гринспэн, глава Европейского центрального банка Жан Клод Трише, королева Нидерландов Беатрикс.

28

Откровение Иоанна Богослова, 21, 21.

29

Здесь: уже виденное, знакомое (фр.).

30

Lago di Como — озеро Комо (ит.).

31

Ризотто — рис, варенный в сухом белом вине с добавлением специй и сливок.

32

Крупная лапша на мясном бульоне.

33

Разведка (ит.).

34

Бабушка (ит.).

35

Прелестные детки (ит.).

36

Хороший парень (ит.).

37

Хорошо (ит.).

38

Боже мой (ит.).

39

Поясное время восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского времени, на 8 часов позже московского. Континентальная часть США имеет четыре временных пояса: восточное, центральное, горное и тихоокеанское время.

40

Исповедальное окошко (ит.).

41

Кто вы? (ит.)

42

Извините (ит.).

43

Большое спасибо (ит.).

44

Синапс (от греч. synapsis — соединение) — область контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов.

45

Откровение Иоанна Богослова, 2, 17.

46

Рим… конечная станция… прибытие через пятнадцать минут (ит.).

47

Замок Святого Ангела имел славу самого ужасного застенка во всем папском государстве. Сбежать оттуда удалось лишь одному человеку — скульптору, ювелиру и авантюристу Бенвенуто Челлини. Среди узников замка был знаменитый граф Калиостро.

48

Термин Vesica piscis означает также мандорлу. Мандорла (ит. mandorla — миндалевидная форма) — в иконописи сияние славы (ореол миндалевидной формы) вокруг фигуры Христа в сценах Воскресения или Страшного суда и Богоматери в Успении.

49

— Как поживаете? — Хорошо, а ты, Джузеппе? (ит..)

50

Маленькая Рейчел (ит..).

51

Привет, Джузеппе (ит.).

52

Да… хорошо… (ит.)

53

Узо — греческая анисовая водка.

54

От Иоанна, 1, 42.

55

От Матфея, 16, 1.

56

Слушаю (ит.).

57

До свидания (ит.).

58

Лонгин Сотник — начальник римской стражи при Кресте Христовом. Согласно Библии, именно он с помощью копья положил конец мучениям распятого Христа. Наблюдая случившееся после распятия землетрясение, уверовал. Впоследствии стал мучеником и был причислен к лику святых.

59

Компенсатор плавучести —устройство, позволяющее дайверу поддерживать плавучесть на любой глубине, а также без больших усилий всплывать к поверхности. Компенсатор состоит из надувной камеры, помещённой в прочную оболочку. Камера содержит достаточный объём воздуха, подъёмная сила которого обеспечивает плавучесть дайвера вместе со всем его снаряжением. Для того чтобы сбросить плавучесть, воздух из компенсатора можно стравливать. Компенсатор плавучести часто совмещается с грузовым ремнём, т. е. на нем концентрируются все способы управления плавучестью дайвера.

60

Тумулус — надгробное сооружение этрусков. Представляет собой гробницу с камерой, сложенной из блоков тёсаного камня и покрытой насыпным холмом.

61

Тайцзыцюань — древняя китайская гимнастика, сочетающая в себе грациозный танец, технику ведения боя и упражнения, направленные на общее оздоровление.

62

Войдите (ит.).

63

Тайна соборов (фр.).

64

Акт V, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

65

Эшер Мауриц Корнилис (1898-1972) — голландский художник, виртуоз гравюры и литографии в духе фантастического реализма. Создал уникальные работы, в которых использован и показан широкий круг математических идей. Творчество Эшера раньше других оценили представители естественных наук, математики и психологи. Считается, что его следует рассматривать в контексте теории относительности Эйнштейна, фрейдовского психоанализа, кубизма и прочих открытий в области соотношений пространства, времени и их тождественности.

66

Выходите немедленно! Это последнее предупреждение! (фр.).

67

Выходите, подняв руки над головой! (фр.)

68

Прибавить шагу! (нем.).

69

Северное море (нем.).

70

Евреи (нем.).

71

Отец наш небесный (нем.).

72

Что это? (нем.).

73

Мальчик (нем.).

74

Мандала — мистический символ Вселенной, круг с вписанным в него квадратом с изображениями божеств.

75

Штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.

76

Голландский ботаник, один из ученых, повторно открывших законы Менделя.

77

Египетский крест, Т-образная фигура, увенчанная кольцом, символ жизни в Древнем Египте.

78

К нам покупатель, Фиона? (датск.).

79

Да, Мутти (датск.).

80

Знаменитая исследовательница человекообразных обезьян.

81

Непроизвольные быстрые движения глазных яблок, признак возможного поражения головного мозга.

82

Defence Advanced Research Projects Agency — Управление перспективного планирования оборонных научно-исследовательских работ Министерства обороны США, отвечает за разработку новых технологий для использования в военных целях. Создано в 1958 году в ответ на запуск в СССР первого искусственного спутника Земли (1957 г.).

83

Дерьмо (нем.).

84

Род хвойных вечнозеленых деревьев семейства сосновых, представители реликтовой флоры. В Гималаях произрастает до 15 видов тсуг.

85

Естественно (нем.).

86

Спасибо (нем.).

87

Следуйте за мной! (нем.).

88

Прошу садиться (нем.).

89

Блаватская Елена Петровна — русская основоположница религиозно-мистического учения теософии. Создала многотомный труд «Тайная доктрина», переведенный на русский язык Еленой Рерих, женой Николая Рериха.

90

Общество Врил появилось сразу после роспуска Туле. Было ориентировано в основном на потусторонний мир, и в то же время, подобно Туле, занималось разрешением технических задач, в том числе созданием «летающих дисков».

91

Нет, Клаус, все в порядке (нем.).

92

Кодовое название работы по созданию первой атомной бомбы в США в период Второй мировой войны.

93

«Огненный шар», «Шаровая молния» (нем.).

94

Верно (нем.).

95

В пробирке, в искусственных условиях (лат.).

96

Амниоты — высшие позвоночные животные, у которых на ранних стадиях образуются особые зародышевые оболочки, в т. ч. амнион (пресмыкающиеся, птицы, млекопитающие).

97

Креационизм — концепция, трактующая многообразие форм органического мира как результат сотворения их Богом.

98

Российские ученые дают несколько иную датировку.

99

Согласно бродвейскому хиту, фильму 1954 года в жанре фэнтези, Бригадун — волшебная шотландская деревушка, которая появляется из туманов каждые сто лет.

100

Доброе утро (нем.).

101

Отец, это люди с Библией (нем.).

102

Говори по-английски (нем.).

103

Спасибо (нем.).

104

Американский военный внедорожник.

105

Кто там? Выходи! (нем.).

106

Добро пожаловать (нем.).

107

Нет времени (нем.).

108

Сюда! Быстро! (нем.).

109

Невозможно (нем.).

110

Один из наиболее заметных курортных отелей Северной Америки в Калифорнии, национальном парке Йосемите.

111

Довольно! (нем.).

112

Плитчатая камнеподобная глинистая порода, не размокает в воде.

113

Пожалуйста (нем.).

114

Заблокировано (нем.).

115

Господь их простит (ит.).

116

Город мертвых (ит.).

117

Пьяццетта — в Венеции небольшая площадь, выходящая на набережную, именуется также «вестибюлем перед площадью Сан-Марко».

118

Кто там? (ит.)

119

Спасибо, Стефано (ит.).

120

Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением. (Здесь и далее прим. переводчика).

121

Спасибо (малайск.).

122

«Морские котики» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.

123

«Мозговой центр» — независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.

124

Имеется в виду знаменитый мюзикл И. Берлина, сюжет которого основан на событиях из жизни Анни Окли, прославившейся своей меткой стрельбой.

125

Здравствуйте (хинди).

126

Одну бутылку ракии, пожалуйста (тур.).

127

Спасибо (тур.).

128

Языком Данте (фр.).

129

Электрошоковый пистолет.

130

Слушаю (ит.).

131

Кто говорит? (ит.)

132

Очень хорошо (хинди).

133

Что? (малайск.)

134

Они едят человеческое мясо (малайск.).

135

Страшный демон (малайск.).

136

Плохо, очень плохо (малайск.).

137

«Клуб Мед» — известный французский туроператор, предлагает своим клиентам отдых в уединенных бунгало на берегу моря, в окружении первозданной природы.

138

Твидлди и Твидлдум — герои детской песенки, два задиристых, но пугливых малыша.

139

Смитсоновский институт — квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

140

Шахтеры в прошлом брали с собой в угольные шахты клетку с канарейкой; и пока слышалось пение птицы, можно было работать спокойно: в шахте нет метана.

141

Гунга Дин — герой одноименного стихотворения Р. Киплинга, простодушный благородный солдат-туземец.

142

Шовихани — цыганская колдунья. (Здесь и далее прим. перев.).

143

Эспланада Вашингтона — парковая и пешеходная зона, окаймленная зданиями Смитсоновских музеев, протянувшаяся к западу от Капитолия к мемориалу Линкольна.

144

В голливудской экранизации произведения Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» башмачки Дороти были не серебряными, как в книге, а красными, украшенными рубиновыми стразами.

145

Форт-Мид — город в американском штате Мэриленд, где расположена штаб-квартира Агентства национальной безопасности США.

146

Все ошибки и неточности в обозначениях реалий российской действительности остаются на совести автора.

147

Доброго здоровья (цыганск.).

148

Спасибо (цыганск.).

149

Инбридинг — близкородственное скрещивание.

150

Сокращенные название разведывательных ведомств США: Центральное разведывательное управление, Федеральное бюро расследований, Агентство национальной безопасности, Национальное управление военно-космической разведки, Paзведывательное управление Военно-морских сил.

151

В Древней Греции ант (выступ боковой стены в виде опоры) имел капитель и основание иной формы, чем колонны. В храме «меж антами» существовало открытое помещение перед входом, образованное выступающими боковыми стенами и двумя колоннами по фасаду.

152

Игданит — простейшее взрывчатое вещество, применяемое в горных работах.

153

Игра слов. По-английски «Uranus» звучит так же, как «уоиr anus» («твой анус»).

154

Jelly beans (конфеты «желейные бобы») по звучанию схоже с названием Челябинск.

155

Способность четко и детально восстанавливать в памяти зрительные образы виденного.

156

Челябинск-40, переименованный в 1966 году в Челябинск-66, до 1994 года отсутствовал на картах. В 1994 году переименован в Озерск.

157

Rat — крыса (англ.).

158

«Манхэттенский проект» — кодовое название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой в США в 1942 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)

159

GPS — Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.

160

Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

161

Прошу прощения (ит.).

162

Шлюха! (ит.)

163

К Филиппийцам, 4:13.

164

«Байер» — транснациональная фармацевтическая компания, впервые выпустившая аспирин.

165

«Замок» — распространенное прозвище здания в псевдоготическом стиле, в котором размещается администрация Смитсоновского института, крупного комплекса культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

166

Икан, Карл Силиан — американский миллиардер, филантроп, спонсирует многие научно-исследовательские проекты.

167

Аллюзия на главного героя популярного телесериала «Дуги Хаусер, доктор медицины», необычайно одаренного подростка, уже в шестнадцать лет занимавшегося врачебной практикой.

168

Племянница (ит.).

169

Замечательная девушка (ит.).

170

Casa di Cartina — дом карт (ит.).

171

Дедушкой и бабушкой (норв.).

172

Книвел, Роберт Крейг, по прозвищу Злой — известный американский мотоциклист, исполнитель головокружительных трюков на мотоцикле.

173

«Монсанто» — транснациональная корпорация, лидер в сфере биотехнологий сельского хозяйства.

174

Прошу прощения (нем.).

175

Киссинджер Генри Альфред — видный американский государственный деятель, политолог, госсекретарь в администрации президента Р. Никсона.

176

152 см.

177

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США.

178

Кодексы майя — идеографические рукописи народа майя исторического, научного и религиозного характера, практически все они были уничтожены испанскими конкистадорами (сохранилось всего четыре кодекса).

179

Келлская книга — богато иллюстрированная рукопись, созданная ирландскими монахами около 800 года, наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.

180

Аламо — испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля — 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.

181

Saintbernard — сенбернар (фр.).

182

Приглашаем в аббатство Клерво и зерновые амбары цистерцианцев. Общество возрождения аббатства Клерво организует для индивидуальных туристов экскурсии в аббатство в сопровождении гида.

183

Пожалуйста (фр.).

184

Просто великолепно (фр.).

185

Замечательно! (фр.)

186

Легенды (фр.).

187

Нелепость (фр.).

188

У фараона Аменхотепа IV, принявшего имя Эхнатон, и его супруги царицы Нефертити действительно была дочь по имени Меритатон, однако о ее судьбе ничего не известно. Следует также отметить, что профессор Бойл ошибается: правление Эхнатона пришлось на эпоху Нового царства.

Загрузка...