Глава 23

Со своей стороны я признаюсь, что редко слушаю актеров: нужно столько сделать, оглядываться по сторонам и находить знакомых, что на самом деле просто нет времени смотреть на сцену... Просто приходишь, чтобы встретиться с друзьями и показать, что все еще жив.

Фанни Барни, английская романистка, мемуаристка, драматург. «Эвелина»

К немалому своему удивлению, Розалинда успокоилась, хотя в театре был аншлаг. Она бродила за кулисами, поглощенная своими мыслями. Все могло быть по-другому, если бы здесь находилась ее семья или...

Она прогнала прочь эту мысль.

Миссис Инчболд окинула Розалинду взглядом.

– Костюм сидит великолепно. Так и должно быть. Сегодня твое первое появление на сцене.

– Я перед вами в неоплатном долгу. Знай я, что должна иметь собственные костюмы, привезла бы одежду из дома и перешила.

Она бросила взгляд на ниспадающее свободными складками платье, которое миссис Инчболд дала ей на время представлений. Его золотые нити и прозрачная ткань делали Розалинду больше похожей на египтянку, чем любая другая вещь из костюмерной, однако платье было чересчур открытым. Портниха ничего не могла с ним сделать. Оно было сшито на худенькую миссис Инчболд, а теперь его носила пышнотелая Розалинда.

Подтянув выше глубокий вырез, Розалинда застенчиво улыбнулась:

– Возможно, мне вообще не следовало начинать с роли египетской служанки.

– Глупости. Ты выглядишь очаровательно. – Миссис Инчболд немного отодвинула занавес, оглядела публику и улыбнулась: – И это хорошо, потому что твой мистер Найтон здесь.

Сердце Розалинды тревожно забилось.

– Не может быть! – Она тоже посмотрела в зал.

Миссис Инчболд указала на ложу рядом со сценой:

– Разве это не он?

Розалинда сразу же заметила темноволосого мужчину, стоявшего в ложе первого яруса. Господи, о Господи!

– Да, это он.

– А он настоящий красавец, – улыбнулась миссис Инчболд.

Розалинда кивнула, пристально рассматривая его. Да, он красив, тем хуже для нее. Ей следовало догадаться, что он будет выглядеть великолепно в вечернем наряде. Фрак и бриджи идеально сидели на нем. При его доходах он мог себе это позволить. Небось тратит в месяц на портного больше, чем она на свои платья за целый год.

Его сопровождали Дэниел и седовласая женщина, видимо, его мать, подумала Розалинда, с любопытством разглядывая женщину. Это ее папа´ любил так сильно, что за измену испортил жизнь ее сыну. Джорджина все еще была красива, ее ослепительная улыбка могла очаровать любого мужчину.

Женщина села, и Розалинда перевела взгляд на Гриффа. Он был бледен в свете тысяч свечей. Он не улыбался, однако Дэниел, похоже, старался в этом за них обоих. Видеть его так близко и в то же время таким недосягаемым было мучительно для нее.

Оркестр начал играть, и Розалинда отпрянула от занавеса. Ее выход был во второй сцене. У нее не было времени стоять тут и глазеть на Гриффа.

Когда миссис Инчболд тоже отошла и улыбнулась, в голове Розалинды вдруг зародилось подозрение:

– Как Грифф узнал, что я здесь?

Пожилая женщина пожала плечами:

– Может быть, он любит Шекспира.

Розалинда застонала.

– Конечно. – Как глупо было с ее стороны браться за роль в шекспировской пьесе! Ну что ж, может быть, он ее не узнает. Тем более что она выступает под именем Роуз Лаплас. Он не мог знать сценическое имя ее матери, кроме того, она была в костюме и гриме.

Ну да, в костюме, который не скрывает ничего. Боже, на ней даже не было парика, поскольку ее волосы посчитали и так достаточно темными для роли. А ложа, где сидел Грифф, была совсем близко от сцены.

Спектакль начался.

Розалинда стала нервничать.

Первая сцена прошла быстрее, чем она ожидала. Она вышла на сцену вместе с восьмью актерами, и к тому моменту, когда ей надо было произнести реплику, она перестала думать о Гриффе. Если такое вообще было возможно.

Ирас и Хармиана, служанки Клеопатры, по ходу действия должны были умереть вместе с ней. Ирас и Хармиане предсказывал судьбу коварный прорицатель, в каждом его слове таился зловещий смысл. Розалинда легко играла свою роль.

Но в какой-то момент вдруг забыла слова. Прорицатель сказал Хармиане, что ее судьба такая же, как у Ирас, Ирас спросила, не лучше ли ее судьба хоть на йоту.

Следующая реплика Хармианы была: «Ну а если и лучше на один волос, где бы ты хотела, чтобы он вырос?»

Глубинный смысл ответа Ирас – «Только не в носу у моего мужа» – поразил Розалинду. Она покраснела и едва не перепутала реплику, но, к счастью, вовремя оправилась, чтобы придать словам комедийный смысл, как и было задумано.

Розалинда все время болезненно ощущала присутствие Гриффа, но не осмеливалась посмотреть на него. Она вспоминала их разговоры о непристойном юморе Шекспира. Господи! Как теперь она сможет играть Шекспира, не думая об этом? И о Гриффе? Неужели он вторгся даже в эту часть ее жизни?

Она боялась и в то же время надеялась, что он будет искать ее в антрактах, но когда подошел третий акт, а он так и не появился, Розалинда решила, что он ее не узнал. Казалось бы, она должна испытать облегчение, но почему-то испытывала досаду.

Вот она тут, у нее великолепный дебют на сцене, а он даже об этом не знает. Розалинде пришла в голову сумасбродная мысль броситься к нему и все рассказать.

К тому же он мог узнать ее и никак не отреагировать. Она нахмурилась и отругала себя. Не все ли равно, что он делает и что чувствует?

Нет, не все равно.

К последней сцене, той, где она должна была умереть вместе с Клеопатрой, она наконец-то набралась смелости и посмотрела на него.

И тут же пожалела об этом. Он узнал ее. Его взгляд был прикован к ней – серьезный и мрачный. Дэниел перешептывался с его матерью, но он не обращал на них внимания. Клеопатра заговорила, но он проигнорировал и ее!

Розалинда тоже не сводила с него глаз.

И в это мгновение поняла, что ей не нужны театр, успех, аплодисменты – только Грифф. Она не может прожить без него и дня.

Розалинда словно в тумане доиграла последний акт. Грифф к ней не являлся в антрактах, не хотел беспокоить. Но после спектакля непременно придет.

Розалинда не ошиблась. Когда она вышла после финального занавеса, он ждал ее за кулисами. Актеры и актрисы сновали вокруг, обсуждая спектакль, оценивая публику, ко она не видела никого другого. Она пошла ему навстречу, и тут ее охватили сомнения. Что, если он не захочет, чтобы она вернулась к нему? Если пришел сюда только из вежливости?

Но Грифф никогда ничего не делал из вежливости. Он выжидательно смотрел на нее, держа под мышкой портфель. Она почувствовала себя виноватой, увидев морщины у него на лбу и темные круги под глазами. Он осунулся. Видимо, не спал и не ел, так же как она сама. Он страдает, а значит, любит ее.

– Вы были восхитительны, – сказал он, когда она приблизилась. Слабая улыбка тронула его губы. – Другого я и не ожидал.

– Спасибо. – «Я люблю тебя».

Оба ощущали неловкость. Им так много надо было сказать друг другу!

Грифф прочистил горло.

– Я вижу, вы решили заняться непристойностями Шекспира без меня.

Она не успела ответить, потому что в этот момент между ними втиснулся молодой человек и сунул ей чуть увядший букет.

– Мисс Лаплас, вы затмили всех!

Она взяла цветы и пробормотала «спасибо». Молодой человек скосил глаза на ее грудь.

– Мы устраиваем ужин в «Короне и якоре», присоединяйтесь к нам.

– Нет, я...

– Никаких «нет», а, Дарнли? – вставил другой молодой человек, поддержав друга, и подмигнул ей. – Две другие девушки идут с нами. Вы тоже должны пойти. Будет чертовски весело.

Она взглянула на Гриффа. Он молчал, что было ему несвойственно в сложившейся ситуации. Розалинда смерила хлыща холодным взглядом.

– Я уже приглашена.

Она хотела пройти мимо них к Гриффу, но один из парней, Дарнли, обхватил ее за талию.

– По крайней мере дайте нам шанс уговорить вас, а?

– Мне кажется, леди ясно сказала, что ее это не интересует, Дарнли, – резко бросил Грифф, выходя вперед, чтобы взять ее за руку. – И пригласил ее я, поэтому почему бы вам с Дженкинсом не найти себе другую актрису?

Дарнли заморгал, глядя на Гриффа.

– Найтон! Прошу прощения. Мы не видели тебя, старина.

Грифф пристально смотрел на него, пока Дарнли не опустил руку и, бормоча что-то, не увелсвоего друга.

– Не могли бы мы поговорить наедине? – спросил Грифф. – Кембл предложил мне воспользоваться его кабинетом. Разумеется, если вы хотите пойти со мной.

– Конечно, я пойду с вами.

Его сдержанность встревожила Розалинду. Они прошли через толпу и стали спускаться с лестницы за кулисами, но его молчание мучило ее воображение, так что она уже больше не могла этого терпеть.

– Спасибо, что вмешались, когда эти шалопаи стали ко мне приставать.

– Они вам знакомы, не так ли? – напряженно спросил он.

– Впервые вижу.

– Один из них – маркиз Дарнли, второй – капитан Дженкинс, его кузен и друг, ныне фаворит Принни. Оба учились в Итоне вместе со мной. – Он бросил на нее взгляд, полный печали. – Вы не сожалеете, что отказали им?

– Не говорите чепухи. – Она швырнула на пол букет. – Я не позволила бы им вести себя столь бесцеремонно, не застань они меня врасплох.

– Врасплох? – проворчал он, окинув взглядом ее костюм, который скромным не назовешь. – Глядя на вас в этом одеянии, мужчины наверняка пускали слюни.

Обрадованная его ревностью, она смущенно улыбнулась:

– Подруга мамы, миссис Инчболд, дала его мне.

– Придется поговорить с ней, если вы и впредь намерены использовать ее костюмы.

Как только они вошли в кабинет мистера Кембла, он отпустил ее руку, подошел к столу и положил на него портфель. Какое-то время он молча стоял спиной к ней. Розалинда не могла справиться с охватившей ее тревогой.

В комнате было холодно, несмотря на пылавший камин. Розалинда нервно потерла свои обнаженные руки, пытаясь разгадать настроение Гриффа. Она ожидала обвинений, упреков, ну и, конечно же, попыток ее соблазнить. Но только не молчания. Наконец он повернулся к ней. Лицо его исказила гримаса боли.

– Вы должны знать, – заговорил он наконец, – что все последние дни я изучал собственную душу. В ней, словно в зеркале, отразились мелочные обиды, тщеславие и себялюбие, и я содрогнулся от отвращения.

– О, Грифф... – начала Розалинда.

Он жестом остановил ее:

– Выслушайте меня, прошу вас, это очень важно.

Розалинда кивнула. В этот момент ей больше всего хотелось обнять его и целовать до тех пор, пока он не забудет обо всех своих бедах.

– Я со всей очевидностью понял, что вы были правы, обвинив меня в эгоизме и непомерных амбициях. В том, что для меня превыше всего было процветание «Найтон-Трейдинг». Я понял это в то утро, когда вы покинули меня. – Он сделал паузу и продолжил: – Я видел вещий сон. Вы сказали, что я хотел наброситься на тех, кто называл меня ублюдком, чтобы утереть им нос. Хотел отомстить тем, кто в детстве мучил меня. А также доказать итонским денди, таким, как Дарнли и Дженкинс, что они подметки моей не стоят. Все это было не чем иным, как ребячеством.

Розалинде в голову не могло прийти, что ее слова так повлияют на него. В ту памятную ночь они его просто разозлили.

– Я наконец-то понял, что для процветания «Найтон-Трейдинг» мне вовсе не обязательно войти в делегацию, отправляющуюся в Китай. Я знал это, но не хотел признавать. Это тоже был своего рода каприз. Вы понимали это. Дэниел тоже. Даже ваш чертов отец понимал. Во мне еще сохранились остатки совести, и где-то в глубине души я тоже это понимал, иначе не стал бы добиваться вашей руки, не рассказав вам о брачном свидетельстве. И все же я не желал прислушиваться к голосу совести, пока вы не покинули меня.

Она затаила дыхание, тронутая до глубины души его раскаянием. Господи, как она любила его!

– Я пришел сказать вам, что теперь я это понял, что сожалею об этом. Мне страшно думать, чего мои планы могли стоить вам. – Он взял со стола портфель, достал из него какие-то бумаги и протянул Розалинде.

Она робко взяла бумаги.

– Верхний документ вам знаком, – хрипло произнес Грифф. – Это брачное свидетельство. Мать разрешила мне отдать его вам. – Когда она растерянно подняла на него глаза, он добавил с кривой усмешкой: – Видите, одному вы точно научили меня. Прежде чем осуществлять свои планы, советоваться со всеми заинтересованными сторонами. Поскольку свидетельство принадлежало моей матери до того, как ваш отец его украл, я подумал, что именно мать должна им распорядиться. И мать согласилась, что я должен отдать его вам.

Розалинда едва не разрыдалась от радости, глядя на документ, принесший людям столько горя.

– Он понадобится вам после смерти отца, – продолжал Грифф, – чтобы реализовать второй документ, который вы держите.

Она посмотрела на второй документ. Это был контракт, написанный непонятным юридическим языком.

– Согласно этому документу, после того как ваш отец умрет и я унаследую титул, Суон-Парк переходит во владение ваше и ваших сестер. – Когда она встретилась с ним взглядом, он добавил с оттенком сожаления: – Другого законного пути осуществить это не было. Как его дочери, вы не могли наследовать Суон-Парк. Лишь после признания меня законным наследником я могу передать его вам. Но если вы используете первый документ, чтобы доказать, что я имею право наследовать, тогда вы можете пустить в ход второй, который позволяет вам трем получить его от меня как подарок.

Она молчала, не в силах оправиться от шока. Неужели это тот же самый человек, придумавший изощренный маскарад, чтобы получить титул, отнятый у него? Неужели он готов отдать не только титул, но и все поместье?

Заметив сомнение на ее лице, Грифф сказал:

– Это все законно, уверяю вас. – Он улыбнулся ей. – Мой стряпчий и его клерки работали всю ночь, чтобы успеть вовремя, но это все законно. Если не верите мне, отнесите его адвокату или...

– Я верю вам. – Сердце Розалинды бешено колотилось. – Но значит ли это... значит ли это, что вы теперь не хотите жениться на мне?

– Я хочу жениться на вас больше, чем когда-либо. Не знаю, хотите ли этого вы. К тому же вы не свободны в своем выборе. У вас есть сестры. Если вы владеете Суон-Парком, тогда у вас есть выбор. Если не выйдете за меня, сможете либо остаться на сцене, либо управлять имением. В любом случае вы и ваши сестры будете обеспечены. Это самое малое, что я могу предложить, чтобы искупить причиненное вам зло.

Розалинда не могла больше выносить его самобичевания.

– Пожалуйста, Грифф...

– Позвольте мне закончить, дорогая.– Он на мгновение закрыл глаза, затем открыл их и продолжил: – Я должен покаяться также в том, что ужасно обращался с вами и вашей семьей. Ваш отец, возможно, это заслужил, но остальные ни в чем не виноваты. Я манипулировал вами, лгал вам и соблазнил вас, и все же вы прощали меня. До тех пор, пока я не уперся из-за своего дурацкого титула – титула, который на самом деле мне никогда не был нужен, только я не хотел этого признавать.

Он оперся о стол, схватив края так сильно, что побелели костяшки пальцев.

– Вы, наверное, удивитесь, узнав, что я не считал, будто творю зло, до тех пор, пока вы не покинули Суон-Парк.

Лишь тогда я осознал, до какого отчаяния должна дойти женщина, готовая покинуть дом и подвергнуться опасности в пути, только бы освободиться от меня. – Избегая ее взгляда, Грифф продолжал: – Вы сказали, будто я не знаю, что такое любовь. Но вы ошиблись. Возможно, я не знал этого раньше, но теперь знаю. – Их взгляды встретились. – Я люблю вас. И всегда буду любить. После вашего отъезда я ничего так не боялся, как потерять вас. Это значило для меня больше, чем брачное свидетельство. Больше, чем «Найтон-Трейдинг».

Розалинде казалось, что сердце ее взорвется от любви к нему.

Он отошел от стола и приблизился к ней.

– Однажды вы обвинили меня в том, что я имею любовницу, с которой вы никогда не сможете соперничать. Что ж, любовь моя, я передаю свою любовницу. Вам. – Показывая на бумаги в ее руке, он добавил: – В последнем документе сказано, что я передаю «Найтон-Трейдинг» вам. Теперь вы ее владелица.

Розалинда ушам своим не верила. Она приняла его слова за шутку.

– Я отдаю вам единственное, что у меня есть ценного. Теперь оно ваше. Вы можете оставить меня управляющим, клерком, кем хотите. Можете уволить меня. Выбор за вами.

– О, любовь моя...

– Конечно, если вы решите выйти за меня, «Найтон-Трейдинг» снова будет принадлежать мне, как вашему мужу, но решающий голос в руководстве компании останется за вами. Таким образом, вам больше не придется беспокоиться, что компания для меня значит больше, чем вы. Если вы раздумали выходить за меня, мне вообще ничего не нужно. Без вас моя жизнь теряет всякий смысл. Я буду счастлив при мысли, что дал вам богатство и обеспечил счастливую жизнь.

– Счастливую жизнь? – Она смотрела на измученного мужчину, которого любила, который ради нее вывернул наизнанку всю свою душу. Теперь ее очередь. Розалинда подошла к камину и бросила документы на Суон-Парк в огонь. – Я вам уже говорила, что управление Суон-Парком не делает меня счастливой.

Когда документы поглотило пламя, на сердце у нее стало легко и радостно. Она бросила следом документы на «Найтон-Трейдинг».

– И я чертовски уверена, что управление торговой компанией даже в качестве вашего партнера не может сделать меня счастливой.

Брачное свидетельство Розалинда сложила и сунула за пояс юбки.

– А вот это я сохраню. Оно когда-нибудь понадобится нам для нашего сына, не так ли?

Розалинда взяла лицо Гриффа в ладони.

– Единственное, что может сделать меня счастливой, – ваше сердце.

Заключив Розалинду в объятия, он нежно и страстно поцеловал ее.

– У вас все это есть, – произнес Грифф. – Мое сердце, моя любовь. И мое богатство. Выходите за меня, и вы сможете делать что угодно – играть на сцене, управлять Суон-Парком или нежиться целый день в постели, а я буду кормить вас яблочными пирогами. Но никогда больше не покидайте меня, дорогая, – я дня не могу прожить без вас.

– Я тоже. – Она стала осыпать его лицо поцелуями. Радость бурлила в ней, унося все сомнения. Он любит ее так сильно, что готов пожертвовать всем ради ее счастья.

Она отстранилась, чтобы улыбнуться ему.

– Знаете, вам не понадобится делать все это. Увидев вас в театре, я поняла, что никогда больше не покину вас.

Он снова поцеловал ее, не в силах оторваться от ее губ, лаская языком ее рот. Когда наконец он отстранился от нее, Розалинда едва держалась на ногах, сгорая от страсти.

– Надеюсь, вы понимаете, дорогая, что будет означать брак со мной, – предупредил он. – Поскольку я полон решимости сохранить секрет вашего отца, на публике я должен делать вид, что я такой же, как раньше. Вы выйдете замуж за бастарда, прославившегося своей бессердечностью и жестокостью. Недостойного графской дочери в глазах света.

– Вас волнует, что подумает свет?

– Единственное, что меня волнует, – это быстрее жениться на вас.

– А меня – выйти за вас замуж. – Она улыбнулась. – Кроме того, мы оба хорошие актеры, так что можем справиться с любой ролью. До тех пор пока в частной жизни вы мой муж, мне все равно, кого еще вы изображаете на публике. Мы оба знаем правду. – Положив руку ему на грудь, Розалинда добавила: – Что же до бессердечия, я вызову на дуэль каждого, кто назовет вас так. Потому что теперь я знаю, что Дэниел был прав. До этого момента вы игнорировали свое сердце – но оно у вас есть. И всегда было, любовь моя.

– И оно принадлежит вам, – сказал он, сжав ее руку.

Загрузка...