Пиза — город в средней Италии.
Каноник — священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе.
Carino — дорогой (итал.).
Padre — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.
Fragola — земляника (итал.).
Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.
Корнуэлл — графство в Англии.
Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
Протестанты — сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.
Крестьянам (итал.).
Остров Руссо — остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.
Шале — домик (франц.).
Monsieur — господин (франц.).
Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
«Молодая Италия» — название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.
De Monarchia («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть.
Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
Санта-Катарина — церковь Святой Екатерины в Пизе.
Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.
В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги.
То есть газета «Молодая Италия».
Филистер — обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.
Синьорино — обращение к молодому человеку (итал.).
Ave, Maria, Regina Coeli — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — начало католической молитвы (лат.).
Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.
Паоло — серебряная итальянская монета.
Медичи — старинный род правителей Флоренции.
Памятник Четырех Мавров — памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной «либерализм» Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.
Памфлет — статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
Петиция — коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.
Ренци — организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
Амнистия — помилование, прощение.
Грегорианцы — здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
Иезуиты — существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.
Джусти Джузеппе (1809–1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
Сибарит — человек, привыкший к роскоши и безделью.
Оводом называл себя Сократ (469–499 до н. э.).
Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
Le Taon — овод (франц.).
Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
Орсини Феличе — (1819–1858) — деятель национально — освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
Фьезоле — город неподалеку от Флоренции.
Мадонна — здесь: сударыня, госпожа (итал.).
Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
Меттерних (1773–1859) — премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815–1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.).
Очаровательно (франц.).
Князь (франц.).
Речь идет о реформах Пия IX.
Левеллеры (уравнители) — радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
Монсеньер (монсиньор) — титул представителей высшего католического духовенства.
Сиена и Пистойя — города в Тоскане.
Романья — провинция в Папской области.
Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пия IX.
Шелли Перси Биши (1792–1822) — выдающийся английский поэт.
Савонарола Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
Аркадия — страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник.
Арлекин и коломбина — действующие лица итальянского народного театра.
Сольдо — медная итальянская монета.
Полента — дешевое народное итальянское блюдо.
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.).
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
Атеист — безбожник.
Агностик — сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.
Скудо — крупная итальянская серебряная монета.
Мохачское поле — местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
Моя вина, моя большая вина (лат.).
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
Дон Карлос и маркиз Поза — персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
Минерва — у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
Слова молитвы перед причастием.
«Меланхолия» — гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471–1528).
Легатство — резиденция полномочного представителя папы — легата.
«Не мир, но меч…» — Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
Святая простота! (лат.).
На войне, как на войне (франц.).
Corpus Domini — праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
Изречение из евангелия.
Так делают все (итал.).
Изречение из евангелия.
Матадор — в бое быков — главный боец, наносящий быку смертельный удар.
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331–363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.
Капеллан — помощник священника у католиков.
«Припадем к престолу господню» (лат.) — вступительные слова молитвы, «Introit» — ее название.
Молитва об отпущении грехов.
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).
Месса — католическая обедня.
Слова из католического песнопения, означающие «беспредельное, вечное».
Голгофа — место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
Представление окончено (итал.).
Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.
Французское выражение «Chercner lа femme», означающее «В каждом деле ищите женщину».
Дорогой (итал.).
Выскочка (франц.).
Т. Петроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат.).
«Пантагрюэль» (франц.).
«Декамерон» (итал.).
Девственница (лат.).
Компаньонка (франц.).
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
Еще бы (франц.).
Баиньки-баю (франц.).
Мадемуазель Вихрь (франц.).
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
Ну что вы (франц.).
Скорбью великой… (лат.).
«Новая жизнь» (итал.).
Не слишком симпатичная личность (франц.).