1

Символ Ірландії, різні назви однієї рослини. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Смарагдовий край — поетична назва Ірландії.

3

Марка швейцарського шоколаду, який часто купляють у дьюті-фрі.

4

Район Лондона, традиційно найбідніший.

5

Відомий британський бігун.

6

Ім’я вигаданого ковбоя, героя книжок та фільмів.

7

Gap year — рік паузи в освіті, зазвичай між школою та університетом. Молоді люди подорожують і намагаються визначитися щодо свого подальшого життя.

8

Центр Лондона.

9

Змагання з тріатлону, що вважаються найскладнішими одноденними змаганнями у світі.

10

Пошепки (італ.).

11

Популярний парк розваг.

12

Мережа мотелів.

13

Відносно (лат.).

14

Співачка в стилі кантрі, з пишними білявими локонами.

15

Неформальна назва Нью-Йорка.

16

Один із найдорожчих і найпрестижніших районів Лондона.

17

Мережа стриптиз-барів.

18

Режисер, відомий своїми романтичними комедіями — наприклад, фільмами про Бріджит Джонс.

19

Шеффердз-Буш, як і Ноттінґ-Гілл, — назва лондонського району.

20

Актор, який зіграв паралізованого каліку, що не міг говорити.

21

Елітна марка домашнього текстилю.

22

Британські бандити, брати-близнюки. Існує книжка та декілька її екранізацій про їхнє життя.

23

Популярна в країнах Європи програма для заробітку молодих людей з інших країн — вони приїздять доглядати дітей у родинах, де й живуть якийсь час.

24

Родина з американського телевізійного серіалу 70-х років, що показує ідеальну американську сім’ю часів Великої депресії та Другої світової війни.

25

Мережа розкішних готелів по всьому світу.

26

Славетний англійський селекціонер троянд.

27

Радикальна американська феміністка.

28

«Sun» — одна з найжовтіших британських газет. На третій сторінці традиційно друкується фото моделі топлес.

29

Назви найбільш відомих феміністичних книжок.

30

Мережа ресторанів, особливістю яких є підкреслена сексапільність офіціанток.

31

Нелл Ґвін — куртизанка, коханка короля Карла II.

32

Окремий будинок у місті, розрахований на дві родини.

33

«If I Could Turn Back Time» — хіт співачки Шер (1989).

34

Британська «мильна опера» про життя простих людей у бідному районі Лондона.

35

Багатий район Лондона.

36

Район Лондона, де розташовано безліч розважальних закладів.

37

Один із центральних районів Лондона.

38

Місто в південній Англії, середньовічна столиця; розташоване на південний захід від Лондона.

39

Дослівно — «те за те» у значенні «послуга за послугу» (лат.).

40

Блок будинків — декілька будинків з окремими входами, але спільними стінами. Один із найдешевших видів міських будинків.

41

Кассіус Клей — ім’я, яке дістав від народження боксер, котрий потім став зватися Мохаммед Алі.

42

4,14 кг.

43

Популярна лялька для дітей, подібна до чоловіка із зализаним волоссям.

44

Мюзикл про хлопчика з бідної шахтарської родини, який вирішив займатися балетом.

45

Бруква.

46

Мариновані яловичі щоки (англ.).

47

Сердечне порозуміння (фр.).

48

Англійський поет XX століття, який у віршах описував наші слабкості та реалії нещасного життя.

49

Телесеріал про жінок-детективів, які працюють у приватній слідчій агенції.

50

Соліст триб’ют-гурту «The Pink Floyd Show UK».

51

Ступінь готовності макаронних виробів, коли вони ще не зовсім м’які.

52

Британська марка спредів із насиченим смаком, дуже солоних.

53

Темний ель.

54

Великі круглі сонцезахисні окуляри.

Загрузка...