«Ultérieurement manquerais pas de donner nouvelles» — «я не премину несколько позже сообщить вам новости».
«et espère dans quelque temps réaliser mon désir écouter vos conseils» — «и надеюсь в непродолжительном времени осуществить свое желание следовать вашим советам».
«Vous vous sentez piqué? — ce n'est pas vous». — «Вы чувствуете себя задетым? — это не вы».
«trait d'union» — связующее звено.
«Е. П. Соколова» — Быть может, Елиз. Петровна Соловьева, жена д. с. с. Ник. Вас. С., казначея и чл. уч. сов. при св. синоде.
«Тулузаков», надо: «Толузаков».
«А. Д. Поливанов», надо: «А. А. Поливанов».
«Les imbécilités que fait le Ministre de la guerre!» — Глупости, которые делает военный министр!
«2 апреля 1916 г.» — А. Т. Васильев был назначен дир. д-та пол. 28 сент. 1916 г.
«Юденич», надо: «Юдичев».
«il fait la sourde oreille» — он делает вид, что не слышит.
«Хвостому», надо: «Хвостову» (А. Н.).
«Иолоса», надо: «Иоллоса».
«Иолоса», надо: «Иоллоса». — Прим. В.М.
«Это — 1916 год?», надо: «Это — 1906 год?»
«Обер-прокурор св. синода Кульчицкий», надо: «мин. нар. просв. Кульчицкий».
«Шимкевича», надо: «Шиллинга».
«Celui-là veut s'asseoir sur ma chaise». — Этот хочет сесть на мое место.
«и Саблера», надо: «и Саблина».
«Акилина Лахтинская», надо: «Акулина Лаптинская».
«грек Мицакис» — Вероятно, имеется в виду сотрудник загран. агентуры грек Георгий Анастасьевич Мелас.
«sûreté générale» — охранное отделение.
«Это» — (Кюрц) — «румын, подозреваемый в шпионстве»: — Кюрц (см. указ.) француз, а не румын, командированн. воен. м-вом в Румынию в 1915 г. с контр-развед. целями.
«а затем», надо: «а также».
«княжна Тарханова», надо: «княгиня Тарханова».
«уволить Герасимова, заменить генерала Трусевича», надо: «уволить генерала Герасимова, заменить Трусевича».
«Гершельмана», надо: «Герасимова».
«товарищем министра», надо: «товарищами министра».
«неведомого ему», надо: «не подчиненного ему».
«охранное отделение», надо: «охранные отделения».
«6-го декабря 1912 г., кажется, он исправлял должность вице-директора», надо: «4 апр. 1912 г. (дата Ленского расстрела) он испр. должность директора».
«7 апр. 1916 г.», надо: «7 июля 1916 г.».
«графа Ростовцева», надо: «графа Ростовцова».
«fronde électorale», надо: «fraude électorale» — выборный маневр (обман).
«непримирению двух частей партий» — видимо, ошибка. Правильным представляется «непримирению двух частей партии». — Прим. В.М.
«московского градоначальника», надо: «московского главноначальствующего».
«начальник корпуса жандармов Николаенко», надо: «начальник штаба корп. жандармов Никольский».
«ultérieurement» — позднее, затем.
«17 марта 1915 г.», надо: «15 марта 1916 г.».
«прокомандует», надо: «прокомандуете».
«engagements» — задаточные деньги.
«я не отрицаю этой фразы», надо: «я отрицаю эту фразу».
«с начальником главных управлений», надо: «с начальниками главных управлений».
«Дебошинский», надо: «Добошинский».
«членов», надо: «членом».
«мав», надо: «вам».
«доводов», надо: «выводов».
«Туркестанского», надо: «Туркестанова».
«Смирнова», надо: «Соколова».
«на кварт. кн. П. Д. Долгорукова в Москве». — В Москве проживали два видных деятеля к.-д.: кн. Павел и Петр Дм. Долгоруковы (см. указ.).
«печать», надо: «печатать».
«Хвостов, Алексей Александрович», надо: «Хвостов, Александр Алексеевич».
«Значит, из сената в гос. совет». — ком. корп. жанд. гр. Д. Н. Татищев сенатором не был.
«гр. Пален», надо: «кн. Палей» (см. указ.).
«начальника гл. упр. по д. печати Потемкина» — Д. М. Потемкин — член сов. гл. упр. по дел. печати — временно, после ухода В. А. Удинцова, исправлял должн. нач. гл. упр. по дел. печати.
«А. А. Познанский», надо: «А. Н. Познанский».
«графиня Палей», надо: «княгиня Палей».
«обер-прокурор II д-та, проф. Неклюдов». — Н. А. Неклюдов был обер-прокур. угол. касс., а затем общ. собр. и соед. присутствия I и касс. д-тов сената.
«гродненского», надо: «грозненского».
«Бахтиаров» надо: «Бахтеяров».
«они не могут быть смещаемы», надо: «они могут быть смещаемы».
«Щегловитов», надо: «Председатель».
«Сергиевский», надо: «Сергеевский».
«а в 1906 году истекло всего два года моей деятельности, как м-ра юстиции». — Явная ошибка. Щ. назначен м-ром юст. 24 апр. 1906 г., т.-е. через два года после того, как, по его словам, возникла идея судебн. рассмотрения полит. дел.
«управление», надо: «увольнение».
«Щегловитов. — Лядов, вероятно», — Щ. ошибся: ни Лядов, ни кто-либо другой из чинов м-ва юстиции на суд. рассмотрение д. Бейлиса в Киев командирован не был.
«Лохотский», надо: «Лахостский».
«Ивана Акимовича Машкевича», надо: «Николая Акимовича Машкевича».
«Рубинцов», надо: «Лубенцов».
«Рейнеке», надо: «Рейнке».
«Щегловитов. — Глищинский, это тот, что был в Новочеркасске…» — Очевидно Щ. сказал или хотел сказать: «Зегниц — это тот, что был в Новочеркасске». Г. никогда в Новочеркасске не служил, и Щ. не мог этого не знать, так как Г. был его ближайшим сотрудником по мин-ву.
«М. Г. Щегловитова», надо: «И. Г. Щегловитова».
«следователе Холодковском», надо: «ст. председателе суд. палаты Хлодовском».
«Лашенки», надо: «Лащенки».
«Двусловский», надо: «Тлустовский».
«товарищ председателя судебной палаты Нурович», надо: «тов. председ. екатеринодар. окр. суда Мордмиллович».
«Холодовский», надо: «Хлодовский».
«покойный князь Голицын» — князь Н. Д. Голицын в 1917 г. был жив.
«значит — 29-го», надо: «значит — 30-го».
«Г. И. Сазонов», надо: «Г. П. Сазонов».
«Стр. 394, строка 2.» — Указанная опечатка находится на странице 399, строка 2. — Прим. В.М.