Еще дальше! (лат.)
"Отче [наш]" (лат.).
"Аве[, Мария]" (лат.).
"Моя вина!" (лат.)
Различаем (лат.).
"Из бездн" (лат).
Наконец-то мы дошли до конца! (лат.)
Да (нем.).
Вот дело, подлежащее обсуждению (лат.).
"К делу спешит" (лат.). — Вергилий, "Наука поэзии", 148.
Разбирается следующая тяжба (лат.).
Я сказал! (лат.)
Между мечами и клинками (лат.).
Моя вина! Моя вина! Моя самая тяжкая вина! (лат.)
Нет (нем.).
"Воздвиг я памятник…" (лат.) — Гораций, "Оды", III, 30.
Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же // В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет (лат.). — Вергилий, "Эклоги", III, 64–65. Пер. (IIIервинекого.
"Свод гражданского права" (лат.).
Вот именно! (нем.)
Мы пишем Лодовико Моров соответствии с исторической орфографией; как и некоторые историки, мы полагаем, что именование il того2 происходило не от его смуглой кожи, а от шелковицы, которая входила в его герб. (Примеч. автора.)
Грешен (лат.).
Церковь испытывает отвращение к [пролитию] крови (лат.).
Мы ничего не изменили в речи императора, заимствовав ее текст из издания, сделанного в 1830 году в Брюсселе достопочтенным и ученым помощником хранителя архивов королевства г-ном Л.П.Гашаром. (Примеч. автора.)
Мятеж гентцев. (Примеч. автора.)
"Вечный покой" (лат.).
"Да почиет в мире" (лат.).
"Из бездн взываю" (лат.).
"Пока не заполню весь круг!" (лат.)
Этот Телиньи не имеет ничего общего с зятем адмирала, убитым в Варфоломеевскую ночь. (Примеч. автора.)
Мемуары де Мержи, стр. 250. (Примеч. автора.)
Мемуары Мелиила. (Примеч. автора.)
Об осаде Ссн-Кантена см. прекрасную работу г-на Шарля Гомара. (Примеч. автора.)
В этом отличие (лат.).
Один, два, три (нем.).
Господин (нем.).
В стране неверных (лат.).
Одиннадцати тысяч — по Рабютену и восьми тысяч — по Мержи, участвовавшему в сражении и попавшему в плен. (Примеч. автора.)
Шарль Гомар. "Осада и битва при Сен-Кантене". (Примеч. автора.)
Известно, что один гасконский дворянин, которому показывали монастырь во всех его подробностях и спросили его мнение о величественном сооружении, ответил: "Должно быть, его величество Филипп Второй очень сильно испугался, раз принес подобный обет!" (Примеч. автора.)
Перед смертью (лат.).
Глухо копыта копей колотят по рыхлому полю (лат.). — "Энеида", VIII, 596. Пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.
Клянусь Вакхом! (ит.)
Немец (ит.).
Да, синьора (ит.).
Распятие. (Примеч. автора.)
Этот памфлет был озаглавлен: "Против правления женщин". (Примеч. автора.)
Под защитой луны молчаливой (лат.). — Вергилий "Энеида", II, 225.
"Предсказание". (Примеч. автора.)
Не дважды за одно и то же (лат.).
Да покоится с миром! (лат.)