Примечания

1

Имеется ввиду отмена сословной привилегии на сословную казнь — обезглавливание мечом

2

Пер. К.Ксаниной

3

государственные обвинители (лат.)

4

имеется в виду свод законодательных актов, утвержденных императором Карлом IV

5

"Жалобы на наших прокуроров и провинциальных судей, которых простонародье именует палачами". Здесь в латинский текст введено слово «poprawczones», образованное по латинской модели как множ. число чешского слова «popravci» — палач

6

"Санкт-Петербургские вечера, или Беседы о временном правительстве Провидения" (фр.)

7

"Об общественном договоре" (фр.)

8

Пер. Б.Пастернака.

9

"Мемуары по истории французской революции" (фр.)

10

"Новый лексикон Мейера" (нем.)

11

Букв, "угощение палача" (нем.). Имеется в виду последняя трапеза приговоренного к смерти

12

Букв, "наряд преступника" (искаж. фр. — слово образовано по немецкой модели)

13

оплошность, промах (фр.)

14

"Наказание" (нем.)

15

"Гильотина" (фр.)

16

"Повешенный за шею" (англ.)

17

Пер. Р.Гальпериной

18

"Преступник и его жертвы" (англ.)

19

Букв.: Задет! (фр.) Спортивный термин. Произнося это слово, фехтовальщик сообщает противнику, что получил укол.

20

"История немецкого народа" (нем.)

21

Здесь: "желаю счастья" (фр.)

22

Совершенно секретно — Нюрнбергский процесс (англ.)

23

"Немецкое еженедельное обозрение" — название журнала кинохроники (нем.)

24

"Драма совести" (нем.)

25

медленное повешение (англ.)

26

"Жизнь, любовь, смерть" (фр.)

27

"убивай, как можешь" (англ.)

28

свет с востока (лат.)

29

Имеются в виду острова Французской Гвианы, на которых размещалась каторжная тюрьма, где отбывали наказание особо опасные преступники, в том числе — политические

30

непременное условие (лат.)

31

Сначала учиться, потом вешать! (лат.)

32

Как научишься, так и повесишь! (лат.)

33

Хочешь вешать, учись! (лат.) Перефразирован известный афоризм: "Si vis pacem, para bellum". — "Хочешь мира, готовься к войне" (лат.)

34

Учись, чтобы вешать! (лат.)

35

"Хладнокровно" (англ.)

36

искусство для художника (фр.)

37

Вероятно, имеется в виду Constitutio Criminalis Carolina — уголовное законодательство, утвержденное императором Карлом V

38

"палачи-дублеры" (англ.)

39

Здесь и далее — стихи в пер. А.Макарова-Кроткова

40

"дом, милый дом" (англ.)

41

посмертно (лат.)

42

поныне (англ.)

43

Имеется в виду пистолет калибра 9 мм. В чехословацкой армии на вооружении были пистолеты меньшего калибра

44

причина войны, повод к войне (лат.)

45

девственница (лат.)

46

Дело пойдет! (фр.) — Рефрен, а также название популярных в эпоху Великой французской революции санкю-лотских куплетов

47

Золото отдал я за железо Х.Х. (нем.)

48

"Рай" (ит.)

49

Лото смерти (нем.)

50

Здесь: Делайте ставки! (фр.)

51

Здесь: Последние секунды! (фр.)

52

Десять, девять, восемь (фр.)

53

Семь, шесть, пять (фр.)

54

Четыре, три (фр.)

55

Два, один, ставки больше не принимаются! (фр.)

56

"Люди братья меж собой!" (нем.) Строка из оды Ф.Шиллера "К радости!", положенной на музыку Л. ван Бетховеном. Пер. И.Миримского

57

Букв. "Мессиры Парижа" (фр.). Имеются в виду палачи Парижа. Термин «мессир» (господин, повелитель и т. п.) многозначен, в частности, это одна из форм обращения к августейшим особам

58

Букв.: "Только для глаз" (англ.). Здесь: "Не для копирования"

59

До каких пор? Доколе? (лат.)

60

Здесь: на месте преступления (лат.)

61

Букв.: доска (нем.)

62

"Около бара не болтаться!" (англ.)

63

"Будь мила со мной" (англ.)

64

через влагалище (лат.)

65

таким образом, тем самым (лат.)

66

честная игра (англ.)

67

французский способ (фр.)

68

Пошел! (англ.)

69

удар (англ.)

70

Тяжелый удар (англ.)

71

завершающий удар (англ.)

72

слаженная работа, игра в команде (англ.)

73

Это очень интересно и очень красиво! (фр.)

74

примитивно (фр.)

75

какое-нибудь животное (фр.)

76

бесконтрольно (фр.)

77

моему дяде, президенту (англ.)

78

Родина (англ.)

79

достаточно обустроена (англ.)

80

специалисты по технологии (англ.)

81

блестящая идея (англ.)

82

Родина, страна (фр.)

83

бананы и кокосовые орехи (англ.)

84

после праздника (лат.)

85

персонажи оперы чешского композитора Б.Сметаны "Проданная невеста"; влюбленные

86

Вонясек умер, да здраствует Доктор! (фр.)

87

такова… жизнь… не так ли, моя дорогая? (фр.)

88

(лат.) "Vos habebit humus" — "Вас земля поглотит". Перифраз строки из «Gaudeamus»: "Nos habebit humus" — "Нас земля поглотит". Смысл строки изменен, наверное, с учетом специфики палаческой школы: палач обращается к приговоренному

89

обучение игрой (лат.) — одна из педагогических систем

Загрузка...