В сохранившихся тайных донесениях полицейских агентов, систематически следивших за Байроном, сообщалось, в частности, что эта организация отличалась стремлением «разжечь опасный дух в простом народе».
Издание этой песни в итальянском переводе было конфисковано австрийским правительством.
Байрон сам подчеркнул это, заявив, что его задача в «Дон-Жуане»— «сатира на злоупотребления в современном обществе».
Эта несправедливость была исправлена лишь недавно: в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства была установлена мемориальная доска с именем Байрона.
Robert Еscarpit, Byron, Editions Seghers, Paris, 1965, p. 40.
Бернард Шоу, другой великий мастер иронического парадокса, последовал примеру Байрона в пьесе «Человек и сверхчеловек», заставив своего модернизированного Жуана (Джона Теннера) и донну Анну (Энн Уайтфилд) поменяться ролями: ей принадлежит роль преследовательницы, ему — роль преследуемой жертвы.
Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно. Я ненавидел свое отечество. Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Если бы это даже являлось единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, то и тогда я не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной усталости. — «Космополит» (франц.).
«Да здравствует король!»{61} (исп.)
Пусть это занятие заставит вас думать о другом; поистине только оно, да еще время способны вас излечить.
Письмо короля Пруссии Даламберу, 7 сент. 1776 (франц.).
Я видел Тоскану, Ломбардию, Романью, те горы, что разрезают Италию надвое, и те, что отгораживают ее, и оба моря, которые омывают ее. Ариосто, Сатира III (итал.).
Мне кажется, что в стране, где все исполнено поэзии, в стране, которая гордится самым благородным и в то же время самым красивым языком, еще открыты все дороги, и, поскольку родина Альфиери и Монти не утратила прежнего величия, она во всех областях должна быть первой (итал.).
Лоза человеческая рождается в Италии более мощной, чем где бы то ни было, и это доказывают даже те преступления, которые там совершаются (итал.).
Я там не прикоснусь к струне,
Где черни вой терзает уши мне (итал.).
6. Вордсворт получил как будто место не то в таможне, не то в акцизе, не говоря уже о месте за столом лорда Лонсдела, где этот поэтический шарлатан и политический паразит быстро и бойко подбирает все крошки. Раскаявшийся якобинец уже давно превратился в шута и сикофанта, потворствующего худшим предрассудкам аристократии. (Прим. Байрона).
Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы. Пояснения к тексту Байрона даются тут же в прямых скобках. Перевод примечаний Байрона принадлежит Н. Дьяконовой. (Прим. ред).
11. Говорят, что две старшие дочери Мильтона похищали его книги и, кроме того, обманывали и мучили его во всевозможных домашних делах. По всей вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задеты. Хейли сравнивает его с Лиром. См. часть III «Жизни Мильтона» Уильяма Хейли. (Прим. Байрона).
12. Или так:
Не мог бы он стать низким лауреатом,
Продажным презренным Искариотом.
[Искариот — Иуда.] Сомневаюсь, можно ли считать «лауреата» и «Искариота» хорошими рифмами, но должен сказать то же, что Бен Джонсон сказал Силвестеру, когда тот вызывающе предложил ему ответить стихами на следующий стишок:
Я, Джои Силвестер твой,
Жил с твоей сестрой.
Джонсон ответил:
Я, Бен Джонсон,
Жил с твоей женой.
Силвестер сказал: «Это не стихи». — «Верно, — ответил Бен Джонсон, — но зато это правда». (Прим. Байрона).
«Середина дела»{397} (лат.).
«Отче наш» (лат.).
Черт побери (англ.).
17. «Description des vertus incomparables de l’huile de Macascar». [ «Описание несравненных достоинств макассарского масла для волос».] См. объявления. (Прим. Байрона).
Злой умысел (лат.).
42. См. у Лонгина, раздел 10: «Желательно, чтобы она обнаруживала не одну страсть, а сочетание страстей». [Лонгин Кассий (213–273) — римский ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение «О возвышенном».] (Прим. Байрона).
«Пастух Коридон к красавцу»{414} (лат.)
44. Это факт. Существует — или существовало — такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце. (Прим. Байрона).
Сказанного достаточно! (лат.).
Между нами (лат.).
Между нами (франц.).
88. Как будто это из «Гертруды из Уайоминга» Кэмбела. Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. — См. прим. к «Посвящению». (см. коммент. 383 — верстальщик)] (Прим. Байрона).
148. Испанский кортехо — примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. [Cavaliere servenie — признанный поклонник замужней женщины (итал.).]
Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О’Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. [Граф О'Рилли (1722–1794) — испанский генерал, по происхождению ирландец.] (Прим. Байрона).
Пробел (лат.).
Любовная записка (франц.).
Она всюду следует за вами{443} (франц.).
Путеводитель; буквально: «иди за мной» (лат.).
«Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности»{450} (лат.).
216. Me nec femina, nec puer
Jam, nec spes animi credula mutui, Nec certare juvat mero;
Nec vincire novic tempora floribus.
[Ни женщина, ни мальчик, ни доверчивая надежда взаимно расположенных душ, ни усердие над вином уже не радуют меня; и новым цветам не победить времени.] Гораций, Оды, IV, 1. (Прим. Байрона).
7. Фаццоли — буквально: платочки; наиболее распространены в городе святого Марка [то есть Венеции]. (Прим. Байрона).
Водка; буквально: жизненная вода (лат.).
Ум, разум (греч.).
И прочее (лат. и франц.).
Здесь: поклонник замужней женщины (итал.).
Связь (франц.).
Наклонности (франц.).
71. Наряд этот — мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности. (Прим. Байрона).
72. Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. [Дей — один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.] (Прим. Байрона).
Гневные пророки (лат.).
«Боже, храни короля!»{508} (англ.).
«Дело пойдет на лад!»{509} (франц.).
Длинноты (франц.).
Скука (франц.).
107. Εσπερε, πάντα φέρεις.
Φέρεις οίνον φέρεις αιγα
Φέρεις ματέρι παιδα.
[О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка (фрагмент из Сафо).] (Прим. Байрона).
108. Era gia l’ora che volge ’l disio
A’ naviganti, e’ntenerisce il cuore;
Lo di ch’ han detto a’dolci amici a dio!
E che lo nuovo peregrin’ d’amore
Punge, se ode Squilla di lontano,
Che paia ’l giorno pianger che si muore.
(Данте, Чистилище, песнь VIII)
[В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая
Подобный плачу над умершим днем…
(Перевод М. Лозинского)]
Эта последняя строчка — первая в «Элегии» Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. (Прим. Байрона).
109. Об этом смотри у Светония. [Светоний (ок. 75—150) — римский историк, автор «Жизнеописания Цезарей» (ок. 120).] (Прим. Байрона).
«Поэтика»{542} (греч.).
12. См. у Геродота. [Геродот (ок. 485–425 до н. э.) — древнегреческий историк.] (Прим. Байрона).
59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож Франческо Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лет от роду внезапно умер от разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон колоколов в церкви св. Марка, возвещавший избрание его преемника. «Кто думать мог, что в этом старике так много крови?» [ «Макбет», акт V, сц. 1.]
Мне еще не исполнилось шестнадцати лет, когда я оказался свидетелем печального воздействия противоречивых страстей на одну молодую особу, которая, правда, не умерла от их последствия в то время, но несколько лет спустя пала жертвой подобного приступа, случившегося после сильного душевного волнения. (Прим. Байрона).
Певец комической оперы (итал.).
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
Жалованье (итал.).
Оперный премьер (итал.).
86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. (Прим. Байрона).
Буквально: оба выходцы из Аркадии; подразумевается: оба хороши (лат.).
То есть (лат.).
Красавица (итал.).
103. Колонна, воздвигнутая в память битвы под Равенной, находится на расстоянии двух миль от города на противоположном берегу реки, по дороге в Форли. Победивший в битве Гастон де Фуа был убит здесь. С обеих сторон пало двадцать тысяч человек. Состояние колонны в настоящее время и место ее расположения описаны в тексте поэмы. [Гастон де Фуа (1489–1512) — герцог Неймурский, племянник Людовика XII, назначенный им на пост генерала французской армии в Италии; заслужил известность своей храбростью и героической гибелью в битве под Равенной в 1512 г.] (Прим. Байрона).
Буквально: «да будет напечатано»; разрешение к печати (лат.).
3. Это выражение Гомера вызвало много критических замечаний. Оно не соответствует нашим «атлантическим» представлениям об океане, но оно вполне применимо к Геллеспонту и Босфору, поскольку Эгейское море все усеяно островами. (Прим. Байрона).
Хладнокровие (франц.).
55. Обычная принадлежность комнаты на Востоке. Я вспоминаю, как Али-паша принимал меня в большой комнате с мраморным полом, в середине которой бил фонтан. (Прим. Байрона).
«И, забыв о могиле, строишь дома»{584} (лат.).
87. Гвоздь вопроса в том. — Метафора во вкусе министров. «Гвоздь, на котором держится весь вопрос». Смотри «Семейство Федж» или послушай Каслрея. [ «Семейство Федж в Париже» — сатирическая поэма Томаса Мура (1818).] (Прим. Байрона).
92. Несколько лет тому назад жена Мухтар-паши пожаловалась его отцу на неверность мужа. Он спросил: «С кем?» У нее хватило жестокости назвать двенадцать красивейших женщин Янины. В ту же ночь их всех схватили, зашили в мешки и утопили в озере. Один из присутствовавших при этом стражей сообщил мне, что ни одна из жертв не вскрикнула и не обнаружила никакого ужаса при таком внезапном «прощании со всем, что знаем и что любим мы». (Прим. Байрона).
«Ничему не удивляться»{590} (лат.).
Свидание наедине (франц.).
Перевод Н. Дьяконовой.
«История России нового времени»{604} (франц.).
Я разумею закон государственный, ибо законы человеческие более мягки, но, поскольку законники всегда толкуют о законе, пусть они его и соблюдают в полной мере.
Из их числа следует исключить Каннинга. Каннинг — талант почти всеобъемлющий: оратор, острослов, поэт, государственный деятель. Ни один одаренный человек не может долго идти по пути его покойного предшественника лорда К. Если кто-нибудь вообще способен спасти свою страну, то это именно Каннинг. Но захочет ли он? Я, со своей стороны, надеюсь на это.
Каннинг Джордж (1770–1827) — английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея («лорд К.») на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм. (из коммент. — верстальщик).
«Стыдливость покинула сердца и нашла прибежище на устах» (франц.).
«Чем более развращены нравы, тем более сдержанны выражения; чистотой речи пытаются компенсировать утрату добродетели» (франц.).
Когда лорд Сэндвич сказал, что он не понимает разницы между правоверием и иноверием, епископ Уорбертон ответил: «Милорд, правоверие — это моя вера, а иноверие — это вера другого человека». Один современный нам прелат, видимо, открыл веру третьего рода — которая, однако, не очень высоко стоит в глазах избранных. Бентам называет ее «англиканской церковностью».
«Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем»{620} (лат.).
Ты (лат.).
«Лес называется так потому, что там нет света»{630} (лат.).
51. Суворов действительно делал все это сам. (Прим. Байрона).
В целом, в большом масштабе (франц.).
8. Алла-гу — собственно, боевой клич мусульман; с особенной силой они выкрикивают последний слог. Все вместе звучит дико и очень своеобразно. [Восклицание «алла-гу» означает: «он бог».] (Прим. Байрона).
18. Смотри газетные отчеты о Ватерлоо. Я вспоминаю, что я тогда же сказал приятелю: «Вот что такое слава! Человек убит, имя его Гроз, а они пишут Гров». Я учился с покойным Грозом в университете. Это был очень приятный и умный человек, всеми любимый и широко известный своим остроумием, веселостью и застольными песенками. (Прим. Байрона).
33. Считается, что этот монах изобрел порох. (Прим. Байрона).
97. Русский военный орден. (Прим. Байрона).
133. В русском оригинале значится:
Slava bogu! Slava vam!
Krepost vzata, i ya tam.
(Подобие двустишия, ибо он был поэтом.) (Прим. Байрона).
Дурной тон (франц.).
1. Вопрос наборщика: не следует ли читать «О, Ней!»? [См. прим. к этой строфе. (см. коммент. 689 — верстальщик)] (Прим. Байрона).
«О! крепкие желудки жнецов!»{701} (лат.).
«Что я знаю?» (франц.).
47. Он был великой страстью великой Екатерины. См. ее «Жизнь», подзаголовок «Ланской». [Одним из источников Байрона была «Жизнь Екатерины II» В. Тука, 1800, перевод одноименной французской книги Ж.-Х. Кастера, 1797.] (Прим. Байрона).
49. Это было написано задолго до самоубийства этого лица. (Прим. Байрона).
«Худшая причина» (лат.).
«Войн» (лат.).
55. Гораций, Сатиры, кн. I, сат. III. (Прим. Байрона).
79. Русские имения всегда оцениваются по количеству прикрепленных к ним рабов. (Прим. Байрона).
Испытательница{726} (франц.).
15. Примечание наборщика: «Не следует ли читать: «судебный процесс»?» [Игра слов: английское слово «soot» («сажа») звучит почти так же, как слово «suit» («судебный процесс»).] (Прим. Байрона).
«Давние времена, доброе Старое время» (шотл.).
25. Тиберий Гракх, будучи народным трибуном, именем народа потребовал введения аграрного закона, согласно которому все лица, земельные владения коих превосходили определенное количество акров, должны были отдать излишек в пользу беднейших граждан. (Прим. Байрона).
27. «Mi ritrovai per una selva oscura» (Inferno, Canto I). [ «Я очутился в сумрачном лесу» (Данте, Ад, песнь I).] (Прим. Байрона).
34. Метафора, заимствованная из выражения «сорок лошадиных сил» паровой машины. Известный шутник, достопочтенный Сидни Смит, после обеда, во время которого он сидел рядом со своим собратом священником, сказал, что его скучный сосед занимал его разговором «в двенадцать поповских сил». (Прим. Байрона).
Смесь из ипекакуаны и настойки Сенны (лат.).
Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить микстуру (лат.).
По правилам искусства (лат.).
49. Императрица ездила в Крым вместе с императором Иосифом уже не помню в каком году. [В 1787 г. в сопровождении Иосифа II Австрийского.] (Прим. Байрона).
58. В годы правления императрицы Анны ее фаворит Вирен присвоил себе имя и герб фамилии Биронов из Франции. Эта фамилия существует доныне как во Франции, так и в Англии. Некоторые курляндские принцессы до сих пор носят это имя, и я помню, что одну из них, герцогиню С., я видел в Англии в благословенный для союзников 1814 год. Английская герцогиня Сомерсет представила меня ей как тезку. (Прим. Байрона).
Моя старая гвардия!{740} (франц.).
62. Святая Урсула и ее одиннадцать тысяч девственниц в 1816 году еще хранились в Кельне. Возможно, что они существуют там и сейчас. [Имеются в виду «мощи» в Кельнском соборе.] (Прим. Байрона).
Водкой (нем.).
Проклятая собака! (нем.).
Любезность, сердечность (франц.).
Черт меня побери (англ.).
Прекрасный союз (франц.).
Позолота (франц.).
Лови мгновение{810} (лат.).
Мой дорогой друг (франц.).
Немногим больше; здесь: немного более важное (лат.).
Столь ли{822} (лат.).
Острые словечки, остроты (франц.).
73. Известно, что русские выбегают из горячей бани и погружаются в Неву — приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого вреда. (Прим. Байрона).
Великая страсть (франц.).
Пресыщенный (франц.).
86. Некий скульптор предложил высечь из горы Афон статую Александра Македонского; предполагалось, что в руке он будет держать город, а из кармана его будет вытекать река, — предполагалось и еще что-то в этом роде. Но Александра нет, а гора Афон по-прежнему стоит и вскоре, я верю, будет смотреть на свободный народ. (Прим. Байрона).
«Я — Дав»{837} (лат.).
Грешки (испан.).
Ничему не удивляться (лат.).
Мы были (лат.).
Быть (лат.).
Так путешествуют богачи! (итал.).
Сельская дачная жизнь (итал.).
«Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным»{853} (лат.).
96. Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви. И эту догму она внушала своему мужу — лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, — см. «Джозеф Эндрюс» (роман Фильдинга). (Прим. Байрона).
Тоска, скука (франц.).
106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, — не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный «клев» для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. — и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. [Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор сочинения «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя», в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).]
«Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, — гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, — был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух и не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону».
Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. «Audi alteram partem» [выслушайте другую сторону (лат.)]. Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение. (Прим. Байрона).
Бывшие молодые люди (франц.).
«Я знаю, о чем говорю»{870} (лат.).
«Пустяки, малой частью которых я был» (лат.).
«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры»{871} (лат.).
Плутни (франц.).
Ложный шаг (франц.).
59. Знаменитый канцлер [шведский канцлер Аксель Оксеншерна (1583–1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины порождают в политике великие следствия: «Ты видишь, сын мой, сколь мало мудрости у тех, кто правит государством». (Прим. Байрона).
Но знаю что (франц.).
Прекрасная Елена (франц.).
«Вот барвинок!»{881} (франц.).
«Блажен тот, кто далек»{882} (лат.).
«Дел» (лат.).
«Каждый познается по своим друзьям»{883} (лат.).
Так называемое, так сказать (франц.).
Точка опоры{887} (франц.).
18. Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я заявляю, что под «Божественным» я разумею Христа. Если бог когда-либо был человеком или человек — богом, то он был и тем и другим. Я никогда не отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление — или, вернее, злоупотребление — допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы он родился мулатом — тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на свободу или хотя бы на спасение души. (Прим. Байрона).
Импровизатор (итал.).
«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо»{892} (лат.).
Пусть все идет своим чередом (франц.).
35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака вообще, в отличие от «шекеров», но налагает на супругов известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве. Говорят, что его «гармонисты», названные так по имени их колонии, — люди чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об Америке за последние годы. [Гармонисты эмигрировали из Вюртембергского герцогства в 1803–1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста двадцати милях к северу от Филадельфии.] (Прим. Байрона).
38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Топсон имел обыкновение называть своих авторов «прекрасными перьями», «людьми чести» и в особенности «выдающимися мастерами». Смотри его «Переписку». [Джекоб Тонсон — известный английский издатель.] (Прим. Байрона).
«Хорошей жены»{900} (франц.).
Любительница удовольствий (франц.).
Женевские соуса (франц.).
«По-испански» (франц.).
«По-немецки» (франц.).
Пирог с дичью (франц.).
Пряное рагу (франц.).
Гарниры (франц.).
66. Этот герой покорил Восток, но более известен тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к тому же умудрился прославиться и тем и другим. (Прим. Байрона).
«Кладези любви» (франц.).
Без варенья (франц.).
68. Petits puits d’amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви, украшенные вареньем] — классическое и хорошо известное блюдо, представляющее часть гарнира для второго. (Прим. Байрона).
Дичь (франц.).
Вкус (франц.).
86. Subauditur non (подразумевается «non»); пропущено ради благозвучия. [Conditio sine qua non — необходимое условие (лат.).] (Прим. Байрона).
96. Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако оказывал душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с опасением. [Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ-материалист.] (Прим. Байрона).
Обо всех вещах и еще о некоторых других (лат.).
43. Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: «Вот так же попираю я гордость Платона!» — «С еще большей гордостью», — возразил тот. Но память, видимо, изменяет мне: ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что, вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой, непривычной для киника мебели. (Прим. Байрона).
«Мамочка моя!» (итал.)
«Любовь моя!» (итал.).
«С таким трепетом» (итал.).
«Оставь меня» (итал.).
«Прощай» (итал.).
«Ты зовешь» (португал.).
59. «Ausu Romano, aere Veneto» [ «Римской отвагой, венецианской медью» (лат.)] — такова надпись (уместная в данном случае) на стенах, ограждающих Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции, а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало время вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон II — spes altera mundi (новая надежда мира), — если ему суждено жить. Пусть же он не уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет лучше, чем Imbéciles [Болваны (франц.); имеются в виду французские короли Бурбоны.] Перед ним откроется поле славы, если он знает, как надо обрабатывать его. [Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (1811–1832).] (Прим. Байрона).
Вперед (франц.).
97. По-французски — «mobilité» [ «изменчивость»]. Я не уверен, что существует английское слово «mobility»: оно выражает качество, более характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям, не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело. (Прим. Байрона).
«Удивительным счастьем» (лат.).
102. Curiosa felicitas [удивительное счастье (лат.)] — Арбитр Петроний [ «Сатирикон», глава 118. Автор «Сатирикона», римский писатель Петроний, умер в 66 г. н. э.]. (Прим. Байрона).
Благодатная Венера{929} (лат.).
Без штанов (франц.).
«Оставьте надежду все, сюда входящие»{930} (итал.).
3. Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему; может быть, они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы. (Прим. Байрона).
Совершенно гладкий, округлый (лат.).
Всегда один и тот же (лат.).
Неистовый Геракл (лат.).
А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в шести томах, т. V, Гослитиздат, М. 1950, стр. 41–42.