Гюон — персонаж старофранцузского рыцарского эпоса.
Роланд — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Кайзерлинг, Герман (1880–1946) — немецкий писатель и философ.
Оссендовский, Антон (1846–1945) — польский писатель.
Фамагуста — город на Кипре.
Альберт Великий (1193 или 1206–1280) — средневековый ученый и философ-схоласт, в фантастических преданиях — маг.
Дзипангу — название Японии у Марко Поло (1254–1324).
Рюдигер — персонаж «Песни о Нибелунгах».
Из VII песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Дао, Кундалини — понятия восточной мистики.
Благочестивая душа (лат.).
Из поэмы К. М. Виланда (1733–1813) «Оберон».
Аграмант — персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Фруктовый Человечек, Смоловик, Утешитель — персонаж новеллы Э. Мерике (1804–1875) «Штутгартский Фруктовый Человечек»; там же рассказана легенда о швабском озере Блаутопф.
«Хранители короны» — роман А. Фон Арнима (1781–1831). Его герои мечтают о восстановлении династии Гогенштауфенов.
Лаушер — псевдоним Гессе.
Клингзор — герой новеллы Гессе «Последнее лето Клингзора».
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский художник.
«Симплициссимус» — роман Гриммельсхаузена (ок.1621–1676).
Юп, Коллофино, Людовик Жестокий — прозвища друзей Гессе И. Энглерта, И. Файнхальса и Л. Муайе.
Ансельм — герой новеллы Гессе «Ирис».
Нинон — жена Гессе; прозвище обыгрывает ее фамилию (Ауслендер).
Альманзор — мавр, герой одноименной трагедии Г. Гейне, персонаж с таким именем есть и в сказках В. Гауфа.
Парцифаль — герой рыцарского романа В. фон Эшенбаха (ок.1170–1220).
Витико — средневековый рыцарь из исторической трилогии А. Штифера (1805–1868).
Гольдмунд — герой романа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».
Бармекиды — династия визирей багдадских халифов.
«Ноев Ковчег» — его дом в Цюрихе; ниже намеки на дома других друзей Гессе — Г. Райнхарта («черного короля») и Ф. Лотхольда («сиамского короля»).
Ганс К. — друг и покровитель Гессе Г. К. Бодмер.
Бремгартен — вилла Макса и Матильды Васмеров — друзей Гессе.
Шек, Отмар (1886–1957) — швейцарский композитор.
Армида — персонаж «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо.
Лонгус — латинизация фамилии И. Б. Ланга, ученика Юнга.
Генрих фон Офтердинген — персонаж одноименного романа Новалиса.
Резом — перевернутая фамилия Г. А. Мозера.
Пабло — персонаж «Степного Волка» Гессе.
Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор.
Брентано, Клеменс Мария (1778–1842) — немецкий поэт-романтик.
Архивариус Линдхорст — персонаж сказки Э. Т. А. Гофмана «Золотой Горшок».
Кифхойзер — место в горах Гарца, где, согласно народной легенде, спит и дожидается срока своего второго пришествия император Фридрих Барбаросса.
Тристрам Шенди — персонаж романа Л. Стерна.
Васудева — персонаж повести Гессе «Сиддхартха».
Хризостом — в переводе с греческого — «Златоуст» — прозвище одного из «отцов церкви» и одновременно перевод имени Гольдмунд.
Берегись! Архпископ XIX. Диакон Б(ожий) VII. Рог Амона 6. Берегись! (лат.).
Принцесса Востока 2. Тысяча (и одна) ночь 983. Сад услад 07 (лат.).
…владыку Льва… — по-латыни и по-немецки имя «Лев», которое носили тринадцать пап, звучит также как и фамилия «Лео».
Гессе, Эобан (1465–1540) — немецкий гуманист.
Деяния хаттов ХС. Неверный гражд[анин] Кальва 49 (лат.).
Хатты — древнегерманское племя, с названием которого соотносима фамилия «Гессе». «Хаттом» (Chattus) именовал в школе Германа Гессе его учитель латыни.
Кальв — родной город Гессе.
…предательство Вильсона… — имеется ввиду американский президент В. Вильсон (1856–1924), чья программа демократического мира («14 пунктов») вызвала надежды, впоследствии не оправдавшиеся.