См.: «История Византии», т. II. М., 1967.
Перевод письма цитируется по кн.: П. В. Безобразов. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл. М., 1890. Весьма хвалебная оценка разносторонней натуры Пселла содержится в «Алексиаде» Анны Комнины (V, 8).
См.: Ф. И. Успенский. Богословское и философское движение в Византии XI–XII вв. — ЖМНП, ч. 277, 1891.
Ф. И. Успенский. Делопроизводство по обвинению Итала в ереси. — ИР АПК, т. 2, 1897.
А. П. Каждан. Византийская культура. М., 1968.
См.: «Anecdota graeco–byzantina. Pars prior. Coll. A. Vassiliev». Mosquae, 1893.
А. Я. Сыркин. Византийская эпическая поэма. — В кн.: «Дигенис Акрит». Перевод, статьи и комментарии А. Я. Сыркина. М., 1960.
CHSB, vol. 14. Bonnae. 1831, р. 96, 129. Переводы приведены по кн.: М. Н. Ремизов. Византия и византийцы конца X века. (По Г. Шлюмберже). М., 1898.
С. Полякова. О некоторых особенностях «Взятия Фессалоник» Иоанна Камениаты. — В кн.: «Две византийские хроники X века». М., 1939.
А. Рудаков. Очерки византийской культуры по данным греческой агиографии. М., 1917.
А. П. Каждан. Загадка Комнинов (опыт историографии). — ВВ., т. 23.
Предисловие к кн.: Анна Комнина. Алексиада. Вступительная статья, перевод, комментарий Я. Н. Любарского. М., 1963.
С. Д. Пападимитриу. Феодор Продром. Одесса, 1903.
С. Полякова. Из истории византийской любовной прозы. — В кн.: «Византийская любовная проза». М.—Л., 1963.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 102.
Перевод выполнен по изданию: «Photii Bibliothèque», t. I—II. Paris, 1959—1960.
Все произведение Фотия имеет традиционную единицу деления: «рукописный лист», «список» (codex). Таких «листов» в печатных изданиях, по традиции, идущей от одной из рукописей-прототипов, дается 279. Однако многие «листы» включают в себя описание нескольких книг.
Посольство к ассириянам (т. е. к арабам) — по мнению новейших исследователей, придуманный Фотием предлог для написания данной книги.
Текст в рукописи испорчен.
Синесий (370 — около 413 г.) — византийский писатель. См: «Памятники византийской литературы IV—IX веков». М., 1968, стр. 104 и сл.
Синесий в письме 103 (PG, t. 66), обращенном к брату Евтропию, спорит с христианскими догматами.
Феофил — епископ Александрии.
Либаний (IV в. н. э.) — языческий ритор и софист.
Лукиан (I—II вв. н. э.) — известный греческий писатель-сатирик.
Перевод Ю. Ф. Шульца.
Конон (I в. до н. э. — I в. н. э.) — римский филолог и мифограф. Аполлодор (II в. до н. э.) — афинский грамматик.
Архелай Филопатор — царь Каппадокии в I в. до н. э. — I в. н. э.
Псамата — дочь Кротопа, мифического царя Аргоса.
А’ιλινον — возглас в рефренах наиболее патетических частей греческой трагедии. Арний— от 'αρνιον (барашек, ягненок).
Энона — дочь Кебрена (иначе Ойнея), бога реки в Троаде; была женой Париса, когда он пребывал на горе Иде.
Палладий — в языческом античном ритуале небольшая деревянная статуя божества (чаще Афины), обладающая магической силой (см.: Иоанн Малала. Хронография, кн. 3, «О времени Троянских» — «Памятники византийской литературы IV—IX веков». М., 1968, стр. 183 и сл.).
Эти имена встречаются только в данном месте. Более распространен подобный мотив в сказаниях об Энее.
Рукопись речи-памфлета Арефы была найдена в конце XIX в. в Московской синодальной библиотеке (теперь библиотека Исторического музея) сотрудником Государственного Эрмитажа М. А. Шангиным и опубликована с параллельным переводом в «Византийском сборнике» (М., 1943). Отрывки из этого перевода приводятся в настоящем издании в отредактированном виде.
Μισογόης (Ненавистник чародейства) — слово, употреблявшееся только Лукианом («Рыбак, или Восставшие из гробов», гл. 20).
Пифагорейские философские поэмы, известные под названием «Золотая легенда», от которых сохранились только отрывки.
Керкоп — мифический родоначальник дорийского племени, который в войне с лапифами пригласил на помощь Геракла и, по некоторым версиям, обманул его.
Гностики — мистическая секта христианства, получившая особенную популярность в I—III вв. н. э.
Имеется в виду библейская история продажи Иосифа Прекрасного в рабство (Книга Бытия, 37—39).
Сила — спутник и ученик апостола Павла («Деяния апостолов», гл. 13—16).
Моавитяне и аммонитяне — племена, упоминаемые в Библии (Книга Бытия, 19, 37—38; Второзаконие, 2, 11).
Т. е. от учения Аристотеля.
Аристоксен из Тарента — философ и теоретик музыки IV в. до н. э. Тимофей — дифирамбический поэт IV в. до н. э.
Арефа имеет в виду скульптуру известного древнегреческого ваятеля Мирона (V в. н. э.) «Афина и Марсий».
«Тиасоты» — участники торжественных шествий; здесь в особом значении — спутники Диониса в вакханалиях.
Икарий — афинянин, которому Дионис подарил виноградную лозу и вино. Чтобы распространить виноделие, Икарий нагрузил осла мехами с вином и, объезжая Грецию, поил им пастухов. Пастухи убили его, думая, что он отравил их.
См.: «Басни Эзопа». Перевод, статья и комментарии Μ. Л. Гаспарова. М., 1968, стр. 151, № 306.
Имеется в виду Максим Тирский — неоплатоник II в. н. э.
Перевод выполнен по изданию: «Nicephori archiepiseopi constantinopolitani opuscula historica». Ed. C. de Boor. Lipsiae, 1880.
Полный перевод текста «Краткой истории» Никифора сделала Е. Э. Липшиц («Византийский временник», III, 1930, стр. 349—382). Некоторые примечания, составленные Е. Э. Липшиц, приведены нами в сокращенном виде (№№ 6, 8, 13).
Маврикий — византийский император (582—602 гг.)
После Маврикия правил Фока до 610 г.
Эпарх города — высший чиновник Константинополя, ведавший судом, ремеслами и торговлей города.
Т. е. «зеленые» (прасины) и «голубые» (венеты) — цирковые партии, названные так по цвету одежд возниц.
Т. е. зрители, присутствовавшие на ипподроме.
Форум Быка упоминается уже в описании 14 городских районов Константинополя, составленном в V в. при Феодосии II. Место получило свое наименование от бронзовой статуи быка, служившей для сожжения преступников. Он существовал до времени Фоки. Ираклий переплавил его в оболы (медные монеты). О казни Фоки на форуме Быка сообщает Феофан (под 6102 г.) и Пасхальная хроника (Олимп, 397, 3).
Т. е. Фоки.
Храм Хоры, позднее превращенный турками в мечеть Кахрие-Джами, был построен Приском, зятем Фоки (у Никифора он Крисп. — Т. П.), затем при Андронике II Палеологе (около 1303 г.) был украшен мозаиками по инициативе ктитора Феодора Метохита, известного писателя и деятеля того времени, который там сам изображен.
Куропалат — высокий титул при императорском дворе, который жаловался близким родственникам императора.
Игемон — градоначальник.
Хрисополис — город в Вифинии, напротив Константинополя, на берегу Боспорского пролива.
Кандидат — военная придворная должность.
Вероятно, речь идет о форуме Константина.
Калхедон — город в Вифинии.
Претория — коллегия суда.
Имеется в виду храм св. Софии.
Далее события происходят в царствование Константина V Копронима (741—773 гг.).
Мелитена — город в Каппадокии.
Собор 754 г.
Силлея — город в Палестине.
Феодосиополь — город в Малой Азии.
Месамврия и Мидия — города во Фракии.
Склавины — византийское название славян, живших на территории Македонии.
Артана — река в Вифинии (Малая Азия).
Анхиал — город во Фракии, на берегу Евксинского моря.
Вероятно, имеется в виду стена Феодосия в Константинополе, служившая западной границей города и обращенная к материку, в отличие от стены Константина, стоящей ближе к морю.
Т. е. до конца ристалища и обратно.
Логофет дрома — начальник почтового ведомства и управления внешних сношений.
Кинигий (или Кинигия) — площадь Охоты в Константинополе.
Имврос, Тенедос и Самофракия — острова в Эгейском море, близ северо- западного побережья Малой Азии.
Перевод выполнен по изданию: «Corpus scriptorum historiae Byzantinae», vol. 17, ed. ... B. G. Niebuhrii C. F. Bonnae, 1838.
Феофил — второй император из Аморейской династии (829—842 гг.).
Икасия (также Касия, Кассия, Кассиана) — византийская поэтесса (см. «Памятники византийской литературы IV—IX веков». М., 1968).
Св. Софии.
Гастрийский монастырь — см. гл. 6.
Лев V Армянин (813—820 гг.) — византийский император, иконоборец.
Феофил требовал у сената казни главных убийц Льва Армянина. Под единомышленником Льва в нечестии подразумевается Феофил.
Фемы — Boeнно-административные области, на которые подразделялась Византийская империя с VII в. Турма — военный отряд, подразделение фемы.
Амермун (или амермумн) — один из титулов арабского халифата, первое лицо в совете.
Синопа — город в Пафлагонии, на берегу Евксинского моря.
Пентапиргий — горка с пятью башнями, которая вместе с органами и золотым платаном находилась в Большом Константинопольском дворце в зале Магнавры.
Церковь при Влахернском дворце в северной части Константинополя.
Друнгарий — караульный страж при императорском дворце.
Вуколеон — дворец в южной части Константинополя, на берегу моря.
Феофил считал, что цари не должны заниматься торговлей.
Доместик — слуга.
Дорилеум — город во Фригии (Малая Азия).
Амастрея — портовый город в Пафлагонии.
Комит — почетный титул для некоторых должностей после реформы Константина I.
Литра — фунт, единица монетного веса в Византии, из которой чеканились 72 золотых монеты.
Аморий — город в Фригии.
Протоспафарий — первый императорский меченосец, один из чинов византийской табели о рангах; турмарх — начальник турмы (ср. примеч. 7); друнгарий — начальник друнга, подразделения пехоты.
Кентинарий — крупная денежная единица, равная ста фунтам.
Магнавра — зал в Большом дворце.
Триконх — тронная зала в Большом дворце с тремя апсидами (конхами); Сигма — портик в форме буквы Σ; партии — цирковые партии, отличавшиеся цветом одежд возниц; Фиала — зала в Большом дворце.
Саксимодексимон (σάξιμος — бал, δέξιμον — прием) — торжественная церемония встречи императора после возвращения из другой страны.
Мистерион — портик в Большом дворце.
Лев III Исавр — византийский император (717—741 гг.), выходец, из Германикии в северной Сирии, но по крови исавр (Исаврия — область в Малой Азии).
Церковь в центре Константинополя.
Нарсес (около 472 — ум. 568 г.) — полководец и придворный сановник императора Юстиниана, отличившийся во время войн с персами и остготами.
Перевод выполнен по изданию: «Constantine Porphyrogénète. Le livre des cérémonies», t. I—II. Paris, 1935.
Это заглавие, прочно вошедшее в традицию, было зафиксировано лишь в поздних рукописях.
Видимо, это глава вставлена позднее.
Скамарангий — парадная верхняя одежда; царский скамарангий был белым, златотканным или пурпуровым. Сагий — плащ, надеваемый императором поверх скамарангия.
Августей — большая (или тронная) зала дворца Дафны.
Онопод — одна из крупных зал при входе в Большой дворец.
Консистория — зал для официальных приемов в Большом дворце.
Препозиты — высшее чиновничество при особе императора. Силенциарии — служащие охраны Большого дворца.
Школы или залы Школ — покои особого назначения в Большом дворце.
Орологий (досл. «часовня») — помещение для приготовления к молитве. Мутаторий — помещение для смены одежды.
Дивитисий и цицакий — парадная одежда византийских императоров и духовенства, фасон которой, как предполагают, пришел с Востока (видимо, напоминала славянский стихарь).
Солея — проход, коридор.
Кувуклии — слуги императорской спальни.
Следует длинный перечень иерархического порядка, в котором стояли чины при коронации.
Иерия — дворец на противоположном берегу Боспора (ныне место Кади-Кей).
«Michaelis Pselli Metaphrasti encomium. «Muchaelis Pselli scripta minora», v. 1, ed. Ed. Kurtz. Milano, 1936.
См.: M. И. Сухомлинов. О сочинениях Кирилла Туровского. СПб., 1858.
PG, t. 114, col. 197.
Там же.
Там же, col. 192.
Там же, col. 193, 196.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 116, col. 94 sq.
Галактион (от греч. γάλα, γάλακτος — молоко, молочно-белый сок) — в переносном значении олицетворение чистоты; в языке ранне-христианской символики это имя означало человека, посвященного в евангельское учение.
Гора Синай в Аравии — излюбленное место отшельников, где было построено множество монастырей.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 115.
О том, кто такой Киприан, см. вступительную статью к поэме «О святом Киприане» Афинаиды (Евдокии) в кн. «Памятники византийской литературы IV—IX веков». М., 1968.
Деяния апостолов, XI, 26.
Видимо, имеются в виду антиохийские мученики, пострадавшие за христианскую веру.
Далее рассказывается о том, как Юстина убедила мать и отца отказаться от почитания идолов и уверовать в Христа.
Аглаид (от греч. αγλαΐα) — блеск, пышность, красота.
Иосиф Прекрасный — самый любимый из двенадцати сыновей Иакова, проданный из зависти своими братьями в рабство и попавший в Египет. Жена фараона пыталась соблазнить Иосифа, но безуспешно (см. Бытие, ГЛ. 37—50).
Деций — римский император (249—251 гг.), из числа так называемых солдатских императоров. Его правление ознаменовано непрерывными, междоусобными войнами и гонениями на христиан.
Цитаты из псалмов 118, 55 и 56, 7.
Вретище — власяница, одежда из грубой ткани.
Цитаты из псалмов 34, 13; 40, 12; 36, 15.
Цитаты из Послания к Галатам, III, 13, псалма 34, 22 и из Книги Исайи, XIII, 10.
Оглашенные — так назывались в первые века христианства взрослые люди, готовившиеся принять крещение после оглашения их словами из Евангелия; после крещения они назывались верными, т. е. принятыми в лоно православной церкви. Согласно правилам церковного богослужения, на его. последней, третьей части — литургии верных, нельзя было присутствовать оглашенным.
Принимаем чтение не ευσέβειαν (PG, t. 115, col. 869), a рукописное εις ασέβειαν (Ε) или τήν ασέβειαν (F).
Комит — правитель.
Намек на слова из Евангелия от Матфея, 7, 7: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».
Терентий — мученик, пострадавший вместе с женой своей Неонилой и семью детьми во время гонения при Деции.
Клавдий — римский император (268—270 гг.), по происхождению иллириец, в 269 г. разбил готов в придунайских землях, за что был прозван Готиком.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 115.
Вифиния — страна в Малой Азии.
Евангелие от Иоанна, X, 11.
Апокрисиарий — один из низших чинов в монастыре.
Псалмодия — пение псалмов; первая часть утреннего богослужения в монастыре.
См. статью Г. С. Дестуниса к указанному изданию, стр. XV—XXI.
См. статью А. Я. Сыркина в указанном издании.
Перевод выполнен по изданию: «Об Армуре. Греческая былина византийской эпохи». Издал Гавриил Дестунис. СПб., 1877.
Вавилония — страна в нижнем течении Евфрата и Тигра; здесь — синоним Аравии; Каппадокия — страна в восточной части Малой Азии, составляющая один из девяти византийских фемов.
Пропуск в рукописи.
Подбор отрывков из перевода и комментария сделан по изданию: «Дигенис Акрит». Перевод, статья и комментарии А. Я. Сыркина. М., 1960.
Приведенному отрывку предшествует вступление в ямбических триметрах, заменявшее в рукописи принятое теперь заглавие.
Название «эмир» применялось до середины VII в. к полководцу или вождю; с середины VII в. оно стало титулом правителя. В рукописных вариантах поэмы встречается имя отца Дигениса — Мусур.
Эфиопы — общее название мусульманского населения северной Африки и Египта.
Описание внешности напоминает аналогичное описание в романе Ахилла Татия (V в.) «Левкиппа и Клитофонт».
Дилебиты — видимо, подразумевается тюркское племя дилемиты.
Троглодиты — древнее наименование для населения африканского побережья Красного моря.
Гулабии (точнее «гуламии») — арабизм, обозначение дружинника.
Романия — т. е. Ромейская держава, Византия.
Иракл — крепость в Киликии.
Каппадория и Харсиана — византийские фемы в Малой Азии.
Стратиг — полководец, начальник фемы.
Язычники — на языке византийцев весь нехристианский мир.
Возможно, речь идет о «Киликийских воротах» — узком проходе в горах Центрального Тавра в юго-восточной части Малой Азии.
Панорм — город на северном побережье Сирии (ныне Палермо). О «висящем камне» источники не сообщают ничего. Предполагают, что здесь намек на иерусалимскую мечеть Омара; прямо под ее куполом находился огромный камень — верхушка горы Мории. Камень этот почитался мусульманами как величайшая святыня — центр и основание мира, — так как служил алтарем в храме Соломона, находившемся на этой горе.
Гробница пророка, т. е. Мухаммеда (около 570—632 г.), основателя ислама, находится в г. Медине.
Историк X в. Генесий в своей «Царской хронике» сообщает о подобном подвиге Василия I.
Сравнение это было, видимо, типичным при описании наружности героя; оно встречается не только в народной поэзии более позднего времени (H. Реrnot. Chansons populaires grecques des XV et XVI siècles. Paris, 1931, № 133), но и стихотворных романах XV в., а также и в «Хронографии» Михаила Пселла («Chronographie», vol. II, ed. E. Renauld. Paris, 1931, p. 31).
«Одиссея», XIII, 38—54.
Распространенный эпитет в византийских стихотворных романах («Ахиллеида», 1270, 1365; «Либистр и Родамна», 1553, 1677, 1716, 1884, 1976).
Леопардов использовали в Византии при охоте.
Абасгия — совр. Абхазия; соколы, поставляемые оттуда, особенно ценились.
Феодор Стратилат («Полководец») и Феодор Тирон («Новобранец») — христианские мученики IV в., покровители воинов.
Хосров II — персидский царь VI—VII вв., славившийся огромными богатствами и роскошным образом жизни.
Вавилон, упоминаемый в византийской литературе в разных значениях, здесь означает местность по нижнему течению Тигра и Евфрата (Месопотамию).
Багдад — столица Абассидского халифата, под властью византийцев никогда не был. Тарc — древний город Киликии, в течение долгого времени был ареной борьбы византийцев с арабами.
Здесь под персами подразумеваются турки. Анахронизм при обозначении народностей встречается в поэме не один раз (см. I, 29 и 32).
Письмо императора выдержано в стиле византийского эпистолярного этикета, принятого главным образом в придворных кругах.
Советы императора Дигенису напоминают советы, которые дает автор «Стратегикона» Кекавмен (XI в.) своему сыну (см. стр. 158 сл.).
Икония, т. е. Иконийский султанат, которому Византия платила дань лишь в XII— XIII вв. Данное место, видимо, — результат более поздней редакции поэмы.
Хрисовул — жалованная грамота византийского императора, скрепленная золотой печатью.
Рассказ об укрощении коня сопоставим с известным эпизодом из жизни Александра Македонского, приручившего коня Букефала. См.: Плутарх. Александр, гл. VI.
В предшествующей части этой книги рассказано, что жена Дигениса не перенесла его смерти и умерла вместе с ним.
Тросис — предположительно измененное название Тарсы, местности между Самосатой и Евфратом.
Образ Харона, заимствованный из древнегреческой мифологии, проник не только в средневековые народные песни греков, но и в песни нового времени. Средневековому сознанию Харон представлялся уже не стариком-лодочником, переправлявшим тени умерших через реку подземного царства Ахеронт, а демоном смерти на вороном коне.
Название Аида сохранило исконное значение — «преисподняя».
Имеется в виду библейская легенда об изгнании первых людей Адама и Евы из рая (Бытие, гл. 3).
Перевод выполнен по изданию: R. Сantаrеlla. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Симеон имеет в виду слова апостола Павла («Первое послание к коринфянам», 13, ст. 1—8, 13): «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал бряцающий. Если имею дар пророчества и знаю тайны, и имею всякое познание и всякую веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится. Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла. Не радуется неправде, а сорадуется истине. Все покрывает, всему верит, на все надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится... А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
Тварь — богословский термин, означающий «сотворенное» богом в отличие от самого бога. Отсюда термины: «тварный» и «нетварный», означающие различные уровни бытия. «Тварное» вторично и преходяще, «нетварное» первично и вечно. Только в «нетварном» — подлинная суть, которую ищет подвижник, отвергая иллюзии чувственности.
«Syméon le nouveau théologien. Catéchèses, texte par B. Krivochéine», t. 1, Paris, 1963.
Перевод выполнен по изданию: Syméon le nouveau théologien. Chapitres théologiques, gnostiques et pratiques. Introduction, texte critique, traduction et notes de J. Darrouzès. Paris, 1957.
Перевод приведен по кн.: П. В. Безобразов. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл. М., 1890.
Перевод выполнен по изданию: Michel Psеllоs. Chronographie ou Histoire d’un siècle de Byzance (976—1077), texte ét. et trad, par Em. Rénauld, t. I. Paris, 1926.
Речь идет о Зое, дочери Константина VIII и племяннице Василия II Болгаробойцы, которая в 1034—1035 гг. усыновила и нарекла кесарем Михаила Калафата. После смерти Михаила Пафлагона, мужа Зои, Калафат клятвенно обещал всю жизнь подчиняться ей как полновластной повелительнице.
Гинекей — женская часть дома.
Новелиссим — византийский чин, следующий за кесарем и севастом. Имеется в виду новелиссим Константин, дядя Михаила Калафата.
Вокруг Феодоры объединялась враждебная Михаилу знать, не прощавшая ему ни низкого происхождения, ни стремления опереться на торговый и ремесленный люд в ущерб аристократии.
Родственники Михаила Калафата пользовались большим влиянием в государстве при двух его предшественниках — Романе Аргире и Михаиле Пафлагоне, когда первым министром был евнух Иоанн Орфанотроф, брат Михаила Пафлагона и дядя Михаила Калафата. Боясь интриг со стороны всесильного министра, Калафат отправил его в изгнание, как и другого своего дядю-евнуха, своего двоюродного брата велел оскопить и не тронул только новелиссима Константина, о котором сказано выше.
Агнец (ягненок) — символическое наименование Христа.
Перевод сделан по изданию: «Michaelis Pselli Scripta minora», v. 1, ed. Ed. Kurtz. Milano, 1936, p. 50—53.
Иоанн Итал — философ-неоплатоник, ученик Пселла и продолжатель его дела возрождения античной культуры в Византии. Диалектик по роду своих философских занятий, Итал пытался дать рациональное осмысление христианских догм, что вызывало вражду к нему со стороны мистически настроенных монашеских кругов. Приводимое здесь сочинение Пселла написано, вероятно, около 1053 г. Итал пользовался громкой славой в образованной среде и в течение многих лет состоял ипатом философии, сменив Пселла на этой кафедре, однако при Алексее I Комнине схоластическая теология, создаваемая Италом, была фактически разгромлена: в 1082 г. Итал был подвергнут церковному суду и его учение предано анафеме (см.: Анна Комнина. Алексиада, V, 8—9). Прозвище Итал (Латин, Авзон) связано с южно-италийским происхождением Иоанна.
В «Тимее» основное философское содержание облечено в форму мифа, некогда слышанного одним из собеседников. «Один пообещав, как будто, говорить про сон...» — подразумеваются сочинения Синесия (V в. н. э.) «О сновидениях» и Немесия Эмесского (IV—V в.) «О человеческой душе».
Всецелое παν (универсум) — платоновское понятие, охватывающее собою видимый мир в его упорядоченном движении (см.: Платон. Тимей 30 В).
Лисий и Исократ — древнегреческие ораторы V—IV в. до н. э.
Эакиды — потомки мифического Эака, гомеровские герои Ахилл, Аякс, Неоптолем.
Ксенократ (396—314 гг.) — ученик Платона, с 339 г. возглавлявший Академию, славился строгой нравственностью, писал сочиненйя прозой и в стихах. Эсхин — ученик Сократа, один из первых известных нам авторов, писавших в жанре диалога. Скопелиан из Клазомен — ритор I—II в. н. э., представитель второй софистики; его учитель, Никита из Смирны (конец I в. н. э.), считается родоначальником второй софистики; был знаменит как ритор и адвокат и славился своим пышным, красочным стилем.
Перевод сделан по изданию: «Michael Psellus de operatione daemonum cur. Boissonade. Accedunt inedita opuscula Pselli». Norimbergae, 1838, p. 48—52.
Речь идет о литературных произведениях поздней античности. Левкиппа — героиня романа Ахилла Татия «Левкиппа и Клитофонт»; Хариклия — героиня романа Гелиодора «Эфиопика». Филострат Лемносский (III в. н. э.) — автор сборника вымышленных писем, в основном любовного содержания.
Вероятно, это намек на элевсинские мистерии. Посвящение в этот древний культ проходило через две ступени, и ему предшествовал обряд очищений.
Муза истории — Клио. Каллиопа — муза эпоса.
Элий Аристид (129—189) — оратор-аттикист, подражавший оратору Исократу (IV в. до н. э.). Григорий Назианзин, получивший прозвание «Богослова», — христианский писатель IV в. н. э., один из лучших стилистов своего времени.
Эпихирема — краткое умозаключение; энтимема — умозаключение от противного.
«Муза богословия» — подразумевается уже упоминавшийся выше Григорий Назианзин.
Перевод сделан по изданию PG, v. 122.
Энтелехейя, или энергия — практическая, действенная реализация скрытой возможности (потенции). См.: Аристотель. Метафизика, кн. IX.
Перевод выполнен по изданию: Michaelis Psеlli. Scripta minora, ed. Ed. Kurtz, у. 2, Milano, 1941.
Псалом 39, 1.
Монастырь (Великого) Агроса находился на горе Олимпе в Мисии.
«Одиссея», I, 58.
Стадий — мера длины от 1/7 до 1/10 мили.
«Одиссея», XIII, 119.
Тимарх — оратор IV в. н. э., сторонник Демосфена. Эсхин, обвиненный Демосфеном и Тимархом в государственной измене, выступил в 345 г. до н. э. со встречным обвинением в речи «Против Тимарха».
Горгий, Гиппий, Пол — софисты V в. до н. э., осмеянные Платоном в диалогах «Горгий», «Гиппий Большой», «Протагор».
Василеон — митрополия в Галатии (Малая Азия).
Перефразированы библейские слова: «Всякий дол да наполнится... и неровные пути сделаются гладкими» (Книга Исайи, 40, 4).
См. Феокрит, I, 134: «Будет пусть все по-иному, пусть груши на соснах родятся (перевод М. Е. Грабарь-Пассек).
Иоанн Ксифилин (род. около 1010 г.) — друг юности Пселла, его товарищ по занятиям у знаменитого ритора Иоанна Мавропода. Один из самых образованных людей своего времени, Ксифилин возглавлял высшую юридическую школу в Константинополе до тех пор, пока, подобно Пселлу, не был вынужден удалиться в монастырь. В отличие от Пселла, Ксифилин после принятия монашества не вернулся к прежним занятиям и продолжал жить в монастыре вплоть до 1064 г., когда его избрали патриархом. Философские симпатии Ксифилина были на стороне Аристотеля, и настоящее письмо Пселла служит как бы отповедью византийского неоплатонизма аристотелизму.
Перевод сделан по изданию: Pselli Miscellanea, Paris, 1876 (Bibliotheca graeca medii aevi, ed. C. Sathas v. 5), p. 444 и sg.
Евномий и Аполлинарий Лаодикийский — христианские епископы IV в., противники никейского символа веры. Полемику с ними вели Афанасий Александрийский, Василий Кесарийский и др.
Намек на принятие Пселлом монашества.
Хрисипп, Клеанф, Зенон — философы-стоики III в. до н. э.
Речь идет, по-видимому, о философе-неоплатонике IV в. н. э., авторе комментариев к логическим сочинениям Аристотеля и учителе императора Юлиана.
Перевод выполнен по изданию: «Cecaumeni strategicon et incerti scriptoris de officiis regiis libellus», ed. B. Wassiliewski V. Jernstedt Petropoli, 1896. (записки историко-филологического факультета императорского С.-Петербургского Университета, ч. XXXVIII).
Ср. «Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова», 31, 26: «Во всех делах твоих будь осмотрителен, и никакая болезнь не приключится тебе».
Акрит — командир пограничного гарнизона; топарх — независимый властитель в местностях, соседних с византийской империей.
Тивий — в рукописи Τοβίον. Это название отождествляют, обычно, с крепостью Двином (в верхнем течении Аракса) или с Дегиком, лежавшим намного западнее Двина.
Идрунта (Отранто) — приморская крепость на юге Италии, описываемое здесь событие произошло, по-видимому, в 1064 г.
Комит — см. раздел Симеон Магистр (Логофет), примеч. 18.
Книга Бытия, III, 19.
Книга Экклесиаста, I, 13.
Ср. в «Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова», XII, 10—11: «Не верь врагу твоему вовек: ибо, как ржавеет медь, так и злоба его. Хотя бы он и смирился, и ходил согнувшись, будь внимателен душою твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины».
Заголовок относится к началу главы, которое здесь опущено.
Ср. «Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова», VII, 29—30: «Всем сердцем почитай отца твоего и не забывай родильных болезней матери твоей. Помни, что ты рожден от них, и что можешь ты воздать им, как они тебе?»
Эта легенда упоминается в речи оратора Ликурга (IV в. до н. э.) против Леократа.
Перевод приведен по изданию: «Советы и рассказы византийского боярина XI века». — ЖМНП, 1881, ч. 216, стр. 347 сл.
Речь идет о Михаиле V Калафате (1041—1042 гг.). Этот эпизод описан Пселлом. См. выше стр. 143.
См. Григорий Назианзин, Слово 44.
Речь идет о римском императоре Октавиане Августе (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Тельмесс — город в малоазийской области Карии, расположенный недалеко от Галикарнасса и известный в античной литературе как город прорицателей (Цицерон «О гадании», I, 91). Дафид (Дафит) — грамматик (вероятно, III в. до н. э.), который изображается античной литературной традицией как тип хулителя, как автор бранного сочинения «О Гомере», колкого дистиха на пергамского царя Аттала и насмешливых эпиграмм. Сочинения его не сохранились. Упоминания о нем встречаются у Цицерона, Страбона и др.
Дракон — афинский законодатель VII в. до н. э.
Гермоген из Тарса — греческий ритор II в. н. э: Под его именем до нас дошла «Риторика».
Полемон, Кратет, Аркесилай — философы академического направления, последовательно возглавлявшие афинскую академию в первой половине III в. до н. э. Феофраст (ум. 287 г. до н. э.) — ученик Аристотеля, возглавивший после его смерти школу перипатетиков.
Исмений — эпитет Аполлона в Фивах.
Клеанф — стоический философ III в. до н. э., ученик Зенона.
Еврипид, «Орест», 157.
Нестор — эпический поэт, живший при Септимии Севере и написавший «Илиаду» (где песни не имели буквенных обозначений), «Метаморфозы», «Александрию» и дидактическую поэму «Алексикип». Сохранилось несколько фрагментов, восходящих, видимо, к «Метаморфозам». Трифиодор — поэт V в. н. э., уроженец Египта. До нас дошла его небольшая эпическая поэма «Взятие Илиона».
Пиндар (V в. до н. э.) — крупнейший лирический поэт античной Греции, непревзойденный мастер поэзии гимнов, дифирамбов, эпиникиев.
Стесихор — знаменитый сицилийский поэт VI в. до н. э.; известен своими хоровыми песнями на мифологические и эпические сюжеты. От его произведений до нас дошли лишь фрагменты.
Софрон — поэт V в. до н. э., с именем которого обычно связывается развитие мима — литературного жанра, главным содержанием которого было подражательное воспроизведение нравов и бытовых сценок сицилийской жизни. «Мужскими» или «женскими» мимы назывались в зависимости от того, чьи характеры в них изображались. Сочинения Софрона до нас не дошли.
В кн.: Анна Комнина. Алексиада. М., 1965, стр. 54.
Перевод по изданию: «Corpus scriptorum historiae Byzantinae», y. 23. Bonnae, 1836.
Габадония — местечко в северо-западной части Малой Азии.
В подлиннике небольшая лакуна.
Анкира — город в Мисии (Малая Азия).
Сангарий — река в Вифинии (Малая Азия). Никомедия — главный город той же области.
Великий доместик — так в эпоху Комнинов стали называть главнокомандующего императорской армией. Ранее это лицо называлось доместиком схол (см.: Никифор Вриенний. Исторические записки, I, 3).
В подлиннике небольшая лакуна.
Аланы — предки теперешних осетин; приняли христианство в X в.
Брасид — один из лучших спартанских полководцев во время Пелопоннесской войны, храбрый, энергичный, пользовался огромной любовью своих сограждан. Умер от смертельной раны, полученной в бою. После его смерти ему долго оказывали почести как полубогу.
Подбор отрывков из перевода и комментариев сделан по изданию: Анна Комнина. Алексиада. Вступительная статья, перевод, комментарий Я. Н. Любарского. М., 1965.
Имеется в виду несохранившееся сочинение древнегреческого скульптора Поликлета, так называемый «Канон» — трактат о соразмерностях и пропорциях человеческого тела.
Дуки — один из самых знатных византийских родов, начавший возвышаться с IX в.
Т. е. Алексей Комнин.
Приют для сирот и стариков был основан (по некоторым источникам обновлен) Алексеем.
Евангелие от Иоанна, V, 1—4; Деяния апостолов, III, 1—11.
Книга Иова, I, 4.
Ошибка Анны: в Евангелии от Матфея (XVI, 9—10) говорится о пяти хлебах на пять тысяч и о семи хлебах на четыре тысячи.
Евангелие от Матфея, IX, 5—6; Евангелие от Марка, II, 9—11: Евангелие от Луки, V, 23—24.
Евангелие от Матфея, IX, 27—30; Евангелие от Иоанна, IX, 1—7.
Евангелие от Матфея, IX, 1—8; Евангелие от Марка II, 1—12; Евангелие от Луки, V, 17—26; Евангелие от Иоанна, V, 1—19.
Хрисовул — охранная грамота императора, скрепленная золотой печатью.
Ошибка Анны: в Эфиопии города Лисимахии не было.
Риторские упражнения в школах.
Игра в шашки была очень распространена в Византии.
В тексте лакуна.
Анна имеет в виду современную ей версию возникновения названия «павликиане», будто бы от имен Павла и Иоанна, сыновей манихейки Каллиники. Антифеодальные и антицерковные тенденции у павликиан (как и у манихеев) были причиной их преследования со стороны правительства. Мессалиане — в IV в. члены нехристианских и еретических сект, аскетов, проповедовавших учение, близкое к учению гностиков; начиная с V в. мессалианство стало распространяться по отдаленным районам Византии, а в IX в. проникло в Болгарию. О происхождении секты богомилов здесь высказано субъективное предположение Анны, которая, видимо, плохо различала еретические секты.
Секта богомилов, хотя и не была монашеской, имела аскетический характер, и это сказывалось в одежде.
Сатанаил — по учению богомилов, старший сын бога и брат Христа, падший ангел, увлекший за собою многих ангелов. Был заключен Христом в преисподнюю, имя его получило другую огласовку (без конечного слога «ия», характерного для ангелов).
Псалом 90, 7-8.
На ипподроме находился обелиск Феодосия.
Книга пророка Даниила, III, 19.
Отрывки из исторического труда Иоанна Киннама предлагаются в старом переводе, выполненном под редакцией проф. Карпова; он вышел в свет в 1839 г. в серии «Византийские историки, переведенные с греческого при СПб., Духовной академии под заглавием «Краткое обозрение царствования Иоанна и Мануила Комнинов (1118—1180)». Перевод был сделан по изданию: «Ioannis Cinnami epitome rerum ab Ioanno et Manuele Comnenis gestarum». Bonnae, 1836. Более нового издания до сих пор не появилось.
В заглавии труда Киннама слово «epitome» передают по-разному: «обзор», «краткое обозрение», «сокращенное изложение».
Имеется в виду историко-дидактический роман афинского писателя V—IV вв. до н. э. Ксенофонта «Киропедия» (Воспитание Кира).
Единственное автобиографическое замечание Киннама.
Осада Неокесарии — один из эпизодов похода императора Иоанна Комнина против сельджуков в 1139 г.
Старший сын Иоанна Алексей был его наследником и соправителем. Но он, так же как и второй сын, севастократор Андроник, внезапно умер; третьего сына — севастократора Исаака — отец перед самой смертью (1143 г.) отстранил от престола, передав власть четвертому — Мануилу.
Иконий (Кония)—столица государства сельджуков (Рум).
Обитатели островов на озере Пусгуса (в Малой Азии) долго не подчинялись византийскому императору, но, будучи христианами, вступили в тесные связи с сельджуками. Ромеям удалось овладеть этими островами только в описываемый здесь период с большим трудом, ценою огромных потерь в войсках.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 133.
1 Орфанотроф — лицо, стоявшее во главе дома для сирот; Номофилак (доcл. «страж законов») — должностное лицо в Византии.
Деяния апостолов, II, 3. Когда наступил пятидесятый день после пасхи, то двенадцати апостолам явился с неба святой дух в виде огненных языков.
Мизия — страна в Малой Азии; была и другая Мизия — страна, расположенная вдоль Дуная, занимавшая территорию современной Болгарии и часть Сербии.
Книга Иисуса Навина, VII, 1, 19—21. Ахар украл не золотой язык, а золотой сосуд и не провалился в расщелину, а его закидали камнями.
Вероятно, слова из какой-нибудь утраченной греческой трагедии.
Солон — законодатель VII—VI вв. до н. э.; Залевк — середины VII в. до н. э., Харонд — V в. до н. э.
Тельмессцы — жители города Тельмесс в западной Ликии (Малая Азия); Тельмесс славился своими прорицателями.
Ср. первое послание к коринфянам апостола Павла, XIII, I: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал бряцающий». Серафимы — шестикрылые ангелы, славословящие бога (Книга Исайи, VI, 1).
Псалом 44, 2: «Язык мой — трость скорописца».
Псалом 132, 3. «Роса Ермонская» — неясный этимологически образ, синоним приятного.
Исход, III, 8.
Пактол— река в Лидии, близ которой находится город Сарды.
Диона Хрисостома (Златоуста) (I—II вв. н. э.) — знаменитого ритора эпохи второй софистики.
Демосфен — знаменитый аттический оратор IV в. до н. э, происходил из аттического дема Пэании.
Иеромнемон — здесь эпитет, заимствованный из языческих времен, обозначавший в древнем Риме высший жреческий сан (pontifex).
Гора Гиметт в Аттике славилась медом и мрамором.
Книга Исайи, 30, 4.
Т. е. Давид. Псалом 36, 30.
Лицо неизвестное.
Климент Александрийский, христианский церковный деятель и писатель II—III вв.
Салмоней — греческий мифический герой, пытался подражать Зевсу-громовержцу, имитируя гром грохотом котлов и лязгом колесницы, а молнию — светом зажженных факелов. За такую дерзость Зевс убил его и подверг наказанию в царстве Аида.
См. примеч. 2.
Выражение заимствовано из 18-го псалма Давида.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 133.
См. Бытие, 27.
Последний языческий император поздней Римской империи Юлиан, прозванный христианами Отступником (361—363 гг.), написал сочинение под названием «Антиохиец, или Ненавистник бороды». Поводом к написанию послужили насмешки жителей Антиохии над внешним видом, особенно над бородой Юлиана. Используя эти насмешки антиохийцев, Юлиан так строит произведение, что посредством осуждения своей бороды он зло высмеивает внешний вид, образ жизни и нравы антиохийцев.
Перевод выполнен по изданию: «Theodori Prodromi Catomyomachia ex rec. R. Hefcheri». Lipsiae, 1873.
Схеда — школьное риторическое упражнение, импровизация на заданную тему. См. также «Алексиада», XV, 7 (стр. 84).
Перевод выполнен по изданию: «Anecdota Graeca ed. F. Boissonade», vol. I. Paris, 1829.
Имя мыши заимствовано из анонимной сатирической древнегреческой поэмы «Война лягушек и мышей» (Батрахомиомахия), ст. 137.
Тригла — рыба, называемая иначе «морская ласточка».
Выщипывать волосы из бороды считалось знаком отчаяния или печали.
«Война лягушек и мышей», ст. 100 и 104.
Псалом 6, 1 и 37, 1.
Парафразы на псалмы 37, 3; 68, 4; 87, 16; 37, 7.
Книга Осии, 6, 7; Второзаконие, 32, 14.
Псалмы 18, 11; 88, 22.
Перевод выполнен по изданию: G. Soyteг. Griechischer Humor. Berlin, 1959.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 37.
Термин обихода греческих мистерий.
Имеется в виду Иоанн Богослов.
Перевод выполнен по изданию Макса Трой: «Hapluchiris Michaelis versus е cod. Neapolit. ed. M. Treu». 1874, Stadtisches Evangelisches Gymnasium zu Waldenburg in Schlesien.
Музы неожиданно только в этом месте переходят в разговоре с мудрецом на множественное число (имея в виду людей вообще).
Эти две строки по смыслу лучше выбросить совсем, а следующую за ними строку поставить после предыдущей реплики мудреца. Путаница могла быть результатом (или причиной) перекомпоновки стихов при составлении краткой (из 56 стихов) версии этого произведения, опубликованной Матранга (в «Anecdota Graeca e mss. bibliothecarum Vaticanae, Angelicae, Barberianae, Vallicellianae etc., pars 2. Romae, 1850) и взятой им из неизвестного Ватиканского кодекса. Матранга приписывает эту краткую поэму Иоанну Цецу; его ошибку повторяли затем и другие ученые, например, Крумбахер, Дитерих, и только С. Дж. Меркати впервые установил истину («Ciovanni Tzetzes е Michele Haplucheir».— «Byzantion», 18, 1948, p. 197—206).
Перевод выполнен по изданию: «Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Odysseam», t. I—II. Hildesheim, 1960.
Мысль, часто высказывавшаяся Платоном, Аристотелем и поздними античными авторами. Например, Лонгин «О возвышенном», гл. 15, 2; Плутарх «Как юноше слушать поэтические произведения», гл. 2.
Имя Латина — легендарного родоначальника племени латинов — упоминается в поэме Гесиода «Теогония». Авсон мифический родоначальник племени авсонов, одного из италийских племен.
Темеса — город на Кипре, упоминаемый в «Одиссее» (I, 184).
Киммерийцы — мифическое племя, жившее в стране вечной ночи («Одиссея», XI, 14).
«Одиссея», XIV, 364—365.
«Одиссея», XIX, 395.
Полибий. История, II, 56, 11.
«Одиссея», II—IV; IX—XII; XVI—XVII.
Тимолай— филолог эллинистического времени.
Трифиодор — поэт-мифограф V в. н. э„ написавший поэму «Разрушение Илиона».
476-й стих «Медеи» Еврипида, где 7 раз встречается звук «с», из-за неблагозвучия неоднократно подвергался насмешкам филологов и комедиографов.
Навкрат — ритор IV в. до н. э., ученик Исократа.
Перевод выполнен по изданию: «Eustazio di Fessalonica. La espugnazione di Fessalonica, testo critico... di S. Kyriakidis». Palermo, 1961.
Андроник I Комнин правил с 1183 по 1185 г. В последний год его правления Фессалоники были захвачены норманнами.
Первый император династии Ангелов правил с 1185 по 1195 г.
В 14-й главе описывается упадок Византии, который наступил после смерти императора Мануила Комнина (1143—1180).
Т. е. в монастырях.
Парафраза из Гомера — «Одиссея», III, 1.
Парафраза из Гомера — «Илиада», XXII, 76.
Псалом 20, 1.
Давид Комнин, наместник Фессалоник.
Перевод выполнен по изданию: «Bibliothèque grecque vulgaire éd. Em. Legrand», t. 1. Paris. 1880.
Тельхины — мифические обитатели Крита, Родоса, Кеоса и Сикиона, изобретатели кузнечного искусства, кудесники и оборотни.
В тексте лакуна.
Следует подробное описание мучений в аду.
Перевод выполнен по изданию: «Hesiodi carmina. Apollonii Argonautica. Musaei carmen de Herone et Leandro. Coluthi Raptus Helenae. Quinti Posthomerica. Thyphiodori Excidium Ilii. Tzetzae Antehomerica, etc. Ed. F. S. Lehrs». Parisiis, 1840.
Каллиопа — муза эпической поэзии, девятая и старшая из девяти муз, дочерей Зевса.
Фенонт — «Сияющий», название планеты Сатурн; Цец уже не разбирается в древней мифологии: Фенонт богом никогда не был, кроме того, согласно древней мифологии, главными считались двенадцать богов, а Цец говорит о «прочих двенадцати» богах.
Город Парий находился на южном берегу Пропонтиды (Черного моря), в Троаде.
По древнему мифу, Парис рос в лесу, воспитывали его пастухи. В мифе нет рассказа о том, как Приам удалил сына из столицы на окраину своего царства. В христианской литературе встречается рассказ о том, как отец, во избежание страшного предсказания о дальнейшей судьбе сына, отправил его в далекий город, который выстроил специально для сына (см., например, Иоанн Малала. Хронография, кн. 5 или начальные главы романа «Варлаам и Иоасаф»).
Изображение Париса ритором и мнение автора, что лучше бы ему быть философом, — мотив чисто византийский.
Гера, как и Зевс, считалась повелительницей сил природы — молнии и грома; Афина в ее древнейшем образе почиталась как богиня неба.
1 Эвадна — жена аргосского царя Капанея; бросилась в погребальный костер мужа, погибшего в походе Семерых против Фив. Алкеста — супруга фессалийского героя Адмета, согласившаяся вместо мужа сойти в Аид (см. трагедию Еврипида «Алкестида»). Антиопея—амазонка, ставшая женой афинского царя Тесея, погибла в битве с соотечественницами, пытавшимися отнять ее у Тесея. Теано — жена Антенора, сестра Гекубы, жрица богини Афины в Трое. О ее судьбе см.: «Илиада», II, 223; VI, 297 и сл. Энона — первая жена Париса, оставленная им ради Елены; получив ранение в битве под Троей, Парис попросил вылечить его, но она его прогнала. После смерти Париса Энона раскаялась в своем поступке и повесилась. Лукреция — жена Коллатина; обесчещенная Секстом Тарквинием, покончила с собой. Панфея — жена Абрадата, противника персидского царя Кира. Порция — жена Брута, отомстившего Тарквиниям за позор Лукреции.
Федра — вторая супруга Тесея, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита и покончившая с собой от неразделенной любви (см. трагедию Еврипида «Ипполит»). Филонома — неизвестный мифологический персонаж, упоминаемый только Цецем. Сфенебоя — жена аргосского царя Прета, воспылавшая безнадежной любовью к Беллерофонту и пытавшаяся соблазнить его.
Поликсена покончила с собой на могиле Ахилла — более поздняя версия мифа.
Красавец-Антенор описан по Диктису и Даресу.
Тимбра — город в Троаде.
Смерть Ахилла описана по Диктису и Квинту Смирнскому.
Сын Тидея — Диомед.
Иоанн Цец нарушает историческую истину: во времена Гомера фаланги не было, она появилась только в IV веке до н. э.; изобретена Филиппом Македонским.
Сигей — мыс и город в Троаде.
Героиды — полубогини: дочери богов и смертных женщин.
Перевод выполнен по изданию: «Mich. Andreopuli Liber Syntipae ed. V. Jernstedt.» Записки императорской Академии наук, т. XI. СПб., 1912.
Перевод выполнен по изданию: «Scriptores erotici Graeci», vol. II. Lipsiae, 1859.
Переводы выполнены по изданию: «Anthologia Graeca». Bd. Ill—IV. München, 1958.
Перевод этой эпиграммы, приписываемой некоторыми учеными Фотию, взят из книги: Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт. М., 1925.
AP, IX, 202. Феон из Александрии — математик IV в. н. э. Прокл — философ неоплатоник V в. н. э. Здесь речь идет, видимо, о их астрономических сочинениях, изданных вместе.
Сарпедон — мифический царь Ликии, родины Прокла.
Софист Квирин и врач Маркелл упоминаются у Либания (Письма 362 и 369).
Павел Александрийский — астроном IV в. н. э.
Порфирий (досл. «багряный» от πορφυρους) — прозвище философа-неоплатоника III в. н. э., родом из Финикии, данное ему ритором Лонгином вместо собственного его имени «Малх».
В этой эпиграмме ценно исконное и непредвзятое восприятие этики Эпикура, основным положением которой было λάθε βιώσας — «проживи незаметно» и которую традиция часто сводила к проповеди грубой чувственности. Подобное толкование философии Эпикура можно встретить и в византийской литературе. См., например, сочинение Феодора Метохита «О Плутархе» стр. 340 сл.).
При помощи этого цветка Одиссей избавился от чар Кирки («Одиссея», X, 303).
Аполлоний — математик III—II вв. до н. э., родом из Перги (в Памфилии).
Лучшими пловцами и водолазами в Греции считались жители острова Делос.
Намек на надпись в Академии Платона: «Да не войдет сюда не знающий геометрии».
Описываемые игры, видимо, представляли собой рукопашную борьбу людей с животными.
Т. е. Артемиде.
Перевод выполнен по изданию: AG, IX, 597.
Статуя врача Филиппа находилась в городе Аназарбе (Киликия).
Перевод выполнен по изданию: AG, XV, 32.
Стихотворение Арефы написано в манере эпитафий-эпиграмм, распространенных в эпоху поздней античности (см. Ф. А. Петровский. Латинские эпиграфические стихотворения. М., 1962).
Переводы выполнены по изданию: PG, t., 106.
Крез — царь Лидии VI в. до н. э.
Эпиграмма замечательна весьма распространенным в византийской литературе метафорическим образом моря (см., например, Никифор Влеммид, стр. 325).
Эпиграмма построена на строгом соответствии эпитетов грамматическим дополнениям. Такая изощренность стихотворной структуры характерна для средневековой поэзии.
Гора Гиметт в Аттике славилась зарослями тимьяна и медом.
Перевод выполнен по изданию: «Christophori Mytilenaei carmina ed. Kurz.» Lipsiae, 1897.
Отредактирован перевод Д. П. Шестакова из его статьи «Три поэта византийского Ренессанса» («Ученые записки Казанского университета», 1906, кн. 7—8).
Роман III Аргир правил с 1028 по 1041 .г. Его утопили в дворцовом бассейне заговорщики из партии сменившего его на престоле Михаила IV.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 120.
Перевод выполнен по изданию: С. Soyteг. Der griechische Humor von Homers Zeiten bis heute. Berlin, 1959.
Эпиграмма написана по поводу кратковременного пребывания Пселла в монастыре на Малоазийском Олимпе, где он не пользовался симпатиями монахов. Под «богинями» подразумевается, вероятно, императрица Феодора и ее свита, так как именно по ее предложению Пселл покинул Олимп. На эту эпиграмму Пселл ответил длинной (31 строфа) пародией на церковный канон, в которой осмеял пристрастие Якова к пьянству.
Использованы переводы из статьи Д. П. Шестакова «Три поэта Византийского Ренессанса» («Ученые записки Казанского университета», 1906, кн. 7—8).
Дуки — родовитые провинциальные феодалы, из которых происходили два императора: Константин X (1059—1067 гг.) и Михаил VII (1071— 1078 гг.).
Перевод выполнен по изданию: РУ, t. 133.
«Nicephori Blemmydae Curriculum vitae et carmina, ed. A. Heisenberg», Lipsiae, 1896, S. 63.
«Echos d’Orient». Palis, XXIX, 1930 (цит. по кн.: J. Verpeaux. Nicéphore Choumnos, homme d’état et humaniste byzantin. Paris, 1939, p. 178).
J. B. Papadopoulos. Théodore II Lascaris, empereur de Nicée. Paris, 1908, p. 84; N. Festa. Theodoris Ducae Lascaris epistulae CCX VII. Florence, 1898 (цит. по указ. соч. Ж. Верпо, стр. 178).
A. Renaudet. Préréforme et Humanisme à Paris pendant les première guerre d’Italie, 1494—1517 (Paris, 1933 (цит. по указ. соч. Ж. Верпо, стр. 178).
Георгий Кипрский. Автобиография; PG, t. 142, стр. 21, 24.
ИРАИК, т. XIV, вып. 2—3, София, 1909.
Κ. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Literatur. München, 1897, S. 496.
Перга — один из Малоазийских городов, главный город Памфилии; Аполлоний — математик III—II вв. до н. э.
«P. Ovidii Nasonis Heroides with the Greek translation of Planudes». Oxford, 1848.
Κ. Кrumbacher, S. 784.
Th. Nissen. Die byzantinischen Anakreonteen. München, 1940, S. 81.
А. А. Васильев. Падение Византии. Λ., 1925, стр. 114.
См. отзыв Ж. Мейендорфа о докладе Г. Бека. — «XII congrès international des études Byzantines». Ochride, 1961, № 9, p. 39—40.
Analecta byzantino-russica. Petropoli, 1891.
K. Krumbacher. S. 306.
A. Tоzer. Byzantine reformer. — The journal of hellenic studies», VII (1886), p. 379.
Е. Черноусов. Из византийского захолустья XIII века. — «Сборник в честь В. П. Бузескула». Харьков, 1913—1914, стр. 281.
Перевод выполнен по изданию: ИРАИК т. XIV, вып. 2—3, стр. 1—32.
Текст обрывается, но примером одного из вынесенных Апокавком подобных приговоров может служить следующая эпитимья в XIV: «… в течение трех воскресных дней стоять у ворот храма с непокрытой головой и обращаться к входящим и выходящим из храма со словами: «Молитесь и простите меня, злодея». Делать ежедневно по сто земных поклонов и при каждом поклоне приговаривать: «Боже, смилуйся надо мной, грешным, и помилуй меня; пусть не будет у такого человека ни субботних, ни воскресных дней, ни господних праздников; мяса, сыра и яиц не есть».
В тексте — лакуна.
Кесира — афинская женщина, известная легким поведением. Цитата из «Облаков» Аристофана, ст. 48.
Аристофан, «Облака», ст. 1070.
1 «Одиссея», XV, 20 сл.:
Знаешь как женщина сердцем изменчива: в новый вступая
Брак, лишь для нового мужа она помышляет устроить
Дом...
В тексте — лакуна.
Прония — поместье.
В тексте лакуна.
Текст обрывается (см. примеч. 2).
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1946.
Ктитор — дословно «основатель», здесь — попечитель, покровитель.
Перевод выполнен по изданию: «Nicephpri Blemmydae Curriculum vitae et carmina ed. A. Heisenberg». Lipsiae, 1896.
Афтоний — софист и ритор III—IV вв. и. э., автор «Прогимнасм» — учебника риторики в византийских шкодах и университете.
Гермоген — ритор II в. н. э., автор многих сочинений по теории красноречия.
Имеются в виду сочинения Аристотеля по логике.
Скамандр — река и местность в Троаде.
Нимфей — местность и город в Иллирии.
Перевод взят из кн.: В. И. Барвинок. Никифор Влеммид и его сочинения. Киев, 1911.
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Реминисценция одновременно из Библии (Иов, 20, 8) и из классической античной поэзии (ср. Эсхил, 298).
Псалом 90, 6.
Новый Рим — постоянное в византийской литературе обозначение ромейской державы.
Авсония — собственно, Италия, в словоупотреблении Акрополита — Византийская империя.
В 1235—1236 гг. Иоанн III осаждал Константинополь, но не смог взять его из-за предательства союзников-болгар.
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Перевод отрывка из стихотворения выполнен по тексту, опубликованному в книге: А. Heisenberg. Aus der Geschichte und Literatur der Palaiologenzeit. München, 1920.
Перевод выполнен по изданию: «Theodori Metochitae Miscellanea philo- logica et historica». Lipsiae, 1821.
Перевод сделан по изданию: М. Treu. Der Philosoph Ioseph.— «Byzantinische Zeitschrift», Bd VIII, 1899, S. 34—38.
1 Стагирский мудрец — Аристотель. См. «Политика», 1324 а.
Отголосок неоплатоновского учения о предвечном существовании душ.
Принимаем рукописное чтение παθήμασι.
Ср. у Платона: «Что же до остальных душ, то у той, которая всех лучше мчалась вслед богу и уподобилась ему, голова возничего поднимается в занебесную область и несется в круговом движении по небесному своду, но ей не дают покоя кони, и она с трудом созерцает сущее. Другая душа то поднимается, то опускается — кони рвутся так сильно, что она что-то видит, а чего-то не видит. Вслед за ними все остальные души жадно стремятся кверху, но это им не под силу, и они носятся по кругу в глубине, топчут друг друга, напирают, пытаясь опередить одна другую» («Федр», 248 а, перевод А. Егунова).
2 Намек на слова:
Многих людей города посетил и обычаи видел
(«Одиссея», 1, 3. Перевод В. Жуковского)
«Толкущему отверзется» — слова Евангелия от Матфея VII, 8.
Аподейктика — учение о доказательствах.
Четверица наук — геометрия, арифметика, музыка, астрономия.
Подразумевается, очевидно, аристотелевское учение о законах противоречия, изложенное им в таких трудах, как «Метафизика», «Об истолковании», «Первая аналитика».
См. Книга Иезекииля, 37, 7—8.
Перевод сделан по изданию: Rhetores graeci, ed Chr. Walz, v. III. Stuttgart, 1836, стр. 338—564.
Сравнение речи с живым существом восходит к Платону: «Всякая речь должна быть составлена, словно живое существо: у ней должно быть тело с головой и с ногами, а туловище и конечности должны подходить друг к другу и соответствовать целому» («Федр», 264 с., перевод А. Егунова).
«Об идеях» — сочинение Гермогена (II в. н. э.).
«Вчера пошел я в Пирей...» — видоизмененное начало платоновского «Государства» («Я пошел вчера в Пирей с Главконом, сыном Аристона») — традиционный классический пример ритмического благозвучия.
По мифу в ласточку была превращена Филомела, сестра жены фракийского царя Терея.
«Окситона» — слова с ударением на последнем слоге; «пропарокситона» — слова с ударением на третьем слоге от конца.
См. Софокл, «Аякс», 293 (перевод С. В. Шервинского).
Речь идет о казни апостола Петра, не захотевшего, чтобы его распяли обычным способом. Этот стих и следующие переведены Μ. Л. Гаспаровым.
Энтимема — предположительное умозаключение (в риторике).
Георгий Писида — писатель VII в.; Птохо-Продром и Калликл — поэты XII в., Ликофрон — поэт III в. до н. э.
Перевод сделан по изданию: «Corpus Scriptorum historiae Byzantinae pars XIX, Nicephorus Gregoras», v. 1, Bonnae, 1829, стр. 283 и сл.; в основу данного перевода положен перевод издания «Византийские историки, переведенные с греческого при С.-Петербургской духовной академии», т. 6. «Римская история Никифора Григоры», перевод под редакцией П. Шалфеева. СПб.. 1862, стр. 273 и сл.
Речь идет о Михаиле IX Палеологе, сыне Андроника II.
Т. е. Андроник II (старший).
Галата (область в Малой Азии) была в то время одним из опорных пунктов генуэзской торговли в Эгейском бассейне.
Протовестиарий — придворный, заведовавший царским гардеробом.
Протоасикрит — начальник царской канцелярии.
Феано — легендарная жена Пифагора. Несколько вымышленных писем, написанных от ее имени, входило в позднеантичный сборник «Письма пифагорейских женщин». Ипатия (Гипатия) (IV—V вв.) — знаменитая женщина-философ, вокруг которой в Александрии группировался кружок образованных людей.
Никифор Григора, вероятно, приписывает Платону знаменитое изречение Аристотеля: «Друг — это одна душа в двух телах».
Великий папий — начальник дворцовых служителей, ведавших ключами всех дверей дворца; доместик — офицерский чин.
Родопа (ныне Деспото-Даг) — горный хребет в западной Фракии; Орестиада — местность в восточной Фракии, где был расположен г. Адрианополь.
О Феодоре Метохите см. наст. сборник стр. 335—337.
Монастырь Хора — один из древнейших в Константинополе. Он находился около Влахернской резиденции императоров и не раз служил местом жительства для патриархов и местом заточения для опальных членов царской семьи. По поручению Андроника II, Феодор Метохит провел реставрацию и реконструкцию обветшавших монастырских зданий. Собор монастыря после обращения его в мечеть получил название Кахриэ-Джами. Выполненные по заказу Метохита мозаики Кахриэ-Джами пользуются всемирной известностью.
Четыредесятница — семинедельный («Великий») пост перед пасхой.
Отец Андроника II, Михаил VIII Палеолог, правитель Никейской империи, с 1261 г. — константинопольский император. Его первая, безуспешная попытка овладеть Константинополем была предпринята в 1260 г.
Иов — библейский персонаж, страдалец, произносящий горестную речь, которая начинается словами: «Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано «зачался человек» (Книга Иова, III, 3).
Александр Македонский взял Тир в 332 г. до н. э.
Речь идет о греко-персидской войне 480 г. до н. э. По рассказу Геродота (VII, 141, 142) афиняне перед морским сражением у о. Саламина вопрошали дельфийского оракула и получили ответ: «... Божественный Саламин, ты погубишь сыновей жен твоих или в пору посевов плодов Деметры, или во время уборки» (перевод Ф. Г. Мищенко).
По рассказу Геродота (1, 53), лидийскому царю Крезу было предсказано дельфийским оракулом, что в войне с персами он погубит великое царство. Решив, что его ждет победа, Крез начал войну, однако проиграл ее и разрушил не вражеское, а свое собственное государство (в 546 г. до н. э.).
В 217—216 г. до н. э.
Речь идет о битве у мыса Акция (31 г. до н. э.).
Пирей — афинская гавань.
«Гекуба», 295 и сл. Перевод И. Анненского.
Т. е. так называемая «страстная» неделя перед пасхой.
Т. е. на пасху.
Гиролимна (Γυρολίμνη, у других авторов 'Αργυρά Λίμνη) — «Серебряное озеро» у стен Константинополя в северо-западной его части, недалеко от Влахернского дворца.
Т. е. в 1321 г.
Христополь — приморский город на юго-западе Фракии.
Селимврия (ныне Селивра) — большой город на берегу Мраморного моря в 42 милях от Константинополя.
Феолепт Филадельфийский (1250—1324/5 гг.) — церковный политик и писатель, противник сближения с Западом.
Перевод выполнен по изданию: «Correspondance de Nicéphore Grégoras. texte éd. et trad. par R. Guilland». P , 1927.
Философ Иосиф — ученый монах (1280—около 1330 гг.), известный также по прозвищу «Ракендит», один из образованнейших людей своего времени, составитель обширной энциклопедии, отрывки из которой приведены в настоящем сборнике на стр. 341—348. Письмо Григоры написано в 1326— 1329 гг.
См. Диоген Лаэртский, VI, 41.
Сходное выражение см.: Синесий, «О снах», 1406.
Ферсит — образ жалкого трусливого урода в «Илиаде» (II, 212 и сл.); Маргит — образ глупца в одноименной псевдогомеровской поэме.
См.: Платон, «Государство», X, 599 Д–Е; Ликург — легендарный спартанский законодатель IX в. до н. э.; Солон — афинский законодатель VI в. до н. э.; Харонд — сицилийский законодатель VII в. до н. э.
См.: Платон, «Государство», III, 386—391; X, 606Е—607.
Речь идет о Феодоре Метохите, о нем см. наст, сборник, стр. 333—337.
Элланодик — судья на олимпийских играх.
Здесь, возможно, намек на ссылку Метохита в 1328 г.
Клавдий Птолемей — знаменитый астроном II в. н. э., построивший геоцентрическую систему мира.
Сын Никомаха, т. е. Аристотель.
См.: Аристотель, Метафизика, XII, 8, 1074а.
Письмо написано в 1535 г.
Библейский текст (Притчи, XIV, 30) звучит несколько иначе: «завистливое сердце...»
Фаэтон (светлый) — планета Юпитер; Эосфор (несущий зарю) — утренняя звезда Венера; Стильбон (сверкающий) — планета Меркурий.
Возможно, здесь имеются в виду злоключения Платона при дворе Дионисия Младшего в Сицилии (361 г.).
Анит и Мелит — обвинители Сократа на суде. Оправданию памяти учителя Платон посвятил свою «Апологию Сократа».
Произнесена в 1349 г., на 3-й день по прибытии в Фессалоники.
Перевод сделан по изданию: PG, t. 151.
Евангелие от Матфея, XXVIII, 10.
Послание к евреям, II, 16—17.
См. Евангелие от Иоанна, XIII, 33; XIV, 18.
Послание к евреям, II, 14.
Первое послание к коринфянам, XII, 27.
Речь идет о восстании зилотов 1342—1349 гг.
Подразумеваются эпизоды из Евангелия от Иоанна I, V, 1 —14 и от Марка, II, 1-3.
Евангелие от Марка, II, 5.
Евангелие от Иоанна, V, 14.
Евангелие от Матфея, XXIV, 12.
Псалом 103, 29.
Евангелие от Матфея, X, 12.
Псалом 21, 1.
Псалом 34, 9.
Евангелие от Луки, II, 13—14.
Евангелие от Иоанна, XIV, 27.
Евангелие от Иоанна, XIII, 35.
Евангелие от Иоанна, XVII, 21.
Евангелие от Матфея, VII, 23.
Послание к евреям, XII, 14.
Книга Исайи, XXVI, 10.
Гомилия произнесена по поводу церковного праздника Преображения и рассматривает тему света.
Перевод сделан по изданию: PG, t. 151.
Эти слова встречаются в «Послании к римлянам» (IX, 28), и отнесение их к Исайе, вероятно, простая ошибка памяти, вызванная тем, что ссылки на Исайю даны в соседних строках того же послания.
См. Евангелие от Матфея, XVII, I.
См. второе послание к коринфянам, VI. 2. Тема «Преображения» истолковывается Паламой как тема света, и для ее раскрытия он подбирает знакомые слушателям образы «дня», «солнца» и т. п., наполняя весь текст гомилии новозаветными и ветхозаветными выражениями: «солнца правды» — книга Малахии, IV, 2: «перемен и затмений» — Послание Иакова, I, 17; «из мрака в дивный свет» — Послание Петра, II, 9.
Слова псалма 96, 11.
Псалом 88, 13.
Книга Исайи, LVIII, 6—10.
«просияют праведники...» — Евангелие от Матфея, XIII, 43; «итак, отвергнем дела тьмы» — «Послание к Римлянам», XIII, 12; «сынами дня» — намек на выражение «все вы сыны света и сыны дня» — «Послание к фессалоникийцам», V, 3; «обновлением ума вашего» — «Послание к эфесянам», IV, 23; «подобию славы» — «Послание к филипписийцам», III, 21.
Подразумевается библейский рассказ о сотворении мира (см. Книгу Бытия, I, 14).
Евангелие от Марка, IX, 2.
Подразумевается библейский рассказ (Книга Бытия, III, 7).
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 150.
Переводы выполнены по изданию: «Anthologia graeca carminum christianorum adorn. Christ, et M. Paranikas», Lipsiae, 1871.
Перевод выполнен по изданию: А. Н. Веселовский. Из истории романа и повести, вып. 1. СПб., 1886.
А. Н. Веселовский полагает, что Латонией названа Пелагония — область в Македонии (указ. соч., стр. 206).
Аталия — Фессалия (там же).
В третьей Книге Царств, в главах, повествующих о Соломоне, имени «Адана» нет.
В рукописи «сын Пира», но это, несомненно, ошибка: по мифу, сын Ахилла, Неоптолем, принес Поликсену в жертву убитому Ахиллу, как того потребовала явившаяся его тень.
Поликсена ошибочно названа здесь царицей; в других рукописях, в частности в болгарской, здесь начинается рассказ о Елене.
Драгоценный камень красного цвета.
Иисус Навин помогал Моисею вывести иудеев из Египта (Исход, 17); впоследствии он стал царем иудейского народа, дал народу постановления, «ц вписал слова эти в книгу закона божия, и взял большой камень, и по- ложил его там под дубом, который подле святилища господня. И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем» (Книга Иисуса Навина, 24, 26—27).
Перевод выполнен по изданию: С. Оrеlli. Opuscula Graecorum vetera sententiosa et moralia, t. I. Lipsiae, 1819, p. 240.
Перевод выполнен по изданию: «Le roman de Callimaque et de Chryso- rrhoé. Texte établi et traduit par Michel Pichard». Paris, Société d’édition «Les belles-lettres», 1956.
К библиографии, приводимой Пишаром, следует еще добавить кн.: Borje Knos. L’histoire de la littérature néogrecque. Uppsala, 1962, в которой повести о Каллимахе и Хрисоррое посвящены стр. 107—111.
Вся повесть в целом чисто греческая. Хотя многое в ней навеяно восточными сказочными мотивами, никаких западных влияний в ней нет.
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano. 1948.
Переводы выполнены по изданию: «Bibliothèque grecque vulgaire», t. X. Έρωτοπαίγνια (Chansons d’amour). Ed. D. C. Hesseling et H. Pernot. Paris — Athènes, 1913.
K. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Literatur. München, 1897, S. 813.
Переводы выполнены по изданию: G. Soуter. Griechischer Humor von Homers Zeiten bis heute. Berlin, 1959.
Переводы выполнены по изданию: «Corpus fabularum Aesopicarum», у. I., fase. 1—2. Lipsiae, 1956—1957.
Перевод выполнен по изданию: Е. Legrand. Bibliothèque grecque vulgaire, t. I. Paris, 1880à.
Перевод выполнен по изданию: Ducas. Istoria turco-bizantina 1341— 1462. ed. critica de V. Grecu. Bucuresti, 1958.
Книга Иеремии, гл. 8—10.