Примечания

1

Вперше опублікований в журналі «Отєчєствєнниє запіскі» (1839, № 6–7), а окремим виданням в 1840, в Санкт-Петербурзі.

Переклад українською мовою здійснив Борис Антоненко-Давидович за виданням: Г. Ф. Квітка-Основ'яненко. Твори в шести томах. Том 4. Київ, 1956.

Причину детального опису сцен, пов'язаних з їжею Квітка роз'яснив в листі від 29 листопада 1839:

Повторение кушаньев в Халявском, может быть, необходимо. Понимают ли они, что это желание описать прежний быт, а форма — чтобы избегнуть сухости. Всё провождение времени было в еде, в коей истощались до разнообразия. Время для горячих, молочных, холодных мяс, на всё было своё время. Мне казалось необходимым выразить в подробности, что ели, когда и как.

За мотивами роману "Пан Халявський" була написана комедія Степана Геєвського "Бурсак-учитель".

2

Грубі нитки з клоччя.

3

Спотворені німецькі слова від die Kunst — мистецтво, малярство; мовою персонажів означають — малюнки, гравюри.

4

Другий клас семикласного духовного училища або семінарії.

5

О часи, о звичаї! (лат.).

6

На закінчення (лат.).

7

Так минає слава світу цього! (лат.).

8

Справжня подія, що за тих часів сталася.

9

Добре.

10

«Cosa rara» (Рідкісна річ) — популярна на той час опера італійського композитора Мартіні.

11

Щоб минав час (франц.).

Загрузка...