Вперше опублікований в журналі «Отєчєствєнниє запіскі» (1839, № 6–7), а окремим виданням в 1840, в Санкт-Петербурзі.
Переклад українською мовою здійснив Борис Антоненко-Давидович за виданням: Г. Ф. Квітка-Основ'яненко. Твори в шести томах. Том 4. Київ, 1956.
Причину детального опису сцен, пов'язаних з їжею Квітка роз'яснив в листі від 29 листопада 1839:
Повторение кушаньев в Халявском, может быть, необходимо. Понимают ли они, что это желание описать прежний быт, а форма — чтобы избегнуть сухости. Всё провождение времени было в еде, в коей истощались до разнообразия. Время для горячих, молочных, холодных мяс, на всё было своё время. Мне казалось необходимым выразить в подробности, что ели, когда и как.
За мотивами роману "Пан Халявський" була написана комедія Степана Геєвського "Бурсак-учитель".
Грубі нитки з клоччя.
Спотворені німецькі слова від die Kunst — мистецтво, малярство; мовою персонажів означають — малюнки, гравюри.
Другий клас семикласного духовного училища або семінарії.
О часи, о звичаї! (лат.).
На закінчення (лат.).
Так минає слава світу цього! (лат.).
Справжня подія, що за тих часів сталася.
Добре.
«Cosa rara» (Рідкісна річ) — популярна на той час опера італійського композитора Мартіні.
Щоб минав час (франц.).