Агуакатэ — овощ, внешней формой напоминает баклажан.
Алиас — иначе говоря.
Алькальд — мэр, председатель муниципального совета.
Амиго, амигито — друг, дружок.
Асиенда — поместье.
Асу ль — голубой.
Атоле — напиток из молока и корицы.
Валиентес — храбрецы.
Вива! — да здравствует!
Вильисты — сторонники Панчо Вильи.
Гачупин — презрительная кличка испанских завоевателей в Мексике.
Гаучо — пастух (это слово употребляется в Аргентине, Уругвае и на юге Бразилии).
Гринго — дословно: «зеленый»; презрительная кличка американцев.
Гуарачес — сандалии, плетенные из сыромятной кожи.
Гуахолотэ — индейка.
Дефенса сосиаль — «социальная защита»; название отрядов по борьбе с революционным крестьянским движением.
Дон — господин, ставится перед именем.
Дорадос — дословно: «позолоченные»; название личной гвардии Вильи; бойцы ее носили позолоченные лампасы.
Инаугурация — церемония введения в должность президента республики.
Кабальеро — кавалер, рыцарь.
Каранкланы — презрительная кличка сторонников Венустиано Каррансы.
Касик — индейский вождь, в переносном смысле — помещик.
Каудильо — вождь.
Карамба! — черт возьми! (проклятье).
Койот — шакал.
Компадре — кум, приятель.
Компаньеро — товарищ.
Конкиста — завоевание.
Конкистадор — завоеватель.
Конституционалисты, — название сторонников Венустиано Каррансы.
Коррида — бой быков.
Корридо — народная баллада.
Кукарача — таракан, в народных балладах периода мексиканской революции — Венустиано Карранса.
Лисенсиат — адвокат, поверенный в делах.
Мадеристы — сторонники Франсиско Мадеро.
Мадре — мать.
Маис — кукуруза.
Майордом — надсмотрщик, доверенное лицо помещика.
Манго — плод одноименного дерева.
Маримба — музыкальный инструмент, напоминающий гусли.
Мариуана — растение, имеющее большой процент опиума.
Марьячес — народные музыканты.
Мачете — широкий нож, используемый для резки кукурузы и сахарного тростника.
Мескаль — крепкий напиток из сока агавы.
Метис — человек смешанных кровей.
Моле — острая приправа из перца, миндаля и корицы.
Мучачо — мальчик, парень.
Наваха — нож, бритва.
Пеладо — дословно: «стриженый»; презрительная кличка правительственных солдат.
Пелеле — кукла.
Пеон — батрак.
Песо — денежная единица в Мексике и некоторых других латиноамериканских странах.
Петате — соломенная циновка.
Пистолеро — бандит, наемный убийца.
Посоле — похлебка из кукурузы и перца.
Пульке — алкогольный напиток мутного цвета из сока агавы.
Ранчеро — мелкий фермер, хозяин ранчо (фермы).
Родео — загон для скота, объезд диких лошадей.
Руралес — полевая жандармерия в период диктатуры Порфирио Диаса.
Сапатисты — сторонники Эмилиано Сапаты.
Сарапе — шерстяная накидка из куска яркой материи с прорезом посередине.
Сеньор — господин.
Сентаво — мелкая монета, одна сотая песо.
Сиеста — послеобеденный отдых, сон.
Сиудадела — крепость.
Сиудад — город.
Солдадера — солдатка.
Сомбреро — шляпа.
Сьерра — часть горной цепи.
Тамалес — пирожки из кукурузной муки с мясной начинкой, завернутые в кукурузные листья.
Текиля — крепкий спиртной напиток из сока агавы.
Тортилья — лепешка из кукурузной муки.
Федералы — солдаты правительственных (федеральных) войск.
Фиеста — праздник.
Флибустьеры — авантюристы, пираты; во время мексиканской революции так называли иностранных добровольцев.
Фрихоль — фасоль, национальное кушанье мексиканцев.
Харабэ тапатио — один из народных танцев Мексики.
Хакаль — хижина.
Хефе политико — политический начальник, представитель центральной власти на местах.
Хуан — распространенное имя, кличка солдат.
Чапарраль — кустарник.
Чарро — пастух, наездник, мелкий скотовод.
Чиле — мексиканский перец.
Чипотле — вяленый перец темно-коричневого цвета.
Элотэ — кукурузный початок.
Энчилада — кукурузная лепешка, приправленная перцем.