Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)
Да здравствует выпивка (нем.).
Ныне пьем! (лат.)
Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.
Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.
Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.
Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.
Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).
Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).
Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.
Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.
Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.
Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.
Ниневия — древняя столика Ассирии.
Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.
Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
Рассеянной (фр.).
Северн — река в Великобритании.
Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.
Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.
Гилберт Кит Честертон (1874–1936).
Не слишком сухого (фр.).
Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.
Йоркшир — графство на севере Англии.
Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).
«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.
Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.
Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».
Неловкость (фр.).
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.
Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.
Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.
О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.
Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.
Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.
Жареный картофель (фр.).
Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.
Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».
Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.
Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).
«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).
Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.
Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.
Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.
Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.
Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.
Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.
Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).
О времена! О нравы! (лат.)
Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.
Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.
«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.
Крап — разновидность игры в кости.
Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.
Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.
Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.
Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.
Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».
Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.
Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.
«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)
Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.
В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.
Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».
Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.
Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.
Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.
Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).
Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».
Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.
Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».
Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.
Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.
Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».
То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).
«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».
Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»
Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.
6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.
Дикейтер — название нескольких городов в США.
Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.
Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.
Капоне, Аль (Альфонсо) (1899–1947) — американский гангстер.
Борджа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, представители которого (папа Александр VI, его дети Чезаре и Лукреция) прославились в конце XV — начале XVI в. чудовищными преступлениями.
Вагнер, Хонас или Ханс (настоящее имя — Джон Питер) (1874–1955) — американский бейсболист.
Беседа (фр.).
Мир вам! (лат.)
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир и писатель.
Речь идет о группе рабовладельческих южных штатов, отделившихся от США в 1860 г., что привело к Гражданской войне, закончившейся отменой рабства.
Борден, Лиззи (1860–1927) была обвинена в убийстве топором своих отца и мачехи в 1892 г. в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, и оправдана за недостатком улик.
Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890–1969) — американский государственный и военный деятель. В 1943–1945 гг. Верховный главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе; в 1950–1952 гг. Верховный главнокомандующий вооруженными силами НАТО; В 1953–1961 гг. 34-й президент США.
Гарвард — университет в Кембридже, штат Массачусетс.
Бродлонс — широкие лужайки (англ.).
Карлайл Томас (1795–1881) — английский историк и эссеист.
Доджсон, Чарлз Латуидж (1832–1898) — английский математик и писатель, автор сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл.
Пул — род игры в бильярд.
Снукер — род игры в бильярд.
Лови сегодняшний день, так как ты не знаешь, что готовит завтрашний (лат.) — девиз эпикурейцев.
Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1945) — американский художник.
Эмхерст, Джеффри, 1-й барон (1717–1797) — британский фельдмаршал; в 1760–1763 гг. генерал-губернатор Британской Северной Америки.
По отношению к пэрам Англии (в том числе баронам) титул «лорд» употребляется перед фамилией, а не перед именем.
Йель — университет в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, названный так в честь одного из его основателей, британского колониального чиновника Илайхью Йеля (1648–1721).
Бульдог — эмблема Йельского университета
Корнелл — университет в Итаке, штат Нью-Йорк, названный в честь американского филантропа Эзры Корнелла (1809–1874).
Жандармерией (фр.).
Ройял Альберт-Холл — концертный зал в лондонском районе Кенсингтон, названный в честь принца Альберта Саксен-Кобург-Готского (1819–1861), супруга английской королевы Виктории.
Кембридж — университетский город в Англии, центр одноименного графства.
Принстон — колледж в одноименном городе в штате Нью-Джерси.
Квакеры (от англ. quakers — трясуны; самоназвание — Общество друзей) — христианская секта, основанная в середине XVII в. в Англии.
Хэверфорд — колледж в одноименном городе в штате Пенсильвания
Мэрилебон — район на северо-западе Лондона.
Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.
Фокс, Джордж (1624–1691) — английский проповедник, основатель секты квакеров.
Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель штата Пенсильвания.
Сиббер, Колли (1671–1757) — английский драматург и поэт.
Диккенс Ч. «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Черчилль, сэр Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — британский государственный деятель, в 1940–1945-м и 1951–1955 гг. премьер-министр.
Голконда — в XVI–XVII вв. мусульманское королевство в Индии, славившееся добычей алмазов.
Графства в Ирландии.
См. роман «Вне подозрений».
Брайан Бору (926–1014) — король Ирландии с 1002 г.
Тара — деревня на северо-востоке Ирландии, бывшая резиденцией древних ирландских королей.
То есть относящимся к периоду царствования английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603; на троне с 1558 г.).
Сайман Легри — жестокий рабовладелец, персонаж романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Харриет Бичер-Стоу (1811–1896).
Цирк с примыкающими друг к другу тремя аренами, на каждой из которых происходит самостоятельное представление.
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
Вагнер, Роберт Фердинанд Младший (р. 1910) — американский политический деятель; в 1954–1965 гг. мэр Нью-Йорка.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Допускал любые средства ради укрепления государственной власти.
Порт-Честер — город на берегу Лонг-Айленде кого пролива к северо-востоку от Нью-Йорка.
Гаргантюа — великан, герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Кетч, Джек (1663?–1686) — английский палач, прославившийся своей жестокостью.
Покипси — город на реке Гудзон на юго-востоке штата Нью-Йорк.
Степни — район на востоке Лондона.
Скардейл — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
Мэтьюсон, Кристофер (1880–925) — американский бейсболист.
Кобб, Тайрес Реймонд (1886–1961) — американский бейсболист.
Бергойн, Джон (1722–1792) — британский генерал, сражавшийся с колонистами во время Войны за независимость США и фигурирующий в пьесе Б. Шоу «Ученик дьявола».
Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии — одной из областей древней Палестины), оказавшем помощь человеку, ставшему жертвой разбойников. (Лука, 10:30–37).
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, место Хранения золотого запаса США.
Старики всегда ошибаются (фр.).
Старики всегда боятся (фр.).