Примечания

1

Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Да здравствует выпивка (нем.).

3

Ныне пьем! (лат.)

4

Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.

5

Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.

6

Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.

7

Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.

8

Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).

9

Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.

10

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

11

«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).

12

Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).

13

Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).

14

Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.

15

Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.

16

Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.

17

Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.

18

Ниневия — древняя столика Ассирии.

19

Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.

20

Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.

21

Рассеянной (фр.).

22

Северн — река в Великобритании.

23

Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.

24

Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.

25

Гилберт Кит Честертон (1874–1936).

26

Не слишком сухого (фр.).

27

Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.

28

Йоркшир — графство на севере Англии.

29

Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).

30

«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.

31

Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.

32

Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.

33

Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».

34

Неловкость (фр.).

35

Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.

36

Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.

37

Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.

38

О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.

39

Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.

40

Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.

41

Жареный картофель (фр.).

42

Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.

43

Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».

44

Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.

45

Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).

46

«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).

47

Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.

48

Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.

49

Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

50

Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.

51

Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.

52

Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.

53

Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.

54

Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

55

Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.

56

Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).

57

О времена! О нравы! (лат.)

58

Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.

59

Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.

60

Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.

61

«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.

62

Крап — разновидность игры в кости.

63

Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.

64

Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.

65

Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.

66

Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.

67

Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).

68

Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».

69

Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.

70

Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.

71

«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)

72

Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.

73

В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.

74

Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».

75

Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.

76

Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).

77

Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.

78

Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.

79

Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.

80

Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).

81

Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».

82

Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.

83

Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».

84

Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.

85

Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.

86

Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».

87

То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).

88

«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».

89

Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»

90

Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.

91

6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.

92

Дикейтер — название нескольких городов в США.

93

Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

94

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.

95

Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.

96

Капоне, Аль (Альфонсо) (1899–1947) — американский гангстер.

97

Борджа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, представители которого (папа Александр VI, его дети Чезаре и Лукреция) прославились в конце XV — начале XVI в. чудовищными преступлениями.

98

Вагнер, Хонас или Ханс (настоящее имя — Джон Питер) (1874–1955) — американский бейсболист.

99

Беседа (фр.).

100

Мир вам! (лат.)

101

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир и писатель.

102

Речь идет о группе рабовладельческих южных штатов, отделившихся от США в 1860 г., что привело к Гражданской войне, закончившейся отменой рабства.

103

Борден, Лиззи (1860–1927) была обвинена в убийстве топором своих отца и мачехи в 1892 г. в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, и оправдана за недостатком улик.

104

Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890–1969) — американский государственный и военный деятель. В 1943–1945 гг. Верховный главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе; в 1950–1952 гг. Верховный главнокомандующий вооруженными силами НАТО; В 1953–1961 гг. 34-й президент США.

105

Гарвард — университет в Кембридже, штат Массачусетс.

106

Бродлонс — широкие лужайки (англ.).

107

Карлайл Томас (1795–1881) — английский историк и эссеист.

108

Доджсон, Чарлз Латуидж (1832–1898) — английский математик и писатель, автор сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл.

109

Пул — род игры в бильярд.

110

Снукер — род игры в бильярд.

111

Лови сегодняшний день, так как ты не знаешь, что готовит завтрашний (лат.) — девиз эпикурейцев.

112

Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1945) — американский художник.

113

Эмхерст, Джеффри, 1-й барон (1717–1797) — британский фельдмаршал; в 1760–1763 гг. генерал-губернатор Британской Северной Америки.

114

По отношению к пэрам Англии (в том числе баронам) титул «лорд» употребляется перед фамилией, а не перед именем.

115

Йель — университет в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, названный так в честь одного из его основателей, британского колониального чиновника Илайхью Йеля (1648–1721).

116

Бульдог — эмблема Йельского университета

117

Корнелл — университет в Итаке, штат Нью-Йорк, названный в честь американского филантропа Эзры Корнелла (1809–1874).

118

Жандармерией (фр.).

119

Ройял Альберт-Холл — концертный зал в лондонском районе Кенсингтон, названный в честь принца Альберта Саксен-Кобург-Готского (1819–1861), супруга английской королевы Виктории.

120

Кембридж — университетский город в Англии, центр одноименного графства.

121

Принстон — колледж в одноименном городе в штате Нью-Джерси.

122

Квакеры (от англ. quakers — трясуны; самоназвание — Общество друзей) — христианская секта, основанная в середине XVII в. в Англии.

123

Хэверфорд — колледж в одноименном городе в штате Пенсильвания

124

Мэрилебон — район на северо-западе Лондона.

125

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.

126

Фокс, Джордж (1624–1691) — английский проповедник, основатель секты квакеров.

127

Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель штата Пенсильвания.

128

Сиббер, Колли (1671–1757) — английский драматург и поэт.

129

Диккенс Ч. «Посмертные записки Пиквикского клуба».

130

Черчилль, сэр Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — британский государственный деятель, в 1940–1945-м и 1951–1955 гг. премьер-министр.

131

Голконда — в XVI–XVII вв. мусульманское королевство в Индии, славившееся добычей алмазов.

132

Графства в Ирландии.

133

См. роман «Вне подозрений».

134

Брайан Бору (926–1014) — король Ирландии с 1002 г.

135

Тара — деревня на северо-востоке Ирландии, бывшая резиденцией древних ирландских королей.

136

То есть относящимся к периоду царствования английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603; на троне с 1558 г.).

137

Сайман Легри — жестокий рабовладелец, персонаж романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Харриет Бичер-Стоу (1811–1896).

138

Цирк с примыкающими друг к другу тремя аренами, на каждой из которых происходит самостоятельное представление.

139

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

140

Вагнер, Роберт Фердинанд Младший (р. 1910) — американский политический деятель; в 1954–1965 гг. мэр Нью-Йорка.

141

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Допускал любые средства ради укрепления государственной власти.

142

Порт-Честер — город на берегу Лонг-Айленде кого пролива к северо-востоку от Нью-Йорка.

143

Гаргантюа — великан, герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».

144

Кетч, Джек (1663?–1686) — английский палач, прославившийся своей жестокостью.

145

Покипси — город на реке Гудзон на юго-востоке штата Нью-Йорк.

146

Степни — район на востоке Лондона.

147

Скардейл — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

148

Мэтьюсон, Кристофер (1880–925) — американский бейсболист.

149

Кобб, Тайрес Реймонд (1886–1961) — американский бейсболист.

150

Бергойн, Джон (1722–1792) — британский генерал, сражавшийся с колонистами во время Войны за независимость США и фигурирующий в пьесе Б. Шоу «Ученик дьявола».

151

Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии — одной из областей древней Палестины), оказавшем помощь человеку, ставшему жертвой разбойников. (Лука, 10:30–37).

152

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, место Хранения золотого запаса США.

153

Старики всегда ошибаются (фр.).

154

Старики всегда боятся (фр.).

Загрузка...