Примечания

1

Элиот Несс — агент Министерства финансов США, глава спецгруппы из девяти человек, занимавшейся борьбой с бутлегерами Аль-Капоне во времена «сухого закона». Получили название «неприкасаемые» за свою неподкупность. Впоследствии возведен в ранг легенды, о нем снято несколько художественных фильмов и телесериалов. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Gentleman’s Quarterly — глянцевый журнал для мужчин.

3

Телеф — в греческой мифологии сын Геракла и Авгии, царь Миссии. Был ранен ядовитой стрелой Ахилла во время вторжения в его страну греков, принявших ее за Трою. Агамемнон убедил Ахилла вылечить рану Телефа.

4

Скандальный радио- и телеведущий. Совокупная аудитория одного выпуска «Шоу Говарда Стерна» составляет около 25 млн. человек.

5

Чико Маркс — один из пяти знаменитых братьев, актеров-комиков, Маркс. Выступал в амплуа «печального клоуна», которому постоянно доставалось в переделках.

6

Намек на получивший четыре «Оскара» фильм «Водитель мисс Дейзи».

7

«Свини Тодд» — бродвейский мюзикл, главный герой которого — серийный убийца-парикмахер.

8

Тим Загат — основатель компании, которая уже более двадцати лет составляет ресторанные рейтинги.

9

Рин-Тин-Тин — самая известная в мире собака-актер, снявшаяся в 22 фильмах.

10

Джейсон Кидд — один из лучших разыгрывающих защитников НБА, игрок команды «Нью-Джерси».

11

Белая Сила — неонацистская организация, идеология которой основана на расизме и ксенофобии.

12

Персонажи комедийного телевизионного сериала.

13

Герои телесериала «Я люблю Люси».

14

Одна из наиболее успешных женских вокальных групп США 60‑х годов.

15

Дядя (итал.).

16

Милая (итал.).

17

Адрес штаб-квартиры полицейского управления Нью-Йорка.

18

Американская полицейская формула при аресте: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде…» — и т. д. Если при задержании полицейские не зачитают подозреваемому его права (предупреждение Миранды), в суде арест будет признан незаконным.

19

Flash — вспышка (англ.).

20

Один из основных платных кабельных каналов американского телевидения, по которому без рекламных пауз демонстрируются фильмы и различные шоу, в том числе спортивные.

21

Восточная сторона Манхэттена, одна из наиболее престижных частей Нью-Йорка.

22

Это я. Будь хорошим. Сидеть! (искаж. итал.)

23

Джон Колтрейн (1926–1967) — выдающийся американский саксофонист, один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX века.

24

Клуб — ресторан постоянных болельщиков бейсбольной команды «Нью-Йорк Мете».

25

Часть Нью-Йоркского района Куинс с высокой долей чернокожего и испаноязычного населения.

26

Известный чернокожий киноактер.

27

Здесь — Святой Апостол Иуда, брат Господень по плоти (сын Иосифа от другой жены). Считается заступником в безнадежных делах.

28

В широком устье реки Гудзон высоко содержание морской воды, в особенности во время прилива.

29

Названное в честь одной из песен «Битлз» место в Центральном парке Нью-Йорка неподалеку от дома «Дакота», перед которым 8 декабря 1980 года был убит Джон Леннон.

30

«Доктор Фил» — американское телешоу (ведущий — Филипп Макгроу), представляющее собой психологические консультации по поводу разных житейских ситуаций.

31

Разновидность итальянского сыра.

32

Негритянская вокальная группа, пик популярности которой пришелся на 1960-е годы.

33

Эмерил Лагасс — один из самых известных поваров в США, ведет на телевидении кулинарное шоу.

34

Рутбир — сладкий газированный напиток, ароматизированный кореньями и корками плодов различных растений.

35

Около 100 км/ч.

36

Разновидность японского блюда с тунцом.

37

Современный итальянский автор, пишущий о Сицилии.

Загрузка...