Имеется в виду альбом «Symphonies of Sickness» группы Carcass.
Мезуза — пергаментный свиток, на котором с одной стороны написаны цитаты из Библии (Второзаконие, 6:4—9 и 11:13—21), а с другой стороны начертано слово «Шаддаи», одно из обращений к Богу. Свиток вставляется в футляр так, чтобы в прорезь было видно слово «Шаддаи». Евреи прикрепляют его к дверному косяку.
Имеется в виду произведение Кристофера Марлоу (1593—1654).
Менора — традиционный подсвечник на 7 или 9 свечей. Менора с 9 свечами используется во время праздника Ханука.
Медсестра — нем.
Дословно: «Государство Израиль / Министрство здравоохранения / ТРАНКИЛ ГЕВН / Центр психического оздоровления». Допущены ошибки: слово «министерство» по-английски пишется ministry, а слово tranquil — с буквой U. Кроме того, в вывеске обыгрываются паронимы heaven — haven (рай — убежище, гавань).
По Фаренгейту. Примерно +37,7 градусов по Цельсию.
Талис (иудейск.) — молитвенный платок.
Земля Молока и Меда — другое название Земли Обетованной.
Актер говорит: «Не the devil». С точки зрения английского языка, это является нарушением нормы: пропущен глагол-связка is. В русском языке слова-связки есть, суть — архаизмы и более не употребляются. Данная игра слов актуальна для романских и германских языков.
Нудник, nudnik (идиш) — надоедливый, докучливый человек или насекомое.
Снова пропущен глагол-связка. Должно быть: That baby here — she is full of blanks.
Город в Палестине. Прежнее название — Шеккем, первая столица древнего Израиля. Сейчас — на оккупированной Израилем Иорданской территории.
Паунд, Эзра Лумис (1885—1972) — американский поэт.
Альбом «Into the Pandemonium».
Альбом «Reign in Blood» группы Slayer.
Альбом Defenders of the Faith группы Judas Priest.
Моисей Маймонид, или Моисей Бен Маймон (1135—1204) — еврейский философ-схоласт, раввин, один из ведущих теологов иудаизма.
Песня «Killed by Death» группы «Motorhead».
Соответственно: «А Corpse Without Soul», «Hail the Vindictive Avenger», «Voices from the Sepulchral Grave».
Беатриче — объект вдохновения Данте, Лаура — Петрарки, Смуглая Леди — Шекспира.
Хроцвита (Росвита) (около 935—1000) — немецкая монахиня, поэтесса, драматург.
Йесхива (иврит) — учебное заведение для подготовки к раввинату.
Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) — английский поэт.
Нарколептик — больной, подверженный приступам нарколепсии (заболевание, характеризующееся кратковременными труднопреодолимыми приступами сонливости и утратой мышечного тонуса).
Некромиметик — больной, подверженный приступам некромимезиса (от некро — смерть и мимезис — подражание; состояние, при котором человек считает себя мёртвым).
Даниэль Дакс (р. 1958) — музыкант (готика, панк, альтернативная музыка), продюсер.
Раймонд Уоттс — основатель группы PIG, участник гриппы KMFDM.
Алтэ захен, Alte Sachen (идиш) — старые вещи, секонд-хэнд.
Хуммус — закуска из пюрированного турецкого гороха нута с добавлением оливкового масла, чеснока, лимонного сока, паприки и тахины.
Modus operandi (лат.) — образ действия.
Тавера — место, где Господь покарал возроптавших во время перехода через пустыню израильтян (Числа, гл. 11).
Реколоризатор (он же деблокиратор) — электронное устройство, использовавшееся, предположительно, в ГДР для восстановления цвета в цветных телепередачах, которые были перекодированы в черно-белые.
Ханс Йорген Ульдалл, Луи Ельмслев — соответственно норвежский и датский лингвисты. Л. Ельмслев ввел понятие глоссематики.
Аллюзии на песни Оззи Осборна «War Pigs», «Children of the Grave», «Electric Funeral».
«Мабиноги», Mabinogi или Mabinoginon (гаэльск.) — валлийский героический эпос.
Азбучный суп — суп с макаронными изделиями в виде букв.
Алеф — первая буква еврейского алфавита.
Каддиш (идиш) — заупокойная еврейская молитва.
Названия групп, которые здесь упоминаются, дословно переводятся так: «Монструозный магнит», «Погребенные», «Могильщик» и «Ангел смерти».
Вади (арабск.) — высохшее русло реки.
Дженезис (англ., рел. genesis) — бытие.
Куфия — головной платок бедуина.
Гора Искушения, она же Сорокадневная гора — гора неподалеку от Иерихона, куда на 40 дней удалился от людей Иисус. На эту же гору «весьма высокую» его поднимал сатана с целью искушения.
Дословно данная фраза переводится так: «Жестокость принесла тебе орхидеи». В первом случае используется беспредложное управление, во втором — предложное.
Предложение не поддаётся адекватному переводу, приблизительно — «Ибрахим Ибрахим адски провел время в аду». Форме had had (прошедшее совершённое в английском) в русском языке нет соответствий.
Елизавета Батори (1560—1614) — венгерская графиня, печально известная убийствами молодых девушек и использованием их крови в косметических целях. Самая «результативная» серийная убийца (согласно Книге рекордов Гиннесса).
«Бездушный труп» (название песни).
«Беги изо всех сил».
Страпон (англ. strap-on) — пристяжной фаллоимитатор.
Mercyful — заведомо искажённое merciful (англ.) — милосердный .
Противопоставляются значения двух фамилий: Himmelblau («небесно-голубой», нем.) и Götterdämmerung («сумерки богов», нем.).