Как читатель уже мог догадаться, Деверелл перечисляет различную церковную утварь.
Трапрейн-Ло – холм, при раскопках которого в 1919 году археологи обнаружили множество ценных экспонатов.
В Великобритании коронер (буквально: «представитель интересов Короны») принимает участие не только в расследовании убийств, но и в делах о кладоискательстве.
Персонаж из романа Вольтера «Кандид».
Таким образом данный персонаж является тезкой одного из основателей Либерии.
Шифр русифицирован, так что читатель может попытаться самостоятельно разгадать его.
Например (лат. яз.)
«Афродита, впившаяся в свою добычу» (фр.). Сэр Клинтон цитирует пьесу Жана Расина «Федра».
Комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
Пьеса Саймона Грея.
Хам – сын Ноя, от которого произошли некоторые африканские народы.
Тома-Александр Дюма — французский генерал, отец Александра Дюма, был мулатом.
Кому это выгодно (латынь)
Популярный венесуэльский алкогольный напиток.
Сэр Клинтон цитирует элегию Дж.Мильтона «Люсидас» (перевод Ю.Корнеева)
«Из Африки всегда приходит что-то новое» (латынь) – сэр Клинтон отвечает фразой из «Естественной истории» Плиния Старшего.
Отсылка к Библии: апостол Фома хотел увидеть раны на теле воскресшего Иисуса, чтобы убедиться что это на самом деле он.
Вы удивились? Оказывается, существовали и такие.
См. роман «Загадка Линден-Сэндза»
Под капсулами имеются в виду стеклянные колбочки, завернутые в тканевые мешочки (см. илл.)
До 1971 г. фунт состоял из 20 шиллингов, а гинея – из 21 шиллинга.
Не найдено (латынь)
Популярный толковый словарь.
Трехкарточный трюк, также известный под названием «найти даму» – известное мошенничество, наподобие «игры в наперстки»: сдающий раскладывает три карты рубашкой вверх, показывает что одна из них является искомой (например, дамой червей), а затем быстро их перемешивает, после чего игрок должен угадать верную карту.
У.Шекспир, «Гамлет» (Перевод М. Лозинского)
У.Шекспир, «Макбет» (перевод С.М.Соловьева).
Уоррен Гастингс (1732 — 1818) — первый английский генерал-губернатор Индии
Гамлет (перевод В.Набокова)
Свадебный гимн, написанный Джоном Киблом.
Библия. Исход 34:26
При отсутствии доказательств в пользу противного (лат. яз.)