Стремясь в целом как можно точнее воспроизвести в переводе особенности языка оригинала, мы в данном случае руководствуемся, как правило, нормами русского синтаксиса.
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. М: Прогресс, 1978.
Жан Жюль-Верн. Цит. соч. С. 163.
Под псевдонимом П. Ж. Сталь.
По-французски — метрополитен.
Коллеж (ср. англ. колледж) — наименование, принятое во Франции для заведений, в основном, среднего образования или же дополняющего высшее (Коллеж де Франс).
Креди фонсье — банк, кредитующий под залог недвижимость.
Сент-Барб — коллеж в Париже, в квартале Сорбонны. Шарль Роллен — ректор парижского Университета в первой половине XVIII века.
Gradus (лат.) — пособие к сочинению стихов на латинском языке.
Эколь Нормаль — Высшее педагогическое училище, одна из престижных «Больших школ», готовит преподавателей вузов и лицеев.
Кохинхина — южная часть Индокитая, колонизованная Францией в годы Второй империи.
Для передачи названий улиц и площадей нами принят следующий принцип: если в основе имя собственное — транскрипция, если название смысловое — перевод.
Так называлось празднование первой годовщины взятия Бастилии, состоявшееся на Марсовом поле 14 июля 1790 года.
Пинд, Геликон, Парнас — обиталища муз в древнегреческой мифологии.
Теперь — Аустерлицкий.
Однострочное стихотворение, основано на аллитерации, строгого смысла не имеет. По-русски его можно передать примерно так: Стены, стягивающие Париж, делают Париж стенающим.
Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.
Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.
Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.
По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.
Теперь — улица Кардинала Лемуана.
Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».
Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)
Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.
Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).
Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.
Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)
Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)
Нечто вроде «квинтозвучащий».
В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.
Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.
Стихотворный перевод А. Рыбаковой.
Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.
Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.
Духовой музыкальный инструмент.
См. примечания в конце книги.
В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.
Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.
Так называли солдат наполеоновской гвардии.
В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.
Пьесы Вольтера.
А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.
Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.
Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.
Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.
Тоже из области фантазии.
Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.
Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.
Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.
День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).
Валерий Флакк, древнеримский поэт.
Замечательная сиянием своей белизны (лат.).
«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.
«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).
Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).
Поэма Вергилия.
«Хранитель огромного стада» (лат.).
Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».
От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.
Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.
Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.
Желанная девушка (лат.).
У древних римлян духи — покровители семьи.
Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.
Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).
Картина Веронезе.
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).
Речь идет об известных в то время тюрьмах.
Во французском тексте игра слов, основанная на слиянии терминов «еженедельник» — «эбдомадэр» и «верблюд» — «дромадер», что дает «эбдромадер».
Имеется в виду Медицинский факультет Университета.
О сюжетах «перевертываемых» пьес см. в примечаниях к главе XIV в конце книги.
Пьеса была сыграна несколькими месяцами позже и принесла большие сборы (прим. автора).
Теперь улица Фальгьер.
В 1865 году левобережная часть Севастопольскою бульвара была переименована в бульвар Сен-Мишель.
Французский Институт — собрание пяти Академий.
Французский поэт, современник Жюля Верна.
Теперь Аркольский мост.
Теперь Ратушная набережная.
Теперь Вогезская площадь, на ней стоит памятник Людовику XIII.
Площадь Побед.
«Роккетт» (фр. сурепка) — так называлась тюрьма, давшая название улице.
Пьер Абеляр — французский теолог и схоласт XI–XII вв., прославившийся страстной любовью к Элоизе. Их трагическая судьба послужила основой для многих литературных произведений.
В этой главе Жюль Верн приводит без различия имена людей, уже умерших к моменту написания романа, и еще живших, далеко не все из которых были впоследствии похоронены на Пер-Лашез.
А. Дюма много помогал писателям и художникам, организуя для них сбор средств, в том числе и на похороны.
В Вестминстерском аббатстве в Лондоне захоронены короли и выдающиеся люди Англии.
Позже на этом месте была построена базилика Сакре-Кёр (Святого сердца Господня).
Жюль Этцель, сын Пьера-Жюля Этцеля, издателя и друга Жюля Верна.
И во многих других газетах.
Опубликовано в Париже в 1989 г. издательством «Шерш миди» под названием: «Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии».
Шарль Лемир, «Жюль Верн…», Париж, 1908.
По-французски звучит похоже на «обструкционистский».
Вместо «il cht» — «il fit».
Из коллекции Гондоло делла Рива, Турин. Письмо, опубликованное в коллективном труде «Издатель и его век. Пьер-Жюль Этцель (1814–1886)», Сен-Себастьен, изд-во ACL, 1988, стр. 118–119.
См. в этой связи письмо Жюля Верна Этцелю, датированное «Суббота, вечером» (начало 1864 г.): «Черт возьми, мой дорогой учитель, ваше письмо было необходимо, чтобы подхлестнуть мне кровь!.. Согласен, что я — животина, которая сама себе (sic) раздает похвалы (sic) устами моих (sic) персонажей. Я здесь прихлопну им клюв, и как следует». (Национальная Библиотека, переписка Верн—Этцель, том 1, папки 7–8.
Имеется в виду речь, произнесенная Жюлем Верном в Амьенской академии 12 декабря 1875 г. и опубликованная в «Записках» упомянутой академии (том 2 за 1875 г.).
Опубликована в сборнике «Нантские рукописи», том 3, изд-во «Шерш миди» (Муниципальная библиотека г. Нанта, 1991, предварительное издание). Вновь опубликована в том же 1991 г. в изд-ве Олифан в Поррентрюи.
Стада гигантского стража и сам гигантоподобный (лат.).
В оригинале — «Остров на гребных винтах». В русском издании 1895 года и ряде последующих — «Плавучий остров».
«In the year 2889» — повесть, написанная Мишелем Верном, но подписанная его отцом. Впервые была опубликована на английском языке в нью-йоркском журнале «Форум» (февраль 1889 г.). Скорее всего, после переработки Жюлем Верном текст был вновь опубликован под названием «День американского журналиста в 2890 году» в «Записках Амьенской академии» (1890 г.) и в «Иллюстрированном приложении» к газете «Пти журналь» (29 августа 1891 г.). Наконец, повесть была включена Мишелем Верном в посмертный сборник сочинений Жюля Верна, озаглавленный «Вчера и сегодня. Рассказы и повести» (Париж, Этцель, 1910), где она названа «В XXIX веке, день американского журналиста в 2889 году».
Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой.
В Жюля Верна стрелял и ранил его племянник Гастон.
Полностью автоматизированный метрополитен, действующий, в частности, в регионе г. Лилля.
Франсуа де Малерб — французский лирический поэт (1555–1628 гг.), осуществил реформу французского языка и стихосложения.
А также инсценировок «Детей капитана Гранта» и «Михаила Строгова».