Примечания

1

Роберт Шнакенберг, Тайная жизнь великих писателей. М., 2010.

2

В.Б.Шкловский, Теория прозы.

3

Жан Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график. (Здесь и далее — прим. перев.)

4

Из стихотворения А. де Мюссе «Грусть»: Вся заслуга моя на свете, / Что когда-то я плакать мог (перевод В. Давиденковой).

5

Единый фронт (фр.). Имеется в виду Вторая мировая война.

6

Жена американского летчика Чарльза Линдберга (1902–1974); в 1927 г. он совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.

7

Шотландский креол (фр.).

8

Fox — лиса (англ.).

9

Ошибка автора: русско-японская война шла в 1904–1905 гг.

10

Правильно: Стани́слав I Лещи́нский (1677–1766) — король польский и великий князь литовский в 1704–1709 гг. и в 1733–1734 гг., а затем последний герцог Лотарингии в 1737–1766 гг., тесть короля Франции Людовика XV. В 1719 г. получил разрешение на пребывание во Франции вместе с семьей и двором, где жил до конца дней.

11

Francois Marin (1739). Les Dons de Cornus ou les Délices de la Table — Франсуа Марен, «Дары Комуса, или Удовольствия стола». (Комус — др-гр. бог ночного праздношатания.)

12

Мари-Антуан Карем, также Антонин Карем (1784–1833) — известный французский повар, один из первых представителей так называемой «высокой кухни».

13

Учебное заведение, готовящее к экзаменам на степень бакалавра (разг. фр.).

14

Фрэнсис Сирил Роуз, сэр Фрэнсис (1909–1979) — британский художник.

15

На этот раз у нас есть союзник — англичане (фр.).

16

Наземные, морские и военно-воздушные силы (фр.).

17

Бернард Фэй (1893–1978) — французский историк франко-американского происхождения; боролся с антимасонским заговором, член правительства Виши.

18

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — французский серийный убийца, был приговорен к смертной казни и гильотинирован.

19

Кепка, фуражка (фр.).

20

Жан Гюго (1894–1984) — французский художник и иллюстратор.

21

Король умер, да здравствует король (фр.).

22

Традиционное название «Пиренейские войны» (1808–1814).

23

Какой маскарад (фр.).

24

Призван (фр.).

25

Наличные (фр.).

26

Каноник (фр.).

27

Благотворительный базар (фр.).

28

Святой Жен Батист Мари Вианней, или кюре из Арса (1786–1859) — католический святой, покровитель приходских священников и исповедников; настоятель прихода в деревне Арс.

29

Чепцы (фр.).

30

Война нервов (фр.).

31

Отец настоятель монастыря в Откомб (фр.).

32

Оповестить (фр.).

Загрузка...