Примечания

1

Но очень добропорядочна (искаж. польск. ale bardzo poczciwa).

2

Спроси у отца (неаполит.диалект).

3

Прочь! (от фр. sortez)

4

О, мой вор, о, мой очаровательный вор! (фр.)

5

Нечто от «миши́ки» (фр.).

6

Войдите (фр.).

7

Гарсон, счет! (фр.)

8

Здесь: вот так! (фр.)

9

Прозвище (фр.).

10

Постоялый двор (от фр. auberge).

11

Дурак! (фр.)

12

Ресторанчиком (от фр. bistro).

13

Ну, что же! (фр.)

14

Славянской души (от фр. L’âme slave).

15

Все прогуливаетесь? (От фр. Toujours promenez?)

16

Вот и все (от фр. Voilà tout).

17

Пятница (от фр. vendredi).

18

Идет? – Идет! (фр.)

19

Дружку (фр.).

20

Ради почета (лат. выражение, означающее получение ученой степени без защиты диссертации).

21

Здесь Рембрандт (фр.).

22

Дворянин (от фр. gentilhomme).

23

«О моя единственная» (ит.).

24

Монетами в десять сантимов (от фр. gros sou).

25

Грузовик (от фр. camion).

26

Брелоками (от фр. porte-bonheur).

27

Водопроводчика (от фр. plombier).

28

Антикварных (от фр. objets d’art).

29

Кролика (от фр. lapin).

30

Извините, княгиня... (фр.)

31

Вдоволь (от лат. quantum satis).

32

Желудка (от греч. stomachos).

33

Пойдем, пойдем, мой дорогой... (ит.)

34

Вознаграждение, комиссионные (от фр. courtage).

35

Яд (лат.).

36

Форматом в половину бумажного листа (лат.).

37

Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди, сатана (лат.).

38

О единственный мой...

39

Комическая простушка – театральное амплуа (от фр. ingénu comique).

40

Лирический тенор (ит.).

41

«На повышение»... «На понижение» (фр.).

42

Дворецкий (от фр. majordome).

43

Двухколесного экипажа (от англ. dog-cart).

44

Следовательно (лат.).

45

Дружки. (Прим. автора.)

46

«Книга о знаменитых боксерах», изд. У. Стюарта, Лондон, 1843 г. (англ.).

47

Равного положения (итал.).

48

Автор книги и здесь приводит мудрую сентенцию: вино похоже на неверного друга, который сначала льстит, а потом предает. (Прим. автора.)

49

Так перечислял Е. А. Лещик. (Прим. автора.)

50

Оставляю на памяти и совести рассказчика. (Прим. автора.)

51

Туфли без задника (от араб. babus).

52

Наездников (от фр. voltigeurs).

53

Джеттатура – талисман против дурного глаза; обычно сделанная из коралла крошечная рука с вытянутыми вперед пальцами, безымянным и указательным. (Прим. автора.)

54

Тонкая веревка. Она продевается через кольцо в куполе цирка. Один конец ее прикреплен к спине ученика, другой конец – в руках учителя. (Прим. автора.)

55

Как дневное (от итал. al giorno).

56

Милон, родом из г. Кротона, знаменитый древнегреческий атлет; прославился тем, что обносил вокруг цирковой арены взрослого крупного быка. Свои упражнения с животным он начал тогда, когда оно было еще молочным теленком. (Прим. автора.)

57

Шпага – название матадора. (Прим. автора.)

58

«Кадрилья Ганеро» (испан.).

59

«Кадрилья Фрега» (испан.).

60

Мальчик (итал.).

61

По-гречески: господин. (Прим. автора.)

62

Добрый вечер. (Прим. автора.)

63

Я умираю! (нем.)

64

Итальянцы были лучшими военными инженерами XI—XV веков. (Прим. автора.)

65

Места для стояния в зрительном зале вокруг партера (фр.).

66

«Лужайка 2 фр.» – наиболее дешевые места на скачках (фр.).

67

Прозвище (фр.).

68

Почетное прозвище Клемансо. (Прим. автора.)

69

Труба; иносказательно: подсказка, слух. (Прим. автора.)

70

Молокососами (фр.).

71

Лошадиный навоз (фр.).

72

Грузовой автомобиль (фр.).

73

Старина (фр.).

74

Рынок (фр.).

75

Немой (фр.).

76

Рождество (фр.).

Загрузка...