Перевод О. Моисеенко.
Водкой.
Если твой кошелек пуст. Мы недолго будем злоупотреблять этим отвратительным жаргоном и ограничимся впоследствии лишь наиболее характерными его примерами. (Это примечание, как и все остальные, принадлежит автору романа. Перевод арготических слов и выражений в 1-й и 2-й частях «Парижских тайн» сделан Я. З. Лесюком.)
Я выколю тебе глаза своими ножницами.
Прольется кровь.
Разбойник, и не из трусливых.
Убил.
Фонарь.
Признаю себя побежденным, с меня довольно.
Нечестно дрался с тобой.
Бог.
Священники.
Ты говоришь на арго.
Вор.
Зарезал человека.
Каторги.
Судьями.
Не воровал.
Античные статуи Бахуса, установленные в Ватикане и в Лувре. (Примеч. перев.)
Головой.
Женой.
Доносчицу.
Я выдаю.
Убийцы.
Голодать и ходить в стоптанных башмаках, чем оставаться без водки и без табака в трубке.
Бульонка – мешанина из мясных, рыбных и других остатков со стола слуг аристократических домов. Нам неловко приводить такие подробности, но они дают более полную картину подаваемых в кабаке блюд.
Хозяина.
Соломы.
Бродяга.
Имеется в виду Конституционная хартия 1814 г., которая приобрела особое значение после ее пересмотра в 1830 г. (Примеч. перев.)
Мы просим читателей, которые найдут эти жестокости неправдоподобными, вспомнить о почти ежегодных приговорах, выносимых озверевшим людям, которые бьют, истязают детей. Даже отцы и матери не чужды этим зверствам.
Зарежу.
Убью.
Наемный кабриолет на четырех колесах.
Конец.
Казнят.
Ногах.
Старухой.
Похоронных дрогах.
Не придет.
Дружок.
Не прикончил его, чтобы отхватить себе побольше.
Обмозговали и подготовили дело.
Бродяжничал.
Бог. Как ни странно, но имя божье встречается даже в этом исковерканном языке.
Не ел.
Убиваю.
Тащат в суд и приговаривают к смертной казни.
Адвокат.
Палача.
Дьявол.
Смерти.
Полицейские (сыщики).
Полицейский комиссар.
Богатые люди.
Вы не знаете жаргона.
Простаки.
Они у нас в руках.
Если бы нам было разрешено входить в подробности, которых мы поневоле избегаем, мы доказали бы, что это рабство существует, что полиция ему не препятствует, что несчастная женщина, нередко проданная своими близкими и брошенная в омут разврата, осуждена, так сказать, навеки оставаться в нем, что ее раскаяние, ее угрызения совести бесплодны и что фактически ей почти невозможно выбраться из этой грязи. (См. прекрасную книгу доктора Паран-Дюшатле, труд философа и благородного человека.) (Примеч. авт.)
Говорить.
Часов.
Ловушку.
Кто подготовил ограбление.
Выведывать.
Кричи: осторожно!
Исаак Сирин. Слово подвижническое. М., 1858, с. 12. (Примеч. перев.)
Перевод О. Моисеенко.
Креолка, отцом которой был представитель белой расы, а матерью – рабыня-квартеронка.