Платья мечты (фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
Звезда, знаменитость (фр.).
Сюда, ко мне! (фр.)
Сразу же, моментально (фр.).
Не всегда (фр.).
Прости, милая (фр.).
Гштаад – горнолыжный курорт в Швейцарских Альпах.
Сен-Барт – остров в Карибском море, элитный курорт.
Эвелин Шрифт (1901–1999) – президент «Вэнгард Пресс» в течение 36 лет, c 1952 по 1988 г., одна из первых женщин, возглавивших книжное издательство.
Колетт, полное имя Сидони́-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка; одна из звезд Прекрасной эпохи.
Входите, входите, дорогая (фр.).
Алло? Ах, это вы. До свидания (фр.).
«Дë Маго» – знаменитое кафе на площади Сен-Жермен в Шестом округе Парижа.
Клубника со взбитыми сливками (фр.).
Национальная галерея Же-де-Пом.
Дешево (англ.).
Добрый вечер (фр.).
«Дружок Луи» (фр.).
Мне вас подождать, месье? (фр.)
Наконец-то, старина. Я уж думал, ты нас забыл (фр.).
За работу! (фр.)
Не так ли? (фр.)
Ortolan (фр.) – овсянка, птица отряда воробьинообразных.
Месье Жюль? Ваши улитки! (фр.)