Сноски

1

«Хэрродс», «Маркс энд Спенсер» – крупные сетевые торговые центры в Англии.

2

Шекспир У. «Венецианский купец».

3

Шекспир У. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.

4

Хотя в 1970 г. британская колония, называемая в метрополии Малайя, уже получила независимость и стала Малайзией, автор употребляет старое, привычное название.

5

Строчки из стихотворения английского ученого и поэта сэра Уолтера Рэли (1861–1922).

6

«Микки финн», «сонное зелье», – вещество, добавляемое в напиток и приводящее человека в бесчувственное состояние; названо по имени чикагского бармена, обиравшего таким образом своих заснувших клиентов.

7

Камамбер, стилтон – популярные марки сыров с плесенью.

8

Фестиваль в Байройте – ежегодный летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Основан самим композитором. Проводится в баварском городе Байройте, в специально построенном для этого театре.

9

Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», из которого делают квазичерепаший суп; существо, которое вечно плачет.

10

Ким Филби (1912–1988) – один из руководителей британской разведки, коммунист, агент советской разведки с 1933 г.

11

Вы несерьезный рыболов. Ведь с вами женщины (фр.).

12

Bridge (англ.) – мост.

13

Это несерьезный молодой человек (фр.).

Загрузка...