«Хэрродс», «Маркс энд Спенсер» – крупные сетевые торговые центры в Англии.
Шекспир У. «Венецианский купец».
Шекспир У. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.
Хотя в 1970 г. британская колония, называемая в метрополии Малайя, уже получила независимость и стала Малайзией, автор употребляет старое, привычное название.
Строчки из стихотворения английского ученого и поэта сэра Уолтера Рэли (1861–1922).
«Микки финн», «сонное зелье», – вещество, добавляемое в напиток и приводящее человека в бесчувственное состояние; названо по имени чикагского бармена, обиравшего таким образом своих заснувших клиентов.
Камамбер, стилтон – популярные марки сыров с плесенью.
Фестиваль в Байройте – ежегодный летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Основан самим композитором. Проводится в баварском городе Байройте, в специально построенном для этого театре.
Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», из которого делают квазичерепаший суп; существо, которое вечно плачет.
Ким Филби (1912–1988) – один из руководителей британской разведки, коммунист, агент советской разведки с 1933 г.
Вы несерьезный рыболов. Ведь с вами женщины (фр.).
Bridge (англ.) – мост.
Это несерьезный молодой человек (фр.).