Примечания

1

На русский язык была переведена только одна его новелла, «Неверующий фараон». См. сборник «Красный бук». Повести и рассказы. Перевод с голландского. М., «Прогресс», 1971.

2

Образ мыслей, мировоззрение (нем.).

3

Сон во сне (англ.).

4

Мофы — презрительная кличка, данная немцам населением Голландии и Бельгии во время оккупации. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

НСД — национал-социалистское движение — партия нидерландских фашистов.

6

Общественно-политическая организация, возникшая в 1940 году с целью объединить население в условиях немецко-фашистской оккупации. За отказ идейно поддержать Германию в войне против Советского Союза Нидерландский союз был распущен в июле 1941 года.

7

Staatspoorwegen (голл.) — Государственные железные дороги.

8

Знание света, обходительность (франц.).

9

Организатор — это вы сами (нем.).

10

Вообще (нем.).

11

Свобода (нем.).

12

Случай не из серьезных (нем.).

13

Главарь голландских фашистов, председатель партии НСД.

14

Пронемецки настроенная (нем.).

15

Биллем Билдердейк (1756–1831) — известный нидерландский поэт, приветствовавший оккупацию страны армией Наполеона.

16

Голландский фунт равен 500 граммам.

17

Weerafdeling (голл.) — отряд голландских штурмовиков.

18

Полевая жандармерия, носившая зеленые шинели.

19

Стачка, охватившая почти всю страну и вызванная приказом немцев, чтобы голландские военнослужащие, отпущенные на свободу после капитуляции, вернулись в лагеря для военнопленных.

20

Зейсс-Инкварт — имперский наместник Голландии, казнен по постановлению Нюрнбергского трибунала в 1946 году.

21

Амстердам (разг. голл.).

22

Royal Air Force (англ.) — Королевские воздушные силы.

23

Национальный герой Нидерландов (1607–1676). В 1672 г. разбил англо-французский флот в битве при Солбее.

24

Arbeitsdienst (нем.) — место для отбывания принудительных работ в зоне оккупированных гитлеровцами стран.

25

Хендрикус Коляйн (1869–1944) — бывший нидерландский премьер министр, реакционер.

26

Скандал в доме (лат.).

27

Вы господин Эскенс, настройщик? Идемте со мной (нем.).

28

«Одна страна, один народ, один фюрер» (нем.) — популярный фашистский лозунг.

29

Добродушие (франц.).

30

Маленькая шлюха (нем.).

31

Спорынья (лат.).

32

Насмешливое прозвище голландских девушек, служивших в штабах немецких воинских частей во время оккупации Нидерландов.

33

Австро-Венгрия.

34

Господин Шульц (нем.).

35

Господин учитель (нем.).

36

Господин старший учитель (нем.).

37

Человек действия (франц.).

38

Пожалуйста (англ.).

39

Трепачами (нем. переноси.).

40

Только предположительно (нем.).

41

Пожалуйста (нем.).

42

Извините (нем.).

43

Различные сорта голландской водки.

44

Нидерландский журналист-нацист. Был расстрелян в 1946 году как изменник.

45

Намек на эпизод из биографии известного нидерландского политического деятеля и писателя Гуго де Гроота (1583–1645): жена вывезла его из крепости, куда он был заточен, в ящике с книгами и тем самым спасла ему жизнь.

46

Выше головы, мальчики (англ.).

47

Мерзавцы, подлецы! (нем.)

48

Военизированные инженерные отряды немецко-фашистской армии в оккупированных странах, сформированные нацистским инженером Ф. Тодтом.

49

«Становиться на постой запрещается» (нем.).

50

Всего хорошего! Здесь: Браво! (англ.)

51

До свидания (англ.).

52

Эмиль Куэ (1837–1926) — французский ученый-психотерапевт.

53

Во время фашистской оккупации голландцы иронически называли тюрьму в Схевенингене Отелем «Принц Оранский».

54

«Муж справедливый и твердый в убеждениях» (лат.).

55

Корнелис де Вит (1632–1672) — выдающийся политический деятель Нидерландов, был предательски убит.

56

Бинненхоф — исторический центр Гааги; там находится здание парламента, во время войны занятое немцами.

57

Франк Ведекинд (1864–1918) — крупный немецкий драматург.

58

Эдуард Кайзерлинг (1858–1918) — немецкий писатель, романист, поэт.

59

Г. Бенн — немецкий поэт, эссеист, идеолог нацизма.

60

Э. Юнгер — немецкий писатель, фашист.

61

Далекарлия — суровая, гористая местность в Швеции.

62

Имеется в виду французский король Генрих IV (1553–1610).

63

Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.

64

Тилли, Иоганн (1559–1632) — полководец Католической лиги в Тридцатилетней войне.

65

Густав-Адольф (1594–1632) — шведский король, выдающийся полководец, участник Тридцатилетней войны, наголову разбивший войска Католической лиги еще задолго до окончания войны.

66

Грешен (лат.).

67

Я мыслю, следовательно, я существую, я сомневаюсь, следовательно, я существую (лат.).

68

На них неискупимая вина — откладывать прелестнейшую смерть (франц.).

Загрузка...