В оригинале «basic miracles» – имеются в виду «основные чудеса»; в христианских текстах таким термином обозначают явление Христа, смерть, Воскресение, т. е. речь о канонических евангельских событиях.
Шеол – преисподняя в иудаизме. – Примеч. С. В. Голд.
Занять позицию, приготовиться (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
В шестой позиции (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
В оригинале «No Sparrow Shall Fall» – отсылка к Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего». – Примеч. С. В. Голд.
Следовательно (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
Сперри Элмер Эмброуз (1860–1930) – изобретатель, основатель корпорации «Сперри рэнд», разрабатывал гироскопы и другое навигационное оборудование. – Примеч. С. В. Голд.
Глоуб, штат Аризона, – городок в 100 км от Феникса. – Примеч. С. В. Голд.
Энчиладас – национальное мексиканское блюдо: обжаренная в печи тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой из мяса или овощей. – Примеч. С. В. Голд.
Малыш (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
Поезжай с Богом (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
Спасибо, сеньоры. Доброй ночи (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
Начало поговорки «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» – «Палки и камни ломают руки, а слова – это просто звуки». – Примеч. С. В. Голд.
Кодом «G-2» в Армии США обозначается отдел военной разведки. – Примеч. С. В. Голд.
Песн. 7: 7–8. – Примеч. С. В. Голд.
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сцена 1. – Примеч. С. В. Голд.