Примечания

1

В оригинале «basic miracles» – имеются в виду «основные чудеса»; в христианских текстах таким термином обозначают явление Христа, смерть, Воскресение, т. е. речь о канонических евангельских событиях.

2

Шеол – преисподняя в иудаизме. – Примеч. С. В. Голд.

3

Занять позицию, приготовиться (фр.). – Примеч. С. В. Голд.

4

В шестой позиции (фр.). – Примеч. С. В. Голд.

5

В оригинале «No Sparrow Shall Fall» – отсылка к Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего». – Примеч. С. В. Голд.

6

Следовательно (лат.). – Примеч. С. В. Голд.

7

Сперри Элмер Эмброуз (1860–1930) – изобретатель, основатель корпорации «Сперри рэнд», разрабатывал гироскопы и другое навигационное оборудование. – Примеч. С. В. Голд.

8

Глоуб, штат Аризона, – городок в 100 км от Феникса. – Примеч. С. В. Голд.

9

Энчиладас – национальное мексиканское блюдо: обжаренная в печи тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой из мяса или овощей. – Примеч. С. В. Голд.

10

Малыш (исп.). – Примеч. С. В. Голд.

11

Поезжай с Богом (исп.). – Примеч. С. В. Голд.

12

Спасибо, сеньоры. Доброй ночи (исп.). – Примеч. С. В. Голд.

13

Начало поговорки «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» – «Палки и камни ломают руки, а слова – это просто звуки». – Примеч. С. В. Голд.

14

Кодом «G-2» в Армии США обозначается отдел военной разведки. – Примеч. С. В. Голд.

15

Песн. 7: 7–8. – Примеч. С. В. Голд.

16

У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сцена 1. – Примеч. С. В. Голд.

Загрузка...