Примечания

1

Игра слов: «bury» — «хоронить», «класть в могилу» (англ.). — Здесь и далее — прим. перев.

2

В подлиннике обыгрывается английское название Грузии — Georgia, идентичное названию американского штата.

3

Анджел-авеню (Angel avenue) — проспект Ангелов (англ.).

4

Легендарный американский актер, один из четырех братьев Маркс.

5

Популярный американский сериал 70-х гг. о двух друзьях-полицейских.

6

Псевдоним вокалистки женской рок-группы «Хоул», известной скандальными выходками.

7

Рок-музыкантша, участница популярной в 90-х гг. женской группы «Бридерз».

8

Знаменитая кантри-певица 70-х гг.

9

Мультипликационный герой-робот, известен с 1948 г.

10

«Национальная организация женщин», феминистическая организация в США.

11

Радикальная писательница-феминистка, 1947–2005.

12

Политический радиокомментатор резко консервативных взглядов.

13

Мера длины, принятая в 1958 г., равная 5 футов 7 дюймов. Рассказанная история реальна.

14

Американский полицейский сериал, 1973–1978, 1985–1989.

15

Известный американский финансист середины 80-х гг.

16

Знаменитый американский актер и музыкант-провокатор.

17

Знаменитые фильмы братьев Маркс, соответственно 1930 и 1933 гг.

18

Автор популярных книжек для детей.

19

Здесь и далее речь идет о популярных рок-исполнителях и группах.

20

Названия марок кукурузных хлопьев.

21

Знаменитый баскетболист, президент клуба НБА «Индиана Пэйсерз».

22

У. Шекспир, «Отелло», акт 4, с.1. Речь, однако, идет о несправедливо обвиненных женах.

23

Я виновен (лат.).

24

Гигантская подземная автострада в Бостоне.

25

Около нуля по шкале Цельсия. Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.

26

Конец века (фр.).

27

«Nine Inch Nails», «Девятидюймовые гвозди» (англ.) название американской рок-группы.

28

«Симпатичная машина, порождающая ненависть» (англ.) — песня NIN.

29

Эрхарт Амелия Мэри (1897–1937?) — авиатор; первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. Бесследно исчезла во время одного из полетов.

30

Дот-Рэт — объединение агрессивно настроенной части белой молодежи Дорчестера.

31

American Morning — передача Си-эн-эн.

32

Орландо Джонс — американский чернокожий актер, сценарист, продюсер.

33

Ангельская пыль — фенилциклидин, галлюциногенный наркотик.

34

«Шугарей» — рок-группа.

35

«Дневник Тернера» — роман Эндрю Макдональда, бывшего лидера расистской организации «Национальный альянс».

36

НАВНО — Национальная ассоциация владельцев нарезного оружия.

37

Тибол — вариант бейсбола или софтбола для начинающих и детей.

38

Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы.

39

Болтушка Кэти — кукла, выпускавшаяся компанией «Маттел» в 1959–1965 годах.

40

Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.

41

Футон — японский хлопчатобумажный матрас.

42

Рут (Малыш) Джордж Герман — легендарный бейсболист-рекордсмен.

43

Шафт Джон — главный герой одноименного фильма (1971), чернокожий частный детектив.

44

Азидотимидин — лекарство для больных СПИДом.

45

Раундтри Ричард — актер, сыгравший чернокожего детектива Шафта.

46

Фурман Марк — бывший детектив из полицейского департамента Лос-Анджелеса, известный своей ролью в расследовании убийств Николь Браун Симпсон и Рональда Гольдмана, был осужден за лжесвидетельство.

47

Кинг Дон — боксерский промоутер, известный своей экстравагантной прической.

48

«Патриоты» — команда, играющая в американский футбол.

49

Каан Джеймс — американский актер. Сыграл молодого Вито Корлеоне в фильме Копполы «Крестный отец».

На самом деле Джеймс Каан сыграл в «Крестном отце» Сантино (Сонни, Санни) Корлеоне. Прим. верстальщика файла.

50

«Бруинс» — спортивные команды Университета Калифорнии, штат Лос-Анджелес.

51

Гранж — музыкальное направление в хард-роке 1990-х. Наиболее яркий представитель — группа «Nirvana».

52

«Нэшнл Лэмпун» — юмористический журнал, выходил с 1970 по 1998 год.

53

Уолпоул — массачусетская тюрьма строгого режима.

54

Джонсон Иеремия — герой фильма Сидни Поллака, отказавшийся от цивилизации и поселившийся в горах.

55

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

56

У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.

57

Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.

58

Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.

59

Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.

60

Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.

61

АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.

62

Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.

63

«Гудвилл индастриз» — организация, основанная в 1902 году Эдгаром Хелмсом. Собирая в богатых кварталах Бостона неисправную бытовую технику и одежду, он нанимал бедняков, которые ее ремонтировали и затем либо продавали, либо приобретали сами. Организация действует по сей день.

64

«Катрина и Волны» — британско-американская поп-рок-группа.

65

«Бананарама» — самая успешная британская группа в истории поп-музыки.

66

Нена — настоящее имя Габриэле Кернер — немецкая актриса и солистка одноименной группы.

67

Сервент — работник, выполняющий по контракту определенную работу в качестве платы за оказанную ему услугу или с целью выплаты долга.

68

Зена — главная героиня телесериала «Зена — королева воинов».

69

Тумстон — городок на юго-востоке штата Аризона. В 80-х годах XIX века был известен как центр серебряных рудников. Неподалеку расположена скотоводческая ферма «О’кей кораль», где У. Эрп и Док Холлидей свели счеты с бандой «Ковбои» в знаменитой перестрелке.

70

Уэйн Джон (англ. John Wayne, 1907–1979) — король вестерна. Один из самых востребованных голливудских актеров эпохи звукового кино.

71

СААЛМИМ — Североамериканская ассоциация любви мужчин и мальчиков (NAMBLA) — организация, выступающая в защиту педофилов и мужчин-гомосексуалистов.

72

Да (ит.).

73

Рокне Кнут (1888–1931) — футболист и тренер команды Университета Нотр-Дам, на счету которой рекордное число побед (105), 12 проигрышей и 5 ничьих.

74

В салочки играем — вариант американского футбола, где к игроку достаточно прикоснуться, и не применяются такие жесткие приемы, как сбивание с ног.

75

Сделать пант — выбить мяч ногой с руки в сторону соперника.

76

Шоттенхаймер Мартин Эдвард — главный тренер «Виржиния дестройерс».

77

Дуэйн Чарльз «Бил» Парселлс — бывший главный тренер американской сборной.

78

Хэш-отметки — два ряда коротких линий, которые располагаются почти посередине поля перпендикулярно боковым сторонам.

79

Филдгол — поражение ворот мячом, посланным ногой.

80

«Комбат» — товарный знак инсектицидов.

81

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник. На некоторых его картинах объекты изображены при ночном освещении.

82

Неприкасаемые — группа агентов ФБР, которая в конце 1920-х годов немало поспособствовала созданию образа неподкупного федерального агента и сыграла решающую роль в разгроме группировки Аль Капоне.

83

Пейтон Уолтер — футболист, один из самых успешных раннеров в истории американского футбола.

84

Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника соответствующей службы.

85

Ву Джон — актер, снимавшийся в вестернах.

86

Пекинпа Дэвид Сэмюэл — американский кинорежиссер и сценарист, один из наиболее значимых новаторов кинематографа XX века.

87

23 октября 1989 года в Бостоне была убита беременная чернокожая женщина, Кэррол Стюарт. По ложному обвинению мужа убитой арестовали чернокожего Уилли Беннета. Позже выяснилось, что убийца — муж. В 1990 году он покончил с собой, бросившись с моста Тобин.

88

Дарин Бобби — популярный американский исполнитель рок-н-ролла и кантри в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

89

Тадж Махал — наст. имя Генри Ст. Клэр Фредерикс — певец, композитор, мультиинструменталист и выдающийся музыкальный антрополог.

90

«Вулайт» — моющие средства, выпускаются в том числе в виде аэрозолей.

91

Перевод Т. Григорьевой.

92

По шкале Фаренгейта. Соответствует минус 9–10 градусам по шкале Цельсия. — Здесь и далее — прим. пер.

93

Символическое изображение рыбы с вписанными внутрь греческими буквами, обозначающими имя Христа.

94

Таймшер — право использовать объект недвижимости в течение ограниченного срока, обычно несколько недель в году.

95

Ферлингетти, Лоуренс — американский поэт, художник и книгоиздатель, представитель бит-поколения.

96

Арвин Марсианин — персонаж комедийного мультфильма «Дак Доджерс в 24 ½ веке» (1952).

97

Старски — один из двух персонажей комедийного боевика Тодда Филлипса «Старски и Хатч».

98

«Что будет, то и будет» (фр.).

99

Счастливого пути (фр.).

100

Рим. 13: 12.

101

Дело Роу против Уэйда — судебный процесс об установлении максимального срока для прерывания беременности, послуживший прецедентом.

102

Мидори — марка японского ликера.

103

Фенуэй-парк — бейсбольный стадион в Бостоне.

104

Ник и Нора — персонажи романа Д. Хэммета «Худой мужчина» и одноименного фильма.

105

Лено Джей — популярный ведущий юмористической телевизионной передачи «Вечернее шоу».

106

Кэррадайн Дэвид — американский актер, сыгравший главную роль в телесериале «Кунгфу».

107

Купер Д. Б. — оставшийся непойманным знаменитый преступник, в 1971 году угнавший самолет.

108

По шкале Фаренгейта; около 21 градуса по шкале Цельсия.

109

Синие почтовые ящики располагаются в малонаселенных районах. Почтовые служащие, производящие выемку писем из них, перекладывают их в зеленые почтовые ящики, откуда письма забирают другие служащие.

110

Да (ит.).

111

Имеются в виду события, описанные в романе «Прощай, детка, прощай».

112

Дороти Гейл — героиня романа Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», родившаяся в Канзасе.

113

Строка из сонета 43 Элизабет Барретт Браунинг. Перевод А. Волчковой.

114

Баначек — заглавный герой американского детективного телесериала.

115

Большой Тунец — прозвище тренера футбольной команды Бостона «Нью-Ингленд Пэтриотс» Билла Парселлза.

116

Хассельхофф Дэвид — американский актер, исполнитель главной роли в телесериале «Спасатели Малибу».

117

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 33–34 градусам по шкале Цельсия.

118

«Прыгающая Бетти» — жаргонное название противопехотной выпрыгивающей осколочной мины, взрывающейся на высоте 0,5–1,5 метра.

119

«Могучие Рейнджеры» — американский детский телесериал о супергероях, сражающихся против злодеев и спасающих мир.

120

Зд.: табу (нем.).

121

От англ. lighter — зажигалка.

122

Фестивус — альтернативный праздник, отмечаемый в США 23 декабря в знак протеста против коммерциализации Рождества.

123

«Луис» — фешенебельный бутик в Бостоне.

124

Форд Роберт Ньютон по прозвищу Боб (1862–1892) — знаменитый грабитель времен Дикого Запада, ради награды застреливший главаря банды.

125

Слушай! (исп.)

Загрузка...