Словарь

Слова указаны только в тех значениях, в каких употребляются в этой книге.


Авось – символ русской надежды.

Адмирал – морской чин 2-го класса по Табели о рангах.

Автократор – самодержец.

Адюльтер – супружеская неверность.

Алианц – альянс.

Аллегория – иносказание.

Амантаж – влюбленность; возлюбленность.

Анекдот – короткий рассказ о каком-либо происшествии, не поддающийся проверке на достоверность.

Аршин – 16 вершков = 71,12 см.

Аттенция – внимание.

Аудитор – чиновник для военного судопроизводства.

Аще – если; хотя; когда.

Бак – носовая часть палубы корабля.

Бергамот – сорт груши.

Бесстудие – бесстыдство.

Бесчинник – нарушитель общественного спокойствия.

Бинарный – двойной.

Борей – бог холодного северо-западного ветра (греческая мифология).

Бригадир – военный чин 5-го класса по Табели о рангах; отменен в 1799 г. Павлом I.

Вахт-парад – церемониальный развод войск.

Вахмистр – унтер-офицер в кавалерии.

Величество, Его Величество, Ея Величество – именования царствующих особ.

Верховный Тайный совет – орган государственного управления из нескольких наиболее влиятельных персон при Екатерине I и Петре II (1726—30).

Вершок – 4,45 см.

Весы – символ справедливости, правосудия, твердости, постоянства.

Виват – да здравствует.

Вить – ведь.

Волонтёр – доброволец.

Волторна – валторна, музыкальный инструмент.

Вояжер – путешественник.

Власно – точно; словно; будто.

Вор – 1) вор; 2) преступник вообще.

Вотще – напрасно, тщетно.

Всио – всё.

Всходстве, всходствие – вследствие.

Высокоблагородие – форма обращения к чиновным особам 8—6-х классов по Табели о рангах: Ваше высокоблагородие! А также форма упоминания в третьем лице: его высокоблагородие.

Высокопревосходительство – форма обращения к чиновным особам 2—1-х классов по Табели о рангах: Ваше высокопревосходительство! См. также: Превосходительство.

Высокородие – форма обращения к чиновным особам 5-го класса: Ваше высокородие!

Высочество – форма обращения к детям, внукам (и т. д.) царствующей особы – великим князьям и княгиням: Ваше Высочество! А также форма упоминания в третьем лице: Его Высочество, Ея Высочество, Их Высочества.

Вяще – больше.

Галлы – французы; галлицизм – заимствование из французского языка.

Генерал-адмирал – флотский чин 1-го класса по Табели о рангах.

Генерал-аншеф – военный чин 2-го класса по Табели о рангах: полный пехотный генерал.

Генерал-аудиториатская экспедиция (Генерал-аудиториат) – военное судебно-следственное учреждение: здесь расследовались преступления и проступки по гвардии и армии.

Генерал-лейтенант – военный чин 3-го класса по Табели о рангах.

Генерал-майор – военный чин 4-го класса по Табели о рангах.

Генерал-прокурор – высшее должностное лицо: возглавлял Сенат.

Генерал-фельдмаршал – военный чин 1-го класса по Табели о рангах; давался за исключительные заслуги.

Генерал-фельдцейхмейстер – артиллерийский военный чин 2-го класса по Табели о рангах (тот же ранг, что генерал-аншеф в пехоте и адмирал во флоте).

Гидра – девятиголовая непобедимая змея: на месте отрубленных голов у Гидры вырастали новые (греческая мифология).

Гипербола – преувеличение.

Горгоны – три сестры: крылатые чудища со змеями вместо волос – способны обратить в камень все живое (греческая мифология); потомкам более других сестер запомнилась младшая – Медуза, обезглавленная Персеем.

Голштинец, гольстейнец – уроженец Голштинии.

Горний – небесный.

Государственные крестьяне – см. Казенные крестьяне.

Градус – уровень, ранг.

Греческий закон – православное вероисповедание.

Демиург – творец, создатель явлений природы. Ср.: культурный герой.

Десцендент – наследник.

Дивизион – рота.

Диспозиция – расстановка сил и обстоятельств.

Диссидент – именование православных жителей Польши, утеснявшихся католиками.

Дондеже – доколе.

Дюйм – 2,5 см.

Екзекутивный, екзекуция – то же, что и экзекутивный, экзекуция.

Естли, естьли – если.

Ето – это.

Etc.; et cetera – И проч., и проч., и проч.

Жак, жах – междометие, подобное клику ура! Выражение взять на жак, схватить жаком означает: растащить, разграбить. Наверное, отсюда происходит глагол жахнуть.

Жакобин – якобинец.

Журнал – 1) дневник; 2) периодическое издание.

Заводчик – зачинщик.

Закон – 1) юридическое установление; 2) закономерность, характерное свойство; 3) религиозная вера.

Заседатель – именование выборных должностных лиц в местных органах управления.

Здор – вздор.

Зимние дворцы в Петербурге – 1) Зимний двухэтажный дом Петра I, построенный в 1711 г. между Невой и Миллионной улицей – в тексте нашего рассказа не упоминается; 2) Зимний двухэтажный дворец Петра I, построенный в 1716—20 гг. по проекту Г. И. Миттарнови при впадении Зимнедворцового канала (Зимней канавки) в Неву – на том месте, где впоследствии был выстроен Эрмитажный театр; Петр I умер в этом дворце; при Екатерине I дворец был расширен по проекту Д. Трезини; 3) Зимний каменный трехэтажный дворец, построенный для Анны Иоанновны в 1732—34 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на том месте, где стоит сейчас нынешний Зимний дворец; здесь жили Анна Иоанновна, Анна Леопольдовна и с конца 1741 г. по зиму 1754/55 гг. – Елисавета Петровна; в мае 1755 г. этот дворец начали разбирать, чтобы на его месте возвести новый – тот, что стоит сейчас (см. пункт 5); 4) Зимний деревянный дворец, построенный для Елисаветы Петровны в 1755 г. по проекту Ф. Б. Растрелли возле Полицейского моста: один фасад дворца выходил на Невский проспект, другой – на набережную Мойки: здесь жила Елисавета Петровна в 1756—61 гг., здесь она и умерла; дворец был построен на время строительства новейшего Зимнего дворца (см. след. пункт); 5) Зимний каменный дворец – тот, что стоит по сей день, построен для Елисаветы Петровны в 1755—61 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на месте Зимнего дворца Анны Иоанновны (см. пункт 3); Елисавета Петровна не успела в нем пожить – отделочные работы были завершены только к Пасхе 1762 г., когда во дворец переехал Петр III; он тоже не успел здесь устроиться, и Зимний дворец стал резиденцией уже только Екатерины II; он оставался резиденцией и Павла I до февраля 1801 г., когда Павел переехал в Михайловский замок.

Имажинировать – воображать.

Императорский совет – при Екатерине II и Павле I собрание главных должностных лиц государства, созываемое для регулярных совещаний; персональный состав совета назначался царствующей особой.

Импонировать – 1) подчинять, главенствовать, угрожать; 2) нравиться.

Импрессия – впечатление.

Инвалид – ветеран.

Инвариант – модель, суммирующая все признаки объектов данного типа (класса, вида); например, воинский устав – инвариант поведения в строю.

Инкогнито – безымянно, без объявлений; поездка инкогнито особы царствующего дома – это поездка без церемоний: т. е. без кортежа, без салюта и проч.

Интертекст – данное слово в этой книге не употребляется.

Кавалергарды – тяжелая кавалерия в гвардии, почетная императорская охрана во время торжеств.

Казенные крестьяне – то же, что государственные крестьяне: находились не в частном владении (как крепостные), а в государственном – были на счету государственной казны.

Канифасный – льняной.

Канцлер – чин 1-го класса по Табели о рангах; присваивался руководителям Коллегии иностранных дел.

Картель – вызов на дуэль.

Кирасиры – тяжелая кавалерия: на голове каски, на корпусе тела – кираса (две металлические пластины на груди и спине).

Киса – мешок.

Коллежский советник – гражданский чин 6-го класса по Табели о рангах (по рангу равен полковнику в армии).

Компрометаж – компрометация.

Компрометация – оглашение сведений, порочащих репутацию и подрывающих доверие.

Кондиции – условия.

Конетабль – 1) военный чин в старой Франции; 2) название обелиска в Гатчине.

Консистория – учреждение при архиерее по управлению епархией.

Конфессия – вероисповедание.

Конфидент – доверенное лицо.

Конфиденция – доверие.

Кофешенк – придворный чин смотрителя за кофием.

Культурный герой – мифологический персонаж божественного происхождения, действующий в пользу людей: он добывает огонь, изобретает орудия труда, учит ремеслам и искусствам, устанавливает ритуалы, побеждает чудовищ и проч. (см., например, деяния Прометея и Геракла в греческой мифологии, Чингисхана – в монгольской, Петра I – в русской).

Кураж – 1) лихость, удаль; 2) от французского faire la cour – строить куры, то есть ухаживать, чтоб обольстить.

Куртаг – прием во дворце.

Куртизировать дам – любезничать, ухаживать.

Лаж – приплата при обмене одной валюты на другую или ассигнаций на серебро.

Легитимность – законность.

Летний дворец Елисаветы Петровны – построен в 1741—43 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли (первый этаж из камня; второй этаж – деревянный); северный фасад Летнего дворца был обращен к Мойке и Летнему саду; восточный – к Фонтанке; в 1797 г. Летний дворец был снесен и на его месте стали строить Михайловский замок.

Лингвософский – имеющий отношение к философии языка.

Лутчий – лучший.

Лытать – отлынивать.

Мание – мановение; повелительный жест.

Мания – навязчивая страсть.

Мартинисты – московские масоны 1780-х гг.; название происходит от имени французского мистического философа Сен-Мартена (1743–1803).

Марш – 1) движение войска; 2) команда к началу движения войска («шагом марш!»); 3) музыкальная пьеса, сопровождающая парадное движение войска.

Матернее благословение – материнское благословение.

Махание – кокетство. Махаться – кокетствовать.

Машкерад – маскарад.

Медиатор – посредник. Медиация – посредничество.

Медитация – размышление.

Медуза – имя младшей из трех горгон.

MemØntomori– помни о смерти (латынь).

Метресса – хозяйка; любовница.

Мина – выражение лица.

Минерва – богиня мудрости, покровительница наук, художеств и ремесел в римской мифологии.

Министр – 1) министр; 2) посланник, посол.

Миросклонный – миролюбивый.

Мифологема – элемент мифа; мифологический мотив.

Модус – угол зрения; способ интерпретации.

Monseigneur – государь.

Морганатический брак – брак персоны из царской семьи, заключенный с особой нецарского происхождения.

Мытарь – сборщик дани (подати, налога).

На базар жак! – разбойничий клик, сигнализирующий начало грабежа. См. жак.

Намет – шатер, палатка.

На перебежку – наперегонки.

Нарочитый – специальный.

Натура – природа; естество.

Натурально – естественно; разумеется; действительно.

На щет – насчет.

Небось – не бойсь: символ русской уверенности в своих силах.

Не дельный – неуместный, безосновательный.

Нерезонабельно – безрассудно; неразумно.

Обер-офицеры – офицеры 14—9-х классов по Табели о рангах (прапорщик, подпоручик, поручик, штабс-капитан, капитан).

O tempora! O mores! – О времена! О нравы! (латынь).

Однакий – одинаковый.

Окорот – ограничение вольности.

Ординация – должность посыльного (ординарца, адъютанта) при командире.

Паки – снова, опять.

Парадигма – 1) набор признаков изучаемого объекта; 2) система знаний об изучаемом объекте.

Партикулярный – частный.

Парафраза – сокращенное изложение.

Перифраза – иносказание.

Партизан – сторонник, защитник.

Партия – здесь: круг единомышленников.

Пашпорт – паспорт.

Пенсионер – находящийся на чьем-либо содержании; получающий пенсион.

Першпектива – проспект.

Плескать (руками) – рукоплескать; плески – аплодисменты.

Под рукой – тайно.

Поелику – поскольку, потому что.

Позор, позорище – зрелище.

Покал – бокал.

Понеже – так как; поскольку.

Поручик – военный чин 11-го класса по Табели о рангах.

Порфирородный – дитя царского рода; порфира – пурпурная царская мантия.

Правительство – 1) аппарат управления государством; 2) процесс управления государством.

Прапорщик – младший офицерский чин (14-го класса) по Табели о рангах.

Превосходительство – форма обращения к чиновным особам 4—3-х классов по Табели о рангах: Ваше превосходительство! А также форма упоминания в третьем лице: его превосходительство.

Прелиминарный – предварительный.

Преображенский приказ – до 1729 г. ведал политическим сыском и следствием; преобразован в Тайную канцелярию.

Пресуппозиция – информация, лежащая в основе высказывания (сообщения, обращения и проч.), но в самом высказывании отсутствующая; например, для того, чтобы адекватно отреагировать на высказывание Ваше превосходительство! надо иметь предварительную информацию про Табель о рангах.

Претекст – предлог; повод.

Пукли – букли.

Пьеса – короткий текст, фрагмент.

Разум – 1) ум, рассудок; 2) дух; 3) смысл.

Рассевать – рассеивать.

Реверс – обязательство.

Ревнитель – соперник.

Ревновать – соревновать; состязаться; соперничать.

Регент – временный правитель.

Резон – 1) разум; 2) причина.

Резонабельно – разумно.

Рейтар – кавалерист.

Респект – уважение.

Ростах; растах; растаг – привал; ночлег; день отдыха во время военного похода.

Ротмистр – кавалерийский чин 9-го класса по Табели о рангах (то же, что капитан в пехоте).

Сажень – 3 аршина: 2,13 м.

Санкюлоты – во время французской революции прозвище низших слоев революционного населения.

Сарынь на кичку! – буквально: братва, на нос! Разбойничья команда при захвате судна; кичка – носовая часть лодки, барки, струга.

Севодни – сегодня.

Секуляризация – 1) перевод церковных дел и владений под контроль светских властей; 2) общее обмирщение культуры.

Скучившийся – соскучившийся.

Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).

Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.

Совет – см. Императорский совет.

Сосуд – оружие, орудие.

Стамед – шерстяная ткань.

Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.

Стогны – площади.

Стразовый – сделанный под алмаз.

Сумесица – смесь; сумятица.

Сюксесс – успех.

Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.

Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.

Тайная экспедиция – Тайная экспедиция: в 1762–1801 гг. делала то же, что в прежнее время Тайная канцелярия и Преображенский приказ. Упразднена Александром I при вступлении на престол в 1801 г. Функции Тайной экспедиции были переданы Особой канцелярии Министерства полиции.

Тавтология – сочетание или повторение близких по смыслу или одних и тех же слов в разных формах: правда-истина, день-деньской.

Тестамент – завещание.

Такой; такой же – 1) одинаковый; 2) подобный.

Темп – способ заряжения ружья; способ пальбы из ружья.

Титло – титул.

Тоня – сеть, невод.

Трактат – 1) длинное философское рассуждение; 2) мирный договор между государствами.

Трианон – дворец в Версале.

Тюльери – Тюильри, королевский дворец в Париже.

Угольный – угловой.

Уложение – свод законов.

Унтер-офицер – общее название старших солдатских званий (капрал, вахмистр, фельдфебель, урядник и проч.).

Фамилия – 1) семья; 2) фамилия.

Фельдмаршал – см. генерал-фельдмаршал.

Фельдцейхмейстер – см. генерал-фельдцейхмейстер.

Фельдъегерь – военный курьер, доставляющий государственные документы, в том числе императорские распоряжения о вызове отдельных лиц в столицу, и в их числе распоряжения об аресте.

Ферментация – брожение умов; общественные беспорядки; мятеж.

Ферязь – допетровская долгополая одежда с длинными рукавами.

Физиогномика – наука определения характера по лицу.

Флигельман – фланговый солдат передней шеренги.

Флуктуация – неожиданное колебание.

Флюиды – психические волны.

Фок-мачта – передняя мачта на корабле.

Форейтор – верховой, сидящий на передней лошади при поездке цугом.

Фрондёр – оппозиционер.

Фрунт – строй; военная строевая служба.

Фрустрация – негативная реакция на обман или неудачу.

Цербер – страж; строгий смотритель за порядком.

Цесаревич – титул наследника престола.

Цуг – упряжь, в которой лошади идут гуськом одна вслед другой; цугом обычно выезжали только первозванные вельможи.

Часть – 1) участь, судьба; 2) часть чего-то.

Чесаться – причесываться.

Шаржировать – заряжать ружье.

Шен – танцевальный прием.

Шканцы – срединная часть верхней палубы корабля: между ютом и фок-мачтой.

Шлафрок – домашний халат.

Шляхетство – именование русского дворянства в 1720—30-е гг.

Шляхта – польское дворянство.

Шпалеры – ряды войск, расставленных по пути следования важной персоны.

Штаб-офицеры – офицеры 8—5-х классов по Табели о рангах (майор, подполковник, полковник, бригадир).

Шталмейстер – придворный чин 3-го класса по Табели о рангах.

Штандарт – императорский флаг.

Штиблеты – гетры.

Эвнух – евнух.

Экзекутивный – исполнительный; экзекутивная власть – исполнительная власть; экзекуция – исполнение.

Экзерциция – упражнение.

Экспликация – объяснение.

Эскадрон – кавалерийская рота.

Эспантон – эспадрон: учебный палаш или учебная шпага.

Элинг – строп.

Ют – кормовая часть верхней палубы корабля.

Ядро – символ разрушения.

Якорь – символ надежды вообще.

Загрузка...