Слова указаны только в тех значениях, в каких употребляются в этой книге.
Авось – символ русской надежды.
Адмирал – морской чин 2-го класса по Табели о рангах.
Автократор – самодержец.
Адюльтер – супружеская неверность.
Алианц – альянс.
Аллегория – иносказание.
Амантаж – влюбленность; возлюбленность.
Анекдот – короткий рассказ о каком-либо происшествии, не поддающийся проверке на достоверность.
Аршин – 16 вершков = 71,12 см.
Аттенция – внимание.
Аудитор – чиновник для военного судопроизводства.
Аще – если; хотя; когда.
Бак – носовая часть палубы корабля.
Бергамот – сорт груши.
Бесстудие – бесстыдство.
Бесчинник – нарушитель общественного спокойствия.
Бинарный – двойной.
Борей – бог холодного северо-западного ветра (греческая мифология).
Бригадир – военный чин 5-го класса по Табели о рангах; отменен в 1799 г. Павлом I.
Вахт-парад – церемониальный развод войск.
Вахмистр – унтер-офицер в кавалерии.
Величество, Его Величество, Ея Величество – именования царствующих особ.
Верховный Тайный совет – орган государственного управления из нескольких наиболее влиятельных персон при Екатерине I и Петре II (1726—30).
Вершок – 4,45 см.
Весы – символ справедливости, правосудия, твердости, постоянства.
Виват – да здравствует.
Вить – ведь.
Волонтёр – доброволец.
Волторна – валторна, музыкальный инструмент.
Вояжер – путешественник.
Власно – точно; словно; будто.
Вор – 1) вор; 2) преступник вообще.
Вотще – напрасно, тщетно.
Всио – всё.
Всходстве, всходствие – вследствие.
Высокоблагородие – форма обращения к чиновным особам 8—6-х классов по Табели о рангах: Ваше высокоблагородие! А также форма упоминания в третьем лице: его высокоблагородие.
Высокопревосходительство – форма обращения к чиновным особам 2—1-х классов по Табели о рангах: Ваше высокопревосходительство! См. также: Превосходительство.
Высокородие – форма обращения к чиновным особам 5-го класса: Ваше высокородие!
Высочество – форма обращения к детям, внукам (и т. д.) царствующей особы – великим князьям и княгиням: Ваше Высочество! А также форма упоминания в третьем лице: Его Высочество, Ея Высочество, Их Высочества.
Вяще – больше.
Галлы – французы; галлицизм – заимствование из французского языка.
Генерал-адмирал – флотский чин 1-го класса по Табели о рангах.
Генерал-аншеф – военный чин 2-го класса по Табели о рангах: полный пехотный генерал.
Генерал-аудиториатская экспедиция (Генерал-аудиториат) – военное судебно-следственное учреждение: здесь расследовались преступления и проступки по гвардии и армии.
Генерал-лейтенант – военный чин 3-го класса по Табели о рангах.
Генерал-майор – военный чин 4-го класса по Табели о рангах.
Генерал-прокурор – высшее должностное лицо: возглавлял Сенат.
Генерал-фельдмаршал – военный чин 1-го класса по Табели о рангах; давался за исключительные заслуги.
Генерал-фельдцейхмейстер – артиллерийский военный чин 2-го класса по Табели о рангах (тот же ранг, что генерал-аншеф в пехоте и адмирал во флоте).
Гидра – девятиголовая непобедимая змея: на месте отрубленных голов у Гидры вырастали новые (греческая мифология).
Гипербола – преувеличение.
Горгоны – три сестры: крылатые чудища со змеями вместо волос – способны обратить в камень все живое (греческая мифология); потомкам более других сестер запомнилась младшая – Медуза, обезглавленная Персеем.
Голштинец, гольстейнец – уроженец Голштинии.
Горний – небесный.
Государственные крестьяне – см. Казенные крестьяне.
Градус – уровень, ранг.
Греческий закон – православное вероисповедание.
Демиург – творец, создатель явлений природы. Ср.: культурный герой.
Десцендент – наследник.
Дивизион – рота.
Диспозиция – расстановка сил и обстоятельств.
Диссидент – именование православных жителей Польши, утеснявшихся католиками.
Дондеже – доколе.
Дюйм – 2,5 см.
Екзекутивный, екзекуция – то же, что и экзекутивный, экзекуция.
Естли, естьли – если.
Ето – это.
Etc.; et cetera – И проч., и проч., и проч.
Жак, жах – междометие, подобное клику ура! Выражение взять на жак, схватить жаком означает: растащить, разграбить. Наверное, отсюда происходит глагол жахнуть.
Жакобин – якобинец.
Журнал – 1) дневник; 2) периодическое издание.
Заводчик – зачинщик.
Закон – 1) юридическое установление; 2) закономерность, характерное свойство; 3) религиозная вера.
Заседатель – именование выборных должностных лиц в местных органах управления.
Здор – вздор.
Зимние дворцы в Петербурге – 1) Зимний двухэтажный дом Петра I, построенный в 1711 г. между Невой и Миллионной улицей – в тексте нашего рассказа не упоминается; 2) Зимний двухэтажный дворец Петра I, построенный в 1716—20 гг. по проекту Г. И. Миттарнови при впадении Зимнедворцового канала (Зимней канавки) в Неву – на том месте, где впоследствии был выстроен Эрмитажный театр; Петр I умер в этом дворце; при Екатерине I дворец был расширен по проекту Д. Трезини; 3) Зимний каменный трехэтажный дворец, построенный для Анны Иоанновны в 1732—34 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на том месте, где стоит сейчас нынешний Зимний дворец; здесь жили Анна Иоанновна, Анна Леопольдовна и с конца 1741 г. по зиму 1754/55 гг. – Елисавета Петровна; в мае 1755 г. этот дворец начали разбирать, чтобы на его месте возвести новый – тот, что стоит сейчас (см. пункт 5); 4) Зимний деревянный дворец, построенный для Елисаветы Петровны в 1755 г. по проекту Ф. Б. Растрелли возле Полицейского моста: один фасад дворца выходил на Невский проспект, другой – на набережную Мойки: здесь жила Елисавета Петровна в 1756—61 гг., здесь она и умерла; дворец был построен на время строительства новейшего Зимнего дворца (см. след. пункт); 5) Зимний каменный дворец – тот, что стоит по сей день, построен для Елисаветы Петровны в 1755—61 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на месте Зимнего дворца Анны Иоанновны (см. пункт 3); Елисавета Петровна не успела в нем пожить – отделочные работы были завершены только к Пасхе 1762 г., когда во дворец переехал Петр III; он тоже не успел здесь устроиться, и Зимний дворец стал резиденцией уже только Екатерины II; он оставался резиденцией и Павла I до февраля 1801 г., когда Павел переехал в Михайловский замок.
Имажинировать – воображать.
Императорский совет – при Екатерине II и Павле I собрание главных должностных лиц государства, созываемое для регулярных совещаний; персональный состав совета назначался царствующей особой.
Импонировать – 1) подчинять, главенствовать, угрожать; 2) нравиться.
Импрессия – впечатление.
Инвалид – ветеран.
Инвариант – модель, суммирующая все признаки объектов данного типа (класса, вида); например, воинский устав – инвариант поведения в строю.
Инкогнито – безымянно, без объявлений; поездка инкогнито особы царствующего дома – это поездка без церемоний: т. е. без кортежа, без салюта и проч.
Интертекст – данное слово в этой книге не употребляется.
Кавалергарды – тяжелая кавалерия в гвардии, почетная императорская охрана во время торжеств.
Казенные крестьяне – то же, что государственные крестьяне: находились не в частном владении (как крепостные), а в государственном – были на счету государственной казны.
Канифасный – льняной.
Канцлер – чин 1-го класса по Табели о рангах; присваивался руководителям Коллегии иностранных дел.
Картель – вызов на дуэль.
Кирасиры – тяжелая кавалерия: на голове каски, на корпусе тела – кираса (две металлические пластины на груди и спине).
Киса – мешок.
Коллежский советник – гражданский чин 6-го класса по Табели о рангах (по рангу равен полковнику в армии).
Компрометаж – компрометация.
Компрометация – оглашение сведений, порочащих репутацию и подрывающих доверие.
Кондиции – условия.
Конетабль – 1) военный чин в старой Франции; 2) название обелиска в Гатчине.
Консистория – учреждение при архиерее по управлению епархией.
Конфессия – вероисповедание.
Конфидент – доверенное лицо.
Конфиденция – доверие.
Кофешенк – придворный чин смотрителя за кофием.
Культурный герой – мифологический персонаж божественного происхождения, действующий в пользу людей: он добывает огонь, изобретает орудия труда, учит ремеслам и искусствам, устанавливает ритуалы, побеждает чудовищ и проч. (см., например, деяния Прометея и Геракла в греческой мифологии, Чингисхана – в монгольской, Петра I – в русской).
Кураж – 1) лихость, удаль; 2) от французского faire la cour – строить куры, то есть ухаживать, чтоб обольстить.
Куртаг – прием во дворце.
Куртизировать дам – любезничать, ухаживать.
Лаж – приплата при обмене одной валюты на другую или ассигнаций на серебро.
Легитимность – законность.
Летний дворец Елисаветы Петровны – построен в 1741—43 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли (первый этаж из камня; второй этаж – деревянный); северный фасад Летнего дворца был обращен к Мойке и Летнему саду; восточный – к Фонтанке; в 1797 г. Летний дворец был снесен и на его месте стали строить Михайловский замок.
Лингвософский – имеющий отношение к философии языка.
Лутчий – лучший.
Лытать – отлынивать.
Мание – мановение; повелительный жест.
Мания – навязчивая страсть.
Мартинисты – московские масоны 1780-х гг.; название происходит от имени французского мистического философа Сен-Мартена (1743–1803).
Марш – 1) движение войска; 2) команда к началу движения войска («шагом марш!»); 3) музыкальная пьеса, сопровождающая парадное движение войска.
Матернее благословение – материнское благословение.
Махание – кокетство. Махаться – кокетствовать.
Машкерад – маскарад.
Медиатор – посредник. Медиация – посредничество.
Медитация – размышление.
Медуза – имя младшей из трех горгон.
MemØntomori– помни о смерти (латынь).
Метресса – хозяйка; любовница.
Мина – выражение лица.
Минерва – богиня мудрости, покровительница наук, художеств и ремесел в римской мифологии.
Министр – 1) министр; 2) посланник, посол.
Миросклонный – миролюбивый.
Мифологема – элемент мифа; мифологический мотив.
Модус – угол зрения; способ интерпретации.
Monseigneur – государь.
Морганатический брак – брак персоны из царской семьи, заключенный с особой нецарского происхождения.
Мытарь – сборщик дани (подати, налога).
На базар жак! – разбойничий клик, сигнализирующий начало грабежа. См. жак.
Намет – шатер, палатка.
На перебежку – наперегонки.
Нарочитый – специальный.
Натура – природа; естество.
Натурально – естественно; разумеется; действительно.
На щет – насчет.
Небось – не бойсь: символ русской уверенности в своих силах.
Не дельный – неуместный, безосновательный.
Нерезонабельно – безрассудно; неразумно.
Обер-офицеры – офицеры 14—9-х классов по Табели о рангах (прапорщик, подпоручик, поручик, штабс-капитан, капитан).
O tempora! O mores! – О времена! О нравы! (латынь).
Однакий – одинаковый.
Окорот – ограничение вольности.
Ординация – должность посыльного (ординарца, адъютанта) при командире.
Паки – снова, опять.
Парадигма – 1) набор признаков изучаемого объекта; 2) система знаний об изучаемом объекте.
Партикулярный – частный.
Парафраза – сокращенное изложение.
Перифраза – иносказание.
Партизан – сторонник, защитник.
Партия – здесь: круг единомышленников.
Пашпорт – паспорт.
Пенсионер – находящийся на чьем-либо содержании; получающий пенсион.
Першпектива – проспект.
Плескать (руками) – рукоплескать; плески – аплодисменты.
Под рукой – тайно.
Поелику – поскольку, потому что.
Позор, позорище – зрелище.
Покал – бокал.
Понеже – так как; поскольку.
Поручик – военный чин 11-го класса по Табели о рангах.
Порфирородный – дитя царского рода; порфира – пурпурная царская мантия.
Правительство – 1) аппарат управления государством; 2) процесс управления государством.
Прапорщик – младший офицерский чин (14-го класса) по Табели о рангах.
Превосходительство – форма обращения к чиновным особам 4—3-х классов по Табели о рангах: Ваше превосходительство! А также форма упоминания в третьем лице: его превосходительство.
Прелиминарный – предварительный.
Преображенский приказ – до 1729 г. ведал политическим сыском и следствием; преобразован в Тайную канцелярию.
Пресуппозиция – информация, лежащая в основе высказывания (сообщения, обращения и проч.), но в самом высказывании отсутствующая; например, для того, чтобы адекватно отреагировать на высказывание Ваше превосходительство! надо иметь предварительную информацию про Табель о рангах.
Претекст – предлог; повод.
Пукли – букли.
Пьеса – короткий текст, фрагмент.
Разум – 1) ум, рассудок; 2) дух; 3) смысл.
Рассевать – рассеивать.
Реверс – обязательство.
Ревнитель – соперник.
Ревновать – соревновать; состязаться; соперничать.
Регент – временный правитель.
Резон – 1) разум; 2) причина.
Резонабельно – разумно.
Рейтар – кавалерист.
Респект – уважение.
Ростах; растах; растаг – привал; ночлег; день отдыха во время военного похода.
Ротмистр – кавалерийский чин 9-го класса по Табели о рангах (то же, что капитан в пехоте).
Сажень – 3 аршина: 2,13 м.
Санкюлоты – во время французской революции прозвище низших слоев революционного населения.
Сарынь на кичку! – буквально: братва, на нос! Разбойничья команда при захвате судна; кичка – носовая часть лодки, барки, струга.
Севодни – сегодня.
Секуляризация – 1) перевод церковных дел и владений под контроль светских властей; 2) общее обмирщение культуры.
Скучившийся – соскучившийся.
Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).
Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.
Совет – см. Императорский совет.
Сосуд – оружие, орудие.
Стамед – шерстяная ткань.
Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.
Стогны – площади.
Стразовый – сделанный под алмаз.
Сумесица – смесь; сумятица.
Сюксесс – успех.
Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.
Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.
Тайная экспедиция – Тайная экспедиция: в 1762–1801 гг. делала то же, что в прежнее время Тайная канцелярия и Преображенский приказ. Упразднена Александром I при вступлении на престол в 1801 г. Функции Тайной экспедиции были переданы Особой канцелярии Министерства полиции.
Тавтология – сочетание или повторение близких по смыслу или одних и тех же слов в разных формах: правда-истина, день-деньской.
Тестамент – завещание.
Такой; такой же – 1) одинаковый; 2) подобный.
Темп – способ заряжения ружья; способ пальбы из ружья.
Титло – титул.
Тоня – сеть, невод.
Трактат – 1) длинное философское рассуждение; 2) мирный договор между государствами.
Трианон – дворец в Версале.
Тюльери – Тюильри, королевский дворец в Париже.
Угольный – угловой.
Уложение – свод законов.
Унтер-офицер – общее название старших солдатских званий (капрал, вахмистр, фельдфебель, урядник и проч.).
Фамилия – 1) семья; 2) фамилия.
Фельдмаршал – см. генерал-фельдмаршал.
Фельдцейхмейстер – см. генерал-фельдцейхмейстер.
Фельдъегерь – военный курьер, доставляющий государственные документы, в том числе императорские распоряжения о вызове отдельных лиц в столицу, и в их числе распоряжения об аресте.
Ферментация – брожение умов; общественные беспорядки; мятеж.
Ферязь – допетровская долгополая одежда с длинными рукавами.
Физиогномика – наука определения характера по лицу.
Флигельман – фланговый солдат передней шеренги.
Флуктуация – неожиданное колебание.
Флюиды – психические волны.
Фок-мачта – передняя мачта на корабле.
Форейтор – верховой, сидящий на передней лошади при поездке цугом.
Фрондёр – оппозиционер.
Фрунт – строй; военная строевая служба.
Фрустрация – негативная реакция на обман или неудачу.
Цербер – страж; строгий смотритель за порядком.
Цесаревич – титул наследника престола.
Цуг – упряжь, в которой лошади идут гуськом одна вслед другой; цугом обычно выезжали только первозванные вельможи.
Часть – 1) участь, судьба; 2) часть чего-то.
Чесаться – причесываться.
Шаржировать – заряжать ружье.
Шен – танцевальный прием.
Шканцы – срединная часть верхней палубы корабля: между ютом и фок-мачтой.
Шлафрок – домашний халат.
Шляхетство – именование русского дворянства в 1720—30-е гг.
Шляхта – польское дворянство.
Шпалеры – ряды войск, расставленных по пути следования важной персоны.
Штаб-офицеры – офицеры 8—5-х классов по Табели о рангах (майор, подполковник, полковник, бригадир).
Шталмейстер – придворный чин 3-го класса по Табели о рангах.
Штандарт – императорский флаг.
Штиблеты – гетры.
Эвнух – евнух.
Экзекутивный – исполнительный; экзекутивная власть – исполнительная власть; экзекуция – исполнение.
Экзерциция – упражнение.
Экспликация – объяснение.
Эскадрон – кавалерийская рота.
Эспантон – эспадрон: учебный палаш или учебная шпага.
Элинг – строп.
Ют – кормовая часть верхней палубы корабля.
Ядро – символ разрушения.
Якорь – символ надежды вообще.