Dies Irae (лат.) — „Ден на гнева“. Химн, посветен на Деня на Страшния съд. — Б.пр.
От Лука свето Евангелие, 12:16-21. — Б.пр.
Служебно лице, разследващо случаите на насилствена смърт. — Б.пр.
Псалтир, Пс. 42:4. — Б.пр.
Отне наш, Който си на небесата (лат.) — Б.пр.
Агнец Божий (лат.) — Б.пр.
Scald (англ.) — попарвам. — Б.пр.
Elms (англ.) — Брястовете. Обичайното място за екзекуции в Средновековен Лондон, дължащо името си на растящите наоколо брястове. — Б.пр.
По онова време бръснарите са се занимавали и с пускане на кръв. — Б.р.
Солницата била важен елемент от средновековната трапеза и служела за отделяне на местата на високопоставените гости от тези на простолюдието. — Б.пр.
Outre-mer (фр.) — отвъдморски. Название на териториите, завладени от кръстоносците при Първия кръстоносен поход. — Б.пр.
Бартоломю Англичанина — францискански монах, живял през 13 век, изучава естествени науки и теология в Оксфорд, по-късно заминава за Париж, където продължава обучението си в университета, а после започва да преподава там. Постъпва във францисканския орден, по-късно преподава и в Германия, където пише своята енциклопедия, озаглавена „За природата на нещата“. — Б.р.
Английски жест, който означава, че събеседниците споделят обща тайна. — Б.пр.
Католически празник, отбелязван в четвъртъка след Петдесетница. — Б.пр.
Сградата на Корнхил, наричана поради формата си „Бъчвата“, е била строена за затвор, а впоследствие превърната в цистерна и свързана с водопровод. — Б.р.
Удивително (лат.). — Б.пр.
От Матея свето Евангелие, 6:34. — Б.пр.
В юдео-християнската традиция Гог и Магог се свързват със злите сили, които ще въстанат срещу Господ в края на времето. За първи път имената се срещат заедно в Книга на пророк Иезекиил (Гл. 38–39), където Гог е представен като цар на страната Магог. В различните митологии Гог и Магог се споменават като хора, свръхестествени същества (гиганти или демони), народи или земи. — Б.пр.
Nightshade (англ.) — старо биле, беладона. — Б.р.
Пиер или Пиърс Гавестън е бил фаворит и предполагаем любовник на Едуард II. — Б.пр.
White friars (англ.) — бели монаси; другото име на кармелитите. Лондонски квартал, наречен така заради кармелитския манастир, разположен на територията му. — Б.пр.
В българския вариант на Библията този текст е разделен между 7-ми и 8-ми стих. — Б.пр.
Ех nihilo nihil fit (лот.) — Фразата е на древногръцкия философ Парменид. — Б.пр.
Първо съборно послание на св.ап. Петър, 5:8. — Б.пр.
Обществата на Инър Темпъл, Мидъл Темпъл, Грей’с Ин и Линкълн’с Ин — професионални асоциации на правниците в Англия и Уелс, основани в края на 14 и началото на 15 в., наречени с имената на комплексите от сгради, в които са разположени — съществуващи и ползвани по предназначение и досега. — Б.р.
Битие, 4–9 — Б.пр.
Pange Lingua (лат.) — „Възпявай, езико“, началните думи на химн, написан от свети Тома Аквински специално за празника Тяло Господне. — Б.пр.
Златно кълбо, символизиращо монархическата власт. — Б.пр.