Notes

1

…поднимет свою мерзкую голову –слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).

2

Мятный ликер(франц.).

3

Малдун – санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт-Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.

4

…дала небытию и дом, и имя– см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.

5

…после тощих лет…– то есть лет голода (см. Быт., 41).

6

Земля, текущая молоком и медом– так во многих местах Библии говорится о земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля обетованная).

7

Ломшир –вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

8

Шхуна «Геспер»– слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».

9

Глухой аспид –Пс. 57: 5.

10

Такой же всадник слабый…– см. «Генрих IV», пер. Е. Бируковой.

11

Мэй Уэст (традиционно – Вест, 1892–1980) –знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».

12

Королева фей в «Иоланте»– «Иоланта, или Пэр и пери» (1882) – комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – музыку.

13

Макс и Мориц –герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.

14

О, женщина, ангел-хранитель! – слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).

Загрузка...