Примечания

Впервые в журн. «Красная новь», 1922, № 6; 1923, № 2, 4, 6; Некоторые главы «Перемены» публиковались в разных сборниках. Так, главы «Вертопрахи», «Оратор и оратай, что не одно и то же», под общим заголовком «Всевеселое войско донское» вошли в сб. «Октябрь в литературе» (на фронтах), часть вторая. Приложение к журналу «Красная нива». М., изд-во «Известий ЦИК и ВЦИК», 1924; отдельным изданием — в Ленинградском государственном издательстве, 1924.

Повесть, по свидетельству редактора журнала «Красная новь» А. Воронского, привлекла внимание Владимира Ильича Ленина. Уже в марте 1923 года, когда были опубликованы первые части повести, А. Воронский писал автору: «Ваша „Перемена“ пользуется большим успехом… Знаете, очень Ваши вещи нравятся тов. Ленину…» (см. т. 1 наст, изд., с. 600).

Основой нового произведения М. Шагинян стали ее личные впечатления, все то, что довелось пережить и передумать в разгар революционных событий на Дону, где она находилась с 1917 по ноябрь 1920 года. Писательница вспоминает: «…уже в 1922 году я усаживаюсь за дневники и пишу по ним первую свою настоящую реалистическую вещь о гражданской войне, „Перемену“…» («Советские писатели». Автобиографии в двух томах, т. II. М. Гослитиздат, 1959, с, 651). В дневнике М. Шагинян 31 декабря того же года появляется запись: «Уходящий 1922 год принес возвращение к газете, на этот раз к „Правде“… и начало романического эпоса „Перемена“» (Дневники. 1917–1931, Издательство писателей в Ленинграде, 1932., с. 63.).

Людмила Скорино

1

Фишю — кружевное подобие галстучка (фр.).

2

За неимением лучшего (фр.).

3

Удивительно! (нем.)

4

Протелефонируйте, пожалуйста! (нем.)

5

Да, но телефон испорчен! (нем.)

6

Боны — имеются в виду боны Временного правительства, заменявшие деньги.

7

Нахичевань-на-Дону — в прошлом город в Ростовском округе Области Войска Донского. Сейчас Пролетарский район Ростова-на-Дону.

8

Дагомейцы — народность в Африке. До революции дагомейцев привозили цирковые антрепренеры и показывали в цирке.

9

Что угодно дамам? (нем.)

10

Хорошо (нем.).

11

«Вюртембергский пехотный полк № 216, батальон 11. Предъявитель сего имеет право как врач быть на улице и позднее 11 часов ночи» (нем.).

12

Правее! (нем.)

13

Так! (нем.)

14

Ужас пустоты (лат.).

15

Во славу божию (лат.).

16

Уже опять! (нем.)

17

Элевзинский искус — древнегреческие элевзинские таинства: проводили человека через различные искусы.

18

Латинское название бабочки.

19

«Осрам» — дореволюционная марка электроламп.

20

По выбору в меню (фр.).

21

Закуска стоя, на выбор (фр.).

22

Во время первой империалистической войны 1914 г. Варшавский университет был эвакуирован в Ростов-на-Дону.

23

«Симплициссимус» — известный немецкий сатирический журнал.

24

Вино из удельных имений Романовых.

Загрузка...