Впервые в журн. «Красная новь», 1922, № 6; 1923, № 2, 4, 6; Некоторые главы «Перемены» публиковались в разных сборниках. Так, главы «Вертопрахи», «Оратор и оратай, что не одно и то же», под общим заголовком «Всевеселое войско донское» вошли в сб. «Октябрь в литературе» (на фронтах), часть вторая. Приложение к журналу «Красная нива». М., изд-во «Известий ЦИК и ВЦИК», 1924; отдельным изданием — в Ленинградском государственном издательстве, 1924.
Повесть, по свидетельству редактора журнала «Красная новь» А. Воронского, привлекла внимание Владимира Ильича Ленина. Уже в марте 1923 года, когда были опубликованы первые части повести, А. Воронский писал автору: «Ваша „Перемена“ пользуется большим успехом… Знаете, очень Ваши вещи нравятся тов. Ленину…» (см. т. 1 наст, изд., с. 600).
Основой нового произведения М. Шагинян стали ее личные впечатления, все то, что довелось пережить и передумать в разгар революционных событий на Дону, где она находилась с 1917 по ноябрь 1920 года. Писательница вспоминает: «…уже в 1922 году я усаживаюсь за дневники и пишу по ним первую свою настоящую реалистическую вещь о гражданской войне, „Перемену“…» («Советские писатели». Автобиографии в двух томах, т. II. М. Гослитиздат, 1959, с, 651). В дневнике М. Шагинян 31 декабря того же года появляется запись: «Уходящий 1922 год принес возвращение к газете, на этот раз к „Правде“… и начало романического эпоса „Перемена“» (Дневники. 1917–1931, Издательство писателей в Ленинграде, 1932., с. 63.).
Фишю — кружевное подобие галстучка (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Удивительно! (нем.)
Протелефонируйте, пожалуйста! (нем.)
Да, но телефон испорчен! (нем.)
Боны — имеются в виду боны Временного правительства, заменявшие деньги.
Нахичевань-на-Дону — в прошлом город в Ростовском округе Области Войска Донского. Сейчас Пролетарский район Ростова-на-Дону.
Дагомейцы — народность в Африке. До революции дагомейцев привозили цирковые антрепренеры и показывали в цирке.
Что угодно дамам? (нем.)
Хорошо (нем.).
«Вюртембергский пехотный полк № 216, батальон 11. Предъявитель сего имеет право как врач быть на улице и позднее 11 часов ночи» (нем.).
Правее! (нем.)
Так! (нем.)
Ужас пустоты (лат.).
Во славу божию (лат.).
Уже опять! (нем.)
Элевзинский искус — древнегреческие элевзинские таинства: проводили человека через различные искусы.
Латинское название бабочки.
«Осрам» — дореволюционная марка электроламп.
По выбору в меню (фр.).
Закуска стоя, на выбор (фр.).
Во время первой империалистической войны 1914 г. Варшавский университет был эвакуирован в Ростов-на-Дону.
«Симплициссимус» — известный немецкий сатирический журнал.
Вино из удельных имений Романовых.