Dead-Street (англ.) — мертвая улица.
Имеется в виду лотерея (Театр Рока) — транш 6 и 7.
Брянский Виктор Диодорович (1868 — 1944) — председатель Издательской комиссии серии «Русская библиотека», в которой вышло 43 выпуска произведений русских эмигрантских писателей: И. С. Шмелева, И. А. Бунина, А. И. Куприна, Б. К. Зайцева, Н. А. Тэффи, Е. Н. Чирикова, Д. С. Мережковского, 3. Н. Гиппиус, К. Д. Бальмонта, И. Северянина, А. М. Ремизова. Издания Шмелева: вып. 9 «Въезд в Париж» (1929); вып. 32 «Родное» (1931); вып. 38 «Лето Господне» (1933); вып. 41 «Богомолье» (1934). Интересно, что последний вып. 43 «Путь духовного обновления» И. А. Ильина вышел без даты и обычно датируется 1937 г., но вполне возможно, что это был 1935 год.
ςa va (фр.) — все идет, все в порядке.
Речь идет о том, что во время Зарубежного съезда русских писателей и журналистов в 1928 г. на приеме сербского короля Александра I Д. С. Мережковский получил орден св. Саввы первой степени, а его жена 3. Н. Гиппиус орден св. Саввы второй степени.
Еф. 5:52.
Белич Александр (1876 — 1960) — сербский лингвист, профессор, по его инициативе проходил с 25 сентября по 1 октября 1928 г. в Белграде Зарубежный съезд русских писателей и журналистов, на котором присутствовал Шмелев. В этом же году Александр Белич уговорил сербское правительство дать деньги на учреждение в Белграде эмигрантского издательства «Русская библиотека».
Точнее «Вайс мир!» (идиш) — горе мне!
Ср.: «Судите ж вы, какие розы // Нам заготовит Гименей...» Пушкин А. С. Евгений Онегин. Гл. 2. XIV.
gratis (фр.) — даром, бесплатно.
pere’a abbe (фр.) — отец аббат.
Имеется в виду Россия.
Шмелев посвятил свое произведение королю Александру I Карагеоргиевичу.
Имеется в виду Мандельштам Юрий Владимирович (1908 — 1943) — поэт и литературный критик. Родился в Москве. С 1920 г. проживал во Франции, погиб в концлагере в Польше.
Статья Н. К. Кульмана «Иван Шмелев. “Богомолье”» вышла в № 57 «Современных Записок» за 1935 г.
Юон Константин Федорович (1875 — 1958) — русский и советский живописец.
О. Мефодий, настоятель церкви в Аньере, впоследствии епископ, был очень деятельным в области благотворительности и просвещения. Издавал религиозный журнал «Вечное».
Имеется в виду Прикарпатская Русь.
«Современных Записок».
Имеется в виду статья Ильина «О монархе», опубликованная в двух номерах «Возрождения» (Париж, 1935. № 3501. 3 янв. И № 3506. 8 янв.).
cunctator (лат.) — медлительный, осмотрительный, осторожный, нерешительный человек.
Pas beaucoup (фр.) — немного.
Видимо, имеется в виду лотерея, в которой И. С. Шмелев собирался принимать участие.
Источник установить не удалось.
День Ангела // Возрождение. — 1935. — № 3505. — 7 янв.
Может быть, имеется в виду В. В. Орехов, редактор «Часового».
Срящу еже обрящу (церк.-слав) — встречу, что найду.
В печатном варианте: «Но может же сплетня окончиться сразу в одном клеветоне — ее всегда минимум на два клеветона хватит», по-видимому опечатка. Прим. Фещенко М. А.
Третья часть цикла «Радости общения» опубликована не была.
Между небом и землей // Возрождение. — 1935, — № 3525. — 27 янв.
rebus sic stantibus (лат.) — при данном положении дел.
от слова «расплеваться».
Bericht eines ehemaligen Menschen (нем.) — Рассказ бывшего человека.
Имеются в виду те, кто сотрудничал с УМСА.
Под псевдонимом Сазанович (Сазонович) писал свои фельетоны В. Н. Ильин (см. ниже № 50). В газете «Возрождение» вышли его острые статьи — сначала против Милюкова, потом против Бердяева. Протест С. Н. Булгакова по поводу этих статей заставил на время прекратить подобные публикации. В. Н. Ильину пришлось оставить Богословский институт.
Имеется в виду Федоров Михаил Михайлович (1855 — 1958) — министр торговли царского правительства, русский общественный и политический деятель, правый кадет, член Национального комитета и оргкомитета Российского Зарубежного съезда, идейно близкий к Ильину и Струве, в эмиграции занимался делами русских студентов.
Имеется в виду Бах Г. Г. — автор «Русского Колокола».
Нещечко (обл., устар.) — нечто, что-то, кое-что.
«Путь духовного обновления».
Национальная лотерея.
Имеется в виду неудачное участие И. С. Шмелева в Национальной лотерее.
cobelette de mouton (фр.) — блюдо из барашка.
От cinema (фр.) — кино.
Dem Verfasser bleibt das Recht, die Novellen in eine später erscheinende Gesamtausgabe seiner Werke aufzunehmen, wobei aber eine Einzel-Sonder aufgabe derselben ausgeschlossen bleibt (нем.) — за автором остается право поместить этот рассказ в свое издаваемое позже собрание сочинений, однако отдельные его издания исключаются.
Львов Лоллий Иванович (1888 — 1967) — поэт, журналист, литературный критик, неизменный сотрудник всех изданий П. Б. Струве в эмиграции.
en face (фр.) — анфас.
ame slave (фр.) — славянская душа.
sexe-appeal (фр.) — сексуально привлекательный.
С этим письмом были присланы газетные вырезки с упоминавшимися в нем статьями Г. Адамовича и П. Пильского.
Имеется в виду автор «Возрождения», писавший под псевдонимом Амадис.
Ильин Владимир Николаевич (1891 — 1974) — философ, богослов, критик, музыковед и композитор. С 1919 г. в эмиграции, поселился в Париже, евразиец, член РХДС, профессор Богословского института в Париже, где он преподавал литургику.
Sic transit... (лат.) — Так проходит <земная слава>.
Имеется в виду газета «Последние Новости».
rue Doru (фр.) — рю Дарю, улица в Париже.
Имеется в виду «Перстень. Рассказ актера», написанный Шмелевым и опубликованный в газете «Сегодня» в 1932 г. В 1932–1935 гг. рассказ дорабатывался и, по-видимому, предназначался для Собрания сочинений писателя, но вышел в посмертном его сборнике «Свет Вечный» в 1968 г.
Главка из «Лета Господня».
Nordost (нем.) — северо-восточный ветер.
Имеется в виду Кирилл Зайцев.
Ильин И. А. Религиозный смысл философии. Три речи. 1914–1923. — Париж, б. д. <1925>.
indesirables (фр.) — нежелательные.
Имеется в виду участие в лотерее.
Сербский Патриарх. Обратился в 1930 г. к русскому зарубежью прекратить церковные раздоры.
d'identite (фр.) — опознавание личности.
impot (фр.) — налог.
terme (фр.) — трехмесячная плата за квартиру.
Лотерею Национальную.
И. С. Шмелев, когда слово «ваша» относится к нему самому, всегда пишет его с маленькой буквы. Надо полагать, что в письме З. Н. Гиппиус оно было написано с большой буквы.
Главными героями этого романа были реальные люди, носившие те же имена, что и в романе, дядя Ольги Александровны — Виктор Алексеевич Вейденгаммер и его гражданская жена Дарья Королева. В 1900 г. архитектор-инженер В. А. Вейденгаммер стал послушником в Предтеченском скиту Оптиной пустыни и скончался там в 1916 г.
Подразумевается Ю. Ф. Семенов.
sic! (лат.) — так!
Имеется в виду Д. С. Мережковский.
Мф. 7:11; Лк. 11:13.
Речь идет об участии в лотерее и о надежде на выигрыш.
То есть платы за квартиру.
По имеющимся у нас данным, этот рассказ был впервые опубликован в 1955 г. в нью-йоркском издательстве им. А. П. Чехова в сборнике «Избранные рассказы».
Глава из «Путей Небесных». Опубликована в № 105–106 газеты «Сегодня» 15–16 апр. 1935 г.
Известный зал в Париже.
Долинский Симон — публицист, автор журналов «Воля России», «Своими путями».
Имеется в виду Казем-Бек Александр Львович (1902 — 1977) — политический деятель, литератор, церковный писатель. Происходил из дворянской православной семьи. С 1920 г. вместе с семьей выехал за границу, получил образование в университетах Белграда, Мюнхена и в Высшей школе политехнических и социальных наук в Париже. В 1929 г. возглавил «Союз молодой России», созданный в Мюнхене и переименованный в 1925 г. в «Союз младороссов». «Младороссы» под руководством Казем-Бека претендовали на роль «второй советской партии», стремились «создать монархическую партию для советской среды» (см.: Младоросская искра. Париж, 1932. 15 янв.). С 1944 г. преподавал русский язык и литературу в Йельском университете (США). В 1957 году вернулся в СССР и работал при Московской Патриархии. Автор жизнеописания Святейшего Патриарха Алексия I. Похоронен в пос. Переделкино Московской обл.
Любимов Лев Дмитриевич (1902 — 1976) — журналист, репортер газеты «Возрождение», бывший масон, ставший писать против масонства. Сын высокопоставленного чиновника разных ведомств Любимова Дмитрия Николаевича и внук редактора «Русского вестника» Н. А. Любимова. Автор воспоминаний «На чужбине» (М., 1963).
Слиозберг Генрих Борисович (1863 — 1937) — адвокат, известный сионист, один из руководителей и основателей Великой Ложи, учредитель ложи Бнай-Брит во Франции.
«Сегодня».
Имеется в виду А. О. Гукасов.
Журнал, выходивший в Париже в 1924–1939 гг.
Имеется в виду Казем-Бек А. Л.
«А. С. Пушкину, по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.» (1832).
Здесь необходимо сделать следующее замечание. Известно, что Ильин интересовался психоанализом, даже встречался с Зигмундом Фрейдом (из воспоминаний А. К. Герцыг следует, что в 10-е годы Ильин был его пациентом), был знаком с трудами К. Г. Юнга. Но, судя по этой фразе, относился к данному направлению весьма критически.
Имеется в виду статья Ильина «Православная Русь. «Лето Господне. Праздники» И. С. Шмелева» // Возрождение. — Париж, 1935. — № 3606. — 18 апр. — С. 3–4.
Упоминается Г. Н. Кузнецова, последняя любовь писателя, с конца 1920-х годов жившая в доме Буниных в качестве «члена их семьи» (так называемая menage a trois (фр.) — семья втроем). Оставила после себя интересные воспоминания («Грасский дневник»).
Лк. 2:29.
Имеется в виду участие в лотереях.
Этот диссертант в 1937 г. издал книгу на немецком языке «Iwan Schmeljov» (Кенигсберг–Берлин).
gaga (фр.) — человек, впавший в детство.
Видимо, описка. Главный герой романа, о котором идет речь, — Виктор Алексеевич.
Хрипунов Алексей Степанович — член парижского Российского общественного комитета помощи голодающим в России (1921), главный уполномоченный и председатель комитета Всероссийского земского союза, председатель правления Общества взаимного кредита «Союз», казначей Объединения бывших воспитанников императорского Александровского лицея, член масонской ложи Великий Свет Севера, был сторонником русской «национальной» политики, близкой консервативному немецкому масонству, приверженец «русской партии» в ложе.
Union Credit Mutuel (фр.) — Общество взаимного кредита. Подразумевается его печатный орган.
Так в тексте. Это отражает особый восторг — такой, что даже не хватило знаков препинания для его письменного выражения.
Лк. 1:38.
Имеется в виду статья Ильина «Святая Русь. «Богомолье» Шмелева» // Возрождение. — Париж, 1935. — № 3620. — 2 мая. — С. 3–4.
Имеется в виду Б. П. Вышеславцев.
Имеется в виду Поляков-Литовцев Соломон Львович (1875 — 1945) — журналист, публицист, печатался в журналах «Новоселье», «Новый журнал», «Русские записки», редактировал газету «Последние новости», позже «Новое русское слово».
Не установлен.
Не установлена.
В Бремене Ильин прочел три лекции на немецком языке: «Большевистская великодержавная политика» — 3 мая, «Управленческие методы коммунистического государства» — 9 мая, «Преследование христиан и коммунизм» — 10 мая.
Кальницкий Михаил Николаевич (1870 — 1961) — генерал, с 1932 г. главный редактор газеты «Русский инвалид», издававшейся в Париже в 1930—1940 гг. Газета выходила под девизом: «В единении наше спасение, в расколе — наша гибель».
échantillon sans valeur (фр.) — образец без оплаты.
Express (фр.) — скорый поезд.
Над буквой «а» этого слова сверху написано: «(я)». То есть: трахнули = тряхнули.
Над слогом «си» этого слова сверху написано: «(ши)». То есть: «на-си» означает «на-ши».
Над буквой «г» этого слова сверху написано: «(р)». То есть: «бог’ода» означает «борода».
ce mot (фр.) — это слово.
Персонаж романа «Солдаты».
Осоргин Михаил Андреевич (наст. фам. Ильин) (1878 — 1942) — прозаик, эссеист, публицист.
Имеются в виду главные герои романа — Дарья Ивановна и Виктор Алексеевич.
Подразумевается телефонный разговор с Сергеем Горным.
В печатном варианте: 4., по-видимому опечатка. Прим. Фещенко М. А.
Обыгрывается эпиграмма А. С. Пушкина: «Так было мне, мои друзья, // И кюхельбекерно и тошно».
barbon, excusez (фр.) — старикашка, извини.
12 мая в Лемго Ильин прочел также лекцию «Преследования христиан и коммунизм».
Так в рукописи.
Так в рукописи.
Бердяев Н. А. О назначении человека. Опыт парадоксальной этики. — Париж: Современные записки, 1931.
Несмелов Виктор Иванович (1863 — 1937) — философ, богослов. Упоминается его двухтомный труд «Наука о человеке» («Опыт психологической истории и критики основных вопросов жизни») (Казань, 1889) и «Наука о человеке» («Метафизика жизни и христианское откровение») (Казань, 1901).
Саади (между 1203 и 1210 — 1292) — персидский писатель и мыслитель. Более 20 лет странствовал в одежде дервиша по мусульманcкому миру.
Circulez, Mr. (фр.) — проходите, господин.
Герой романа «Пути небесные».
percepieur (фр.) — финансовый инспектор, сборщик налогов.
Титов Андрей Андреевич — профессор медицины.
Игра слов. Имеется в виду — премия Нобеля.
pardon, s'il vous plai (фр.) — извините, пожалуйста.
Псевдоним Владимира Набокова.
Концовка знаменитого латинского выражения: «Feci quod potui faciant meliora potentes» — я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
Имеется в виду Нобелевская премия.
Dixi et animam levavi (лат.) — сказал и облегчил тем душу.
«Соколы» — молодежное гимнастическое общество, основанное русскими эмигрантами в Праге в 1921 г.; «разведчики», точнее. Национальная Организация Русских Разведчиков (НОРР) — молодежная организация, основанная в 1925 г. полковником П. Н. Богдановичем.
bonjour, m-r (фр.) — добрый день, господин.
Жена короля Александра I Карагеоргиевича.
Оцуп Александр-Марк Авдеевич (псевд. Горный Сергей) (1882 — 1949) — поэт, прозаик. Старший брат поэтов Николая Оцупа и Георгия Оцупа, писавшего под псевдонимом Г. Раевский. С 1919 г. служил у Деникина. Был ранен и эмигрировал.
Вонький — сильно вонючий, от кого или чего издали несет дурным запахом.
Имеется в виду Лига Наций.
Тонио — не установлен.
Известно об этом авторе «Возрождения», что он был другом генерала Скоблина (см.: Ильин И. А. Собр. Соч. Т. доп. «Письма. Мемуары (1939–1954)». М., 1999. С. 425).
Кто выступал под этими псевдонимами, установить не удалось.
Шишмарев Сергей Романович (? — 1954) — русский писатель, автор сборника рассказов из быта Поволжья (Париж, 1932), печатался в «Возрождении».
То есть В. Н. Ильина.
Ландау Георгий Адольфович (1877 — 1941) — по образованию правовед, занимался общественной и литературной деятельностью. Революцию не принял и покинул Россию. В эмиграции работал в «Руле», писал статьи в «Борьбе за Россию», «Новой русской жизни», «России и славянстве», «Возрождении», «Сегодня». Продолжал традиции своего отца — основателя и многие годы редактора русско-еврейских органов печати — писать на еврейские темы.
Имеется в виду Чебышев Николай Николаевич.
Любимов Дмитрий Николаевич (1864 — 1942) — высокопоставленный чиновник разных ведомств, сын друга Ф. М. Достоевского редактора журнала «Русский вестник», автор воспоминаний о Достоевском. Отец известного репортера «Возрождения» Льва Любимова. С 1919 г. в эмиграции, проживал во Франции.
Татаринов Владимир Евгеньевич (1892 — 1961) — журналист и прозаик, глава русской масонской ложи в Берлине. Печатался в «Руле», писал на научно-популярные темы, был среди тех, кто посетил в Париже советского посла А. Е. Богомолова.
Имеется в виду Ходасевич В. Ф.
Боголепов Александр Александрович (1886 — 1980) — проректор Петроградского университета, выслан в 1922 г. из Советской России, несколько лет преподавал в Русском Научном институте в Берлине; в качестве специалиста по каноническому праву усердно участвовал в юридических войнах на стороне митрополита Евлогия. После войны преподавал в Св. Владимирской семинарии под Нью-Йорком. (Комментарий А. Е. Климова).
import retenu à la source (фр.) — импорт, удерживаемый за источники сырья.
Clearing (фр.) — клиринг, расчеты на основе взаимности.
Десять политических, или невинных сказок были написаны И. А. Ильиным в 30-е годы под псевдонимом Петр Стрешнев. Четыре из них он попытался опубликовать: три в парижской газете «Возрождение»: «Вонючая гора» (2 нояб. 1935); «Пылесос» и «Жертвенная овца» и одну в газете «Русский голос»: «В дураки» (№ 243, 1 дек. 1935). Рукописи всех 10 сказок находятся в Архиве И. А. Ильина в Мичигане. В приложении к третьей книге «Переписки двух Иванов» мы напечатаем все 10 «Невинных сказок» Ильина.
Климова Мария Александровна (1870 — 1949) — мать художника и друга Ильина Евгения Евгеньевича Климова.
Неясно, о каких книжечках идет речь.
Имеются в виду статьи: Кульман Н. К. Ivan Chmelev pour le quarantieme anniversaire de ses debutes litterrares и Legras J. L'art de I. S. Schmelev (Искусство И. С. Шмелева) // Le Monde slave. — 1935. — Июль.
inclusif (фр.) — включая.
privatissime (лат.) — «самым частным образом», секретно.
bonus frater familias (лат.) — хороший друг семьи.
В этом месте нарисована монета достоинством в 1 динар 1925 года выпуска.
Климов Георгий Евгеньевич (1895 — 1967) — морской офицер, брат Константина, Павла и Евгения Климовых.
По-видимому, речь идет о фотографиях Шмелева, которые он собственноручно подписал Георгию Климову.
Речь идет о Чебышеве Николае Николаевиче — литераторе, сотруднике «Возрождения».
avantageusement (фр.) — выгодно.
Лимитрофный (лат. limitrophus) — пограничный. Подразумевается русская эмиграция в Эстонии, Литве, Латвии и Финляндии.
pour bonheur (фр.) — на счастье.
Так И. А. Ильин называл «Возрождение».
Нансен Фритьоф (1861 — 1930) — знаменитый норвежский путешественник и исследователь Арктики, неутомимый деятель Лиги Наций в помощи беженцам всех национальностей. В 1921 г. созвал конференцию в Женеве, в результате которой большинство европейских государств согласилось признавать удостоверение личности, установленное Лигой Наций беженцам в качестве паспорта. (Этот документ был прозван «Нансеновским паспортом» и должен был обновляться ежегодно.) Был создан комитет надзора, в который входили представители от русской эмиграции. «Офф. Р.» означает «Office Russe», т. е. «Русский оффис», «Русский отдел» этого комитета. (Комментарий А. Е. Климова).
То есть вакханалия. Шмелев подражает героине «Няни из Москвы». См.: Шмелев И. С. Собр. соч. Т. 3 — Рождество в Москве. С. 29.
Не установлен.
Упоминается П. Н. Милюков — главный редактор «Последних Новостей». О какой статье идет речь — не установлено.
Имеется в виду: бонёра или бонёров. Здесь: лотерейных билетов.
Возможно, подразумевается Муратов Павел Петрович (1881 — 1950) — писатель, искусствовед, переводчик, издатель.
Имеется в виду Ходасевич.
Поплавский Борис Юлианович (1903 — 1935) — поэт, прозаик.
Пильский под псевдонимом Тр<убников> П. в это время опубликовал в газете «Сегодня» отчет о пяти лекциях Ильина (см.: Ильин И. А. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1994. С. 550), поэтому неясно, какие из них взял Шмелев.
И. С. Шмелеву обещали 30 000 фр. за консультацию. Письменного контракта заключено не было. В итоге за свою работу писатель получил только 2000 фр. Главную женскую роль в этом фильме играла известная актриса С. Синьоре.
Обыгрывается фраза «Со щитом или на щите».
Моркотно (от слова морговать) — нудно, мутит на душе; горько, тяжело на сердце.
Имеется в виду Г. В. Адамович.
Имеется в виду В. Ф. Ходасевич.
Подразумевается А. О. Гукасов.
Упоминается Георгий Евгеньевич Климов.
Жевака — кто жует походя, бесперечь.
Muscat vieux (фр.) — старый мускат.
Речь идет о Берлинском издательстве «Петрополис», в котором в 1937 г. была издана книга Сергея Горного «Только о вещах».
Имеется в виду газета «Возрождение».
Речь идет о монографии И. А. Ильина «Основы художества. О совершенном в искусстве», изданной в Риге позже, в 1937 г.
Хор из г. Лемго под управлением Н. С. Орлова.
Об этой организации см. подробно: Ильин И. А. Собр. соч. Доп. т. «Письма. Мемуары (1939–1954)». — М., 1999. — С. 447–448.
С целью экономии места И. С. Шмелев использовал тут телеграфный стиль сокращений, что не всегда понятно. Все сокращения соответствуют оригиналу.
Видимо, речь идет о статье Г. Адамовича «Перечитывая Шмелева» (Последние Новости. 1936. № 5425. 30 янв.), которую И. С. Шмелев собирался послать И. А. Ильину, но так и не послал, что ясно из следующего абзаца.
От нем. Bereiter — специалист, объезжающий верховых лошадей и обучающий верховой езде.
Еst (фр.) — восток.
Ехроsе (фр.) — краткое изложение произведения.
Шамиль (1799 — 1871) — третий имам Дагестана и Чечни (1834 — 1859), руководитель борьбы кавказских горцев против России во время Кавказской войны 1817 — 1864 гг. В 1859 г. был взят в плен русскими войсками и сослан в Калугу. Умер по пути в Мекку.
Eruption (фр.) — извержение (вулкана).
Елевферий (Богоявленский) (1870 — 1940) — митрополит Литовский и Виленский, управляющий русскими западноевропейскими приходами.
Речь идет о статьях Ильина «О богоустановленности советской власти» (Возрождение. № 3972 от 18 апреля; № 3977 от 23 апреля; № 3979 от 25 апреля 1936 г.).
Имеется в виду Ю. Ф. Семенов.
Имеется в виду Ю. Ф. Семенов.
То есть сифилитическое; от лат. lues — зараза, болезнь.
Подразумевается письмо Ю. Ф. Семенова.
Гришин А. И. (1880 — 1940) — директор Театра Русской Драмы в Риге с 1921 г.
Рощин Николай Яковлевич (настоящая фамилия Федоров, писал также под псевдонимом Р. Днепров) (1896 — 1956) — прозаик, журналист.
Имеется в виду Б. Зайцев.
Pas long (фр.) — недолго.
Sauf-conduit (фр.) — пропуск, охранное свидетельство; здесь имеется в виду «виза».
Речь идет о Ю. Ф. Семенове.
Подразумевается Оцуп Александр Авдеевич (псевд. Горный Сергей).
Имеется в виду Ю. Ф. Семенов.
Аитов Владимир Давидович — доктор, лечивший многих русских эмигрантов, в том числе Ходасевича, жену Шмелева и др. Сын Д. А. Айтова — русского царского консула в Париже и председателя выборного правления Тургеневской библиотеки.
То есть: Целую — целуем.
Имеется в виду Г. Е. Климов.
Hartgeld (нем.) — звонкая монета, металлические деньги.
ich habe nur ausländisches Geld (нем.) — у меня есть только иностранная валюта.
Reisebüro (нем.) — бюро путешествий.
Mitropa (сокр. от нем. Mitteleuropäische Schlaf- und Speisewagen- Aktiengesellschaft) — Среднеевропейское акционерное общество спальных вагонов и вагонов-ресторанов.
viel Reisende? Nein? Wir möchten allein bleiben — ich bin krank (нем.) — много попутчиков? Нет? Мы хотим остаться одни — я болен.
Trente, un, deux (фр.) — тридцать, один, два.
Зиле Роман Мартынович (1900 — после 1967) — ученик Ильина. После смерти Ивана Александровича способствовал перенесению архива философа в США.
Эта статья в «Возрождении» не появилась, но вышла на немецком языке в «Берлинер Тагеблат».
Земмеринг Раиса Гавриловна — корреспондентка Шмелева из Риги.
Берзиньш Рихарде (1888 — 1942) — писатель, руководитель Союза латвийских писателей.
Epouse gravement malade impossible partir Chmeleff (фр.) — Супруга тяжело больна невозможно приехать Шмелев.
Здесь стоят их собственноручные подписи.
tram (фр.) — (разг.) трамвай.
В Сент-Женевьев-де-Буа.
verte (лат.) — продолжение.
Теодорович Терентий Павлович (1867 — 1939) — протопресвитер Терентий, известный священник в Варшаве, отец жены Георгия Евгеньевича Климова Софьи Терентьевны.
По-видимому, опечатка. Нужно: числа 6–7-го VIII. Прим. Фещенко М. А.
Фондаминский Илья Исидорович (псевд. Бунаков) (1880 — 1942) — публицист, общественно-политический деятель. Женат был на Амалии Гавронской, которую потерял в 1935 г., и долго не мог войти в привычную жизнь.
Речь идет о России.
В печатном варианте: Ник<иколаевну>, по-видимому опечатка. Прим. Фещенко М. А.
gratis (фр.) — бесплатно.
mutatis mutandis (лат.) — внося соответствующие изменения.
Имеется в виду парижский адрес И. С. Шмелева.
От слова обрасывать — обросить что, покинуть, оставить в забросе, в небрежении.
Имеется в виду приписка, вставленная между строк и написанная «вверх ногами» по отношению к остальному тексту: Русская икона, худож<ественное> изд<ание>.
satis (лат.) — довольно.
Имеется в виду книга: Чемберлен Г. Явление Христа. — СПб., 1912.
Пресансэ Эдмон вуе (1824 — 1891) — французский протестантский теолог, политический деятель, писатель, автор книг «Иоанн Креститель» (СПб., 1871), «Критическая школа и апостолы. По поводу последнего сочинения Ренана» (Полтава, 1866).
Бальфур Артур Джеймс (1848 — 1930) — философ, писатель, премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг. Здесь речь идет о переводе с английского его книги «Foundations of Belief» (1895) — «Основание веры».
Буткевич Тимофей Иванович (1854 — 1925) — протоиерей, православный богослов и писатель, перу которого принадлежит огромное количество книг, в частности, «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа», «Религия, ее сущность и происхождение» и мн. др. Однако книга «О зле» комментатором не обнаружена. Может быть, Шмелев имел в виду его работы позднее 1910 года.
По-видимому, Шмелев имеет в виду проф. Рождественского Николая Павловича (1840 — 1882) — магистра и профессора Санкт-Петербургской духовной академии, автора книг «Старая и новая вера Штрауса», «Антихрист Ренана», «Религиозные воззрения Шеллинга». Однако не исключено, что имелись в виду другие профессора богословия — Рождественский Александр Петрович, написавший «Книги откровения Даниилу о семидесяти седьминах», или Рождественский Иоанн Васильевич, написавший книги «Материализм Бюхнера», «История новозаветного канона», «Год рождества И. Христа».
Иннокентий (в миру Иван Алексеевич Борисов) (1800 — 1857) — архиепископ херсонский, автор книги «Последние дни Христа» (Одесса, 1857), полное издание которой вышло в 1908 г. в Санкт-Петербурге.
Климова Софья Терентьевна (1899 — 1991) — жена Георгия Климова.
a part (фр.) — «в сторону», про себя.
Имеется в виду Г. Е. Климов.
Видимо, речь идет о статье «Сынам России. А. С. Пушкин 1837–1937» // Доброволец. — 1937. — Февр. Однодневная газета «Доброволец» издавалась Союзом добровольцев в 1936 — 1938 гг. в Париже.
Карамзина Мария Владимировна (1900 — 1942) — поэтесса, проживала в Эстонии, опубликовала сборник стихов «Ковчег (Нарва, 1939). Вела переписку с рядом писателей, в том числе со Шмелевым.
Видимо, имеется в виду публикация «Речь И. С. Шмелева 11 февраля 1937 г.» (Пушкинские торжества в Париже) // Русское слово. — Варшава, 1937. — № 42. — 22 февр.
Из Пушкинской речи Ф. М. Достоевского.
А С. Пушкин «Медный всадник» (1833).
А. С. Пушкин «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836).
Квартирова (в замужестве Дерюгина) Марина Александровна (1916) — ученица Ильина, сестра Алексея Квартирова.
Тропарь (6-го гласа) на утрени в Неделю Крестопоклонную.
Покаянный тропарь на утрени в Неделю о мытаре и фарисее.
инстанция (лат. instans, instantis — предстоящий) — каждая из последовательных ступеней, звеньев в системе подчиненных друг другу органов, гл. обр. государственного управления (суда, администрации).
κεράννυμι(греч.) — смешивать вино с водою, разбавлять вино водою.
оказательство — от глагола оказывать, оказать — изъявлять, обнаруживать, выказывать, показывать.
Простонародное: «Богородицу-Иисуса».
Подразумевается: «стал говорить».
Отоночка — тонкая оболочка, кожура, скорлупка.
Речь идет о статье Ильина «Новая Россия — новые идеи» // Возрождение. — Париж, 1936. — № 4047. — 10 окт. — С. 2.
Ильин И. А. Праведный народ. Древнее сказание // Русский инвалид. — Париж, 1937. — № 103. — С. 2, 4–5.
Рассказ имеет посвящение: Ивану Александровичу Ильину.
Имеется в виду Мандельштам Ю. В.
Тхоржевский Иван Иванович (1878 — 1951) — переводчик, литературовед, поэт. В 1920 г. принимал участие в правительстве ген. Врангеля. Затем перебрался в Париж, где занимался переводами, много лет был сотрудником «Возрождения».
Имеется в виду Семенов Ю. Ф.
дикирий (двусвечник) и трикирий (трисвечник) — светильники, которыми архиерей осеняет народ во время богослужения.
Шмелев И. С. Книга о вечном. Основы художественного творчества проф. И. А. Ильина // Возрождение. — 1937. — № 4088. — 23 июля.
Письмо написано на бланке архимандрита Серафима (издателя «Православной Руси»), Указан адрес: p. Ladomirova u V. Svidnika Tchecoslovaquie.
Верезг — резкий шум, гул, свист, визг.
И. С. Шмелев жил в покоях о. настоятеля, у него было 2 комнаты.
Серафим (в миру Леонид Георгиевич Иванов) — архиепископ Чикагский и Детройтский. В указанное время настоятель монастыря Преп. Иова Почаевского на Пряшевской — Подкарпатской Руси, издатель газеты «Православная Русь». После войны монастырь и издательство переехали в Джорданвилль (США).
Сергий (в миру Аркадий Дмитриевич Королев) (1881 — 1952) — епископ Пражский. После войны получил кафедру в Вене, затем в Берлине, а в 1952 г. был назначен архиепископом Казанским и Чистопольским.
Отец Исаакий — священник, служивший на Ольшанском кладбище в Праге, проповедник при владыке Сергии, который называет его «Златоустом».
Отец Михаил (Васнецов) был рукоположен в середине 30-х годов. Был астрономом и учителем. Рассказывал E. Е. Климову, что вернулся к церкви, так как дед его был священником, «заговорила семейная традиция» (подробнее см.: «Из воспоминаний E. Е. Климова» // Записки Русской Академической группы в США». T. XXVIII. — New York, 1996–1997. — C. 116–118).
Подразумевается Мейснер Дмитрий Иванович — известный журналист и публицист, автор пражского журнала «Своими путями».
Врази (старосл.) — враги. «Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его...» — начало 67-го псалма.
Вероятно: «докладчик».
Московский выговор выражения «стало быть».
Подразумевается газета «Возрождение».
Людмила — дочь Раисы Гавриловны Земмеринг.
Литерный вагон.
Речь идет о Волконском Сергее Михайловиче (1860 — 1937) — театральном деятеле и критике.
Имеется в виду торжественная речь, произнесенная И. А. Ильиным в Риге 9 февраля (27 января) 1937 г.
Автограф хранится в частном архиве Ивестиона Жантийома (Безансон, Франция). Копия письма любезно предоставлена для публикации Российским Фондом Культуры.
Неточная цитата стихотворения Тютчева «О, этот Юг! о, эта Ницца!..» (1864).
См. коммент. № 132 к письмам 1932 г.
Упоминается Р. М. Зиле.
Имеется в виду А. В. Карташев.
Подвижники // Возрождение. — 1937. — № 4109. — 10 дек.
Возрождение. — 1938. — № 4113. — 7 янв.
Имеется в виду издание «Ewiges Licht» // Europäische Revue, 1938. — № 10. — Янв.
Aschenbrenner M. Iwan Schmeljow: Leben und Schaffen des grossen russischen Schriftstelleis. — Konigsberg/Pr. und Berlin, 1937.
Дата приведена по старому стилю.
Речь идет об отзыве Шмелева «Книга о вечном. Основы художественного творчества И. А. Ильина» // Возрождение. — Париж, 1937. — № 4088. — 23 июля. — С. 3, 6.
Переводчица произведений И. С. Шмелева Р. Кандрейя устроила для него полный пансион в старинном замке Haldenstein (Каменный холм), где он находился до конца апреля 1938 г. В это время немецкий перевод «Няни из Москвы» был запрещен в Германии (как книги, не соответствовавшей германскому духу).
Замок Каменный холм под Кур, Швейцария.
Aller-retour (фр.) — туда и обратно.
Не установлен.
Возрождение. — 1938. — № 4118. — 11 февр.
Имеется в виду Р. Земмеринг.
Dones eris felix, multos numerabis amicos. Tempora si fuerint nubila — solus eris (лат.) — Пока ты счастлив, у тебя будет много друзей. Но если наступят смутные времена, ты будешь одинок (Овидий. Сборник элегий «Tristia» («Скорби»), Кн. 1. Эл. 6).
Имеется в виду Сергей Горный.
«Ich schaue ins Leben. Ein Buch der Besinnung» (нем.) («Я вглядываюсь в жизнь. Книга раздумий») Furche — Veriag. — Beilin, 1938. — 199 S.; 2-е изд. 1939. — 199 S. Русский перевод этой книги см. в т. 3 наст. Собр. соч.
Барков Иван Семенович (около 1732 — 1768) — русский поэт. Переводил сатиры Горация, басни Федра. Писал фривольные эротические стихи, ходившие в списках.
Сумароков Александр Петрович (1717 — 1777) — русский писатель, один из видных представителей классицизма.
Из стихотворения Державина «Бог».
Оставшийся незаконченным роман «Иностранец» публиковался в 1938 г. в Париже в журнале «Русские Записки» (№ 4, 5, апр. — май).
Замок etc.
Возрождение. — 1938. — № 4128. — 22 апр.
Concours général (фр.) — главный конкурс.
От менажировать — помогать, охранять.
Упоминается русское кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа, где хотел быть похороненным Иван Сергеевич рядом со своей женой.
Срв.: «Богомолье», глава «У Преподобного».
В мае–июне Шмелев вторично посетил монастырь Преп. Иова, а также побывал в Праге.
На этом Соборе Ильин не присутствовал по понятным причинам неопределенности его пребывания в Германии: через месяц он уедет навсегда в Швейцарию.
Bachot (фр.) — экзамен на степень бакалавра.
Геббельс Йозеф (1897 — 1945) — министр пропаганды (1933 — 1945) нацистской Германии.
Не установлен.
Имеется в виду, видимо, архимандрит.
Имеется в виду книга «О тьме и просветлении. Бунин — Ремизов — Шмелев».
на юру (устар.) — на открытом месте, без приюта, на сквозном ветру.
А. С. Пушкин «Дар напрасный, дар случайный...» (1828).
Речь идет об отторжении от Чехословакии и передаче нацистской Германии Судетской области, закрепленным Мюнхенским соглашением 29–30 сентября 1938 г.
Речь идет о фактическом бегстве Ильиных из Германии в Швейцарию из-за преследования нацистских властей.
Начиная с этого абзаца текст письма отмечен синим карандашом.
Розенберг Альфред (1893 — 1946) — один из идеологов нацистской Германии. С 1933 г. руководитель внешнеполитического отдела национал-социалистической партии. Упомянутым заместителем Розенберга мог быть тоже выходец из России Георг Лейббрандт (Georg Leibbrandt), отвечающий в ведомстве Розенберга за восточное направление во внешней политике Третьего рейха.
Рахманинов Сергей Васильевич (1873 — 1943) — величайший русский композитор. Заплатил швейцарским властям денежный залог (кауцию) в размере 4000 швейцарских франков за Ильина и тем самым спас его жизнь.
«Der Angrift auf die Ostkirche» (нем.) — «Наступление на Восточную церковь». Русский перевод этой брошюры Ильина см. в наст. Собр. соч., т. 7.
Здесь кончается выделенный синим карандашом текст.
Начиная с этого слова текст выделен синим карандашом.
Здесь кончается текст, выделенный синим карандашом.
Бернацкий Михаил Владимирович (1876 — 1944) — министр финансов Временного правительства, а затем в правительстве Деникина, в эмиграции — председатель Главного Совета «Российского Национального Объединения» (так было переименовано в 1937 г. «Российское Центральное Объединение»).
Ильин И. А. Основы христианской культуры // Бюро Конфедерации Русских Христианских Рабочих. — Женева, 1937.
Возрождение. — 1938. — № 4161. — 9 дек.
Ильин И. А. Основы борьбы за национальную Россию // Издание Национально-Трудового Союза Нового Поколения (НТСНП). — <Берлин> Нарва, издательство «За Россию». — 1938. См. в наст. Собр. соч. т. 9–10.
«Mein Kampf» (нем.) — «Моя борьба», книга Адольфа Гитлера, написанная им в 1924 г. и вышедшая в свет в двух томах в 1925 и 1927 гг. В ней Гитлер изложил не только историю создания национал-социалистической партии Германии, взгляды и политику национал-социалистов, но провел на примере Австрии (многонационального, парламентского габсбургского государства) серьезный критический анализ современного парламентаризма, либеральной демократии, федерализма, формальных выборов, искоренения аристократического начала в природе и политике, социал-демократической и марксистской пропаганды, партийной демагогии, политизации профсоюзов, манипуляции партийными функционерами общественным мнением и т. п., подрывающих основы национального государства и вообще государственного устройства. Именно это последнее — критику разрушающих сил для государства — имеет в виду Шмелев, сравнивая брошюру Ильина «Основы борьбы за национальную Россию» с «Майн Кампф».
Из письма А. С. Пушкина к H. Н. Пушкиной от 11 июня 1934 г. Точная цитата: «А живя в нужнике, поневоле привыкнешь к ------, и вонь его тебе не будет противна, даром что gentleman. Ух как бы мне удрать на чистый воздух».
Иисус Навин — вождь Израильтян после Моисея.
Имеется в виду «Трапезондский коньяк».
Деникина.
Денежный залог.
Ирмос 1 песни канона молебного Пресв. Богородице. Канон — соединение песнопений в честь какого-либо праздника или святого, состоящее обычно из 9 песней, каждая из которых включает ирмос (главное, связующее песнопение) и несколько тропарей (других песнопений или чтений).
Нестеров Михаил Васильевич (1862 — 1942) — русский живописец, в 1921 г. написал картину «Мыслитель», на которой изобразил своего друга — русского философа И. А. Ильина.
Бакшеев Василий Николаевич (1862 — 1958) — русский и советский живописец, передвижник, автор жанровых картин.
Антонов Сергей Николаевич (1884 — 1956) — рижский художник и архитектор, друг Е. Е. Климова.
Климов Евгений Евгеньевич (1901 — 1990) — художник и историк русского искусства, большой друг Ильина.
Идиоматическое выражение.
Les boulets (фр.) — (разг.) обуза.
Пс. 50.
Возрождение. — 1939. — № 4168 (27 янв.), № 4171 (17 февр.), № 4173 (3 мар.).
Франко Баамонде Франсиско (1892 — 1975) — глава испанского правительства, диктатор Испании после свержения им Испанской республики в 1936 г.
Debout! (фр.) — встань!
équilibre (фр.) — равновесие, уравновешенность.
Hélas (фр.) — увы.
Адрес Александра Ильича Лодыженского.
Имеется в виду Жан Жак Руссо (1712 — 1778), который родился в Женеве.
Неясно, о какой партии идет речь.
Echantillon sans valeur (фр.) — образцы товаров.
Солоневич Иван Лукьянович (1891 — 1953) — общественный деятель, публицист, прозаик. В 1934 г. с братом Борисом осуществил побег из лагеря Беломорско-Балтийского канала. Опубликовал 17 статей под общим названием «Россия в концлагере». С 1936 г. издавал в Болгарии газету «Голос России», где, помимо прочего, стал критиковать РОВС. В 1938 г. вместе с братом создал и пропагандировал движение штабс-капитанов, которое было задумано в противовес военной организации РОВС как политическая партия, возглавляемая не генералами, а более активными и молодыми чинами — штабс-капитанами.
3 февраля 1938 г. на И. Л. Солоневича было совершено покушение, во время которого от взрыва бомбы в редакции газеты «Голос России» погибла его жена Тамара Владимировна.
У Ильина было резко критическое отношение к Солоневичам, о чем свидетельствует следующая записка, автограф которой найден в Архиве философа в Мичигане.
«О Солоневичах
Безбожные, а потому глубоко пошлые люди. Пролганные, циничные, советские ловчилы. Ni foi, ni loi <(фр.) ни стыда, ни совести. — Ю. Л.>. Пустые души, в которых есть только личная злоба и жажда мести по отн<ошению> к коммунистам. И эту личную злобу они театрально разыгрывают как пламенный патриотизм, делая себе на этом эмигрантскую карьеру среди демагогирующих штабс-капитанов. Приехали демократами-республиканцами — и к Милюкову; не пристроились — объявили себя, держа нос по ветру, монархистами, чтобы писать о Вел. Кн. Кирилле такие вещи и таким тоном, от которого порядочному немонархисту стыдно становится.
Если бы коммунисты не посадили их в концлагерь — то они все и сейчас ловчились бы там, предавая Россию ради собственного устроения, разыгрывая свою советскую карьеру по «спортивным» организациям и по «интуристам».
Это люди, растлившие себя в советской службе. Это странные лемуры <семейство полуобезьян отрада приматов. — Ю. Л.>, — достаточно прочитать статью Ивана Сол<оневича>, написанную над трупом только что убитой жены, где он описывает кровосмесительную возню отца, матери и взрослого сына по утрам в кровати, добавляя, что он понимает непристойность этого описания, но что ему наплевать на приличия. А статья Бор<иса> Сол<оневича>, в которой он призывает забыть о добре и зле в борьбе с большевиками и приучать себя к палаческой профессии и советует русским эмигрантским девушкам ходить на бойни и окунать руки по локоть в теплую кровь убитого быка...
Тягостно видеть против сатаны не меч архангела, а талантливо извивающийся чертов хвост. Убийство госпожи Сол<оневич> производит впечатление ужасной и грязной истории, случившейся с отвратными людьми: сатана черта растерзал, злодеи живого лемура переехали, волка поезд раздавил. И все это они делают — насыщено самовлюбленностью, пьяною рисовкою, каким-то нескрываемым бесстыдством, эксгибиционизмом.
В наше слепое время люди думают: все, что против коммунистов, все хорошо. Но вот поднимается черное на красное, растление справа на растление слева — и мы опять будем задыхаться. А говорить об этом сейчас публично — не следует — Солоневичи пока "полезны"».
Имеется в виду Антон Владимирович Карташев.
По-видимому, медицинский препарат.
Сыровы Ян (1888 — 1971) — чехословацкий военный и государственный деятель. Во время гражданской войны командовал чехословацким корпусом в Сибири. Впоследствии находился на военной работе в Чехословакии. Продажность Сыровы во время гражданской войны Ильин индуцирует на время Мюнхенского соглашения.
Подразумевается сказка «Жертвенная овца», которая помещена в приложении к третьей книге настоящей переписки.
Возрождение. — 1939. — № 4176. — 24 марта.
«Я вглядываюсь в жизнь».
Обыгрывается известное изречение древнеримского поэта Плавта «homo homini lupus est» — человек человеку волк.
По-видимому, подразумеваются Гитлер и Антонеску.
Бенеш Эдуард (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии, министр иностранных дел, потом премьер-министр, во время второй мировой войны — президент Чехословакии в эмиграции.
Имеется в виду Франко.
Негрин Хуан (1894 — 1956) — премьер-министр республики Испания с 1937 г., в 1939–1945 — глава республиканского испанского правительства в эмиграции.
Неясно, о ком идет речь.
По-видимому, румыны.
«Россия в русской поэзии» — лекция Ильина, которую он читал в Берлине в мае 1935 г.
Здесь: «вместе».
Ставшее крылатым выражение из комедии «Жорж Данден, или Одураченный муж» Ж.–Б. Мольера. Суть комедии заключается в том, что богатый крестьянин Ж. Данден добивается женитьбы на дворянке, которая своими выходками доводит его до желания расстаться с жизнью. Осознав совершенную ошибку, герой укоряет в ней сам себя словами: «Ты этого хотел, Жорж Данден».
Образ Орла неоднократно встречается у Ильина; источник не установлен.
Беркли Джорж (1685 — 1753) — английский философ, субъективный идеалист. Ильин цитирует его трактат «О человеческом понимании» (1710). Точная цитата следующая: «Мы сами поднимаем пыль и потом жалуемся, что ничего не видим». (Комментарий А. Е. Климова).
Имеется в виду книга «Я вглядываюсь в жизнь».
Речь идет о сроке оплаты квартиры.
nervus trigeminus (лат.) — тройничный нерв.
Видимо, подразумевается Боголепов.
Бредиус-Субботина Ольга Александровна — ученица Ильина, была замужем за голландцем, проживала в Утрехте. Написала Шмелеву письмо, которое начиналось словами: «Не думайте, что Вы одиноки. Все Ваши читатели-друзья в мыслях с Вами». Совпадение имени и отчества Бредиус-Субботиной с именем и отчеством жены Шмелева и то, что письмо пришло 11 июня, в день рождения жены, сильно подействовало на него. Иван Сергеевич нашел в ней преданного и понимающего друга, а их переписка шла до самой его кончины.
Бывый (стар.) — бывалый.
Здесь Ильин вспоминает о случае исцеления этой болезни Шмелева, происшедшем в 1934 г. и описанном Иваном Сергеевичем в рассказе «Милость Преподобного Серафима».
РАО — Русское Академическое Общество.
В газете «Возрождение» в это время публиковалась глава из «Лета Господня» — «Егорьев день» (№ 4188 от 16 июня).
Русское Трудовое Христианское Движение, печатным органом которого была газета «Новый Путь», возглавляемая А. Лодыженским.
Заочные чтения «О грядущей России» 1940/1941. Издавались в Женеве (официальный издатель Мадам Элизабет де Рибанпьер) ротаторным способом, объем 4–10 стр. Было осуществлено 9 выпусков. Они рассылались на деньги Ильина дочерью его друга Б. А. Никольского доверенным лицам в других странах. Позже эти статьи вошли в бюллетени «Наши задачи».
Двадцати.
Пилсудский Юзеф (1867 — 1935) — маршал, фактический диктатор Польши, в 1920 г. руководил военными действиями против Советской России.
Узилище (юзилище, узильница, узница) — темница, тюрьма.
Булак-Балахович Станислав Николаевич (1883 — 1940) — участник гражданской войны. В 1918 г. — командир полка Красной Армии. Перешел на сторону белых. В 1919–1920 гг. воевал в Северо-Западной Белой Армии под командованием ген. H. Н. Юденича в Эстонии и Польше. В 1920 г. отряд Балаховича вторгся в Белоруссию, но был разгромлен советскими войсками.
Штрандтман — не установлен.
Имеется в виду: «Neue Züricher Zeitung» — «Новая цюрихская газета».
Ив Жантийом — сын племянницы жены Шмелева.
mention (фр.) — награда.
А. С. Пушкин «Борис Годунов».
écrit en russe (фр.) — написано по-русски. Такие приписки делались во время войны для цензуры.
Вымазживать (устар.) — неотступно просить, вымогать, докучливо выпрашивать, канючить.
Randstaaten (нем.) — лимитрофы (лат. limitrophus — пограничный). Название государств, образовавшихся после Октябрьской революции на окраине бывшей Российской империи: Эстония, Литва, Латвия, а также Финляндия.
То есть в Берлине.
Не установлен.
étalage (фр.) — выставка (товаров).
А. С. Пушкин «Пир во время чумы».
См. письмо Шмелева от 9. 05. 1933 г.
écrit en russe. I. Chméleff, écrivain (фр.) — написано по-русски. И. Шмелев, писатель.
post factum (лат.) — после того, как что-либо уже произошло.
Возрождение. — 1940. — № 4127. — 5 янв.
Подразумевается журнал «Иллюстрированная Россия».
In facultate theologiae moralis — dissertatio pro venia legendi (лат.) — на факультете нравственного богословия — диссертация о милости раскрытия будущего.
Имеются в виду Марина Александровна и Алексей Александрович Квартировы.
Раушнинг Герман (1877 — 1982) — немецкий политик. Ранний соратник Гитлера, порвал с партией нацистов в 1934 г., эмигрировал в Швецию в 1936 г. и там издал ряд разоблачающих книг о Гитлере и нацизме, в свое время получившие широкую огласку. «Hitler l’a dit» (фр.) («Гитлер это сказал») — французское издание его книги «Gesprache mit Hitler» («Разговор с Гитлером») (1939). Один серьезный шведский исследователь в 1983 г. отметил, что Раушнинг не мог так часто и наедине встречаться с Гитлером, так что, по-видимому, в своей книге он многое присочинил. После войны Раушнинг поселился в Америке. (Комментарий А. Е. Климова).
Левка и Иулиус — не установлены.
nolentes (лат.) — не желающие, вопреки своему желанию.
То есть Александра.
Пс. 50.
Возможно, это слово образовано по аналогии со словом токовище — место, где птицы собираются стаями, чтобы токовать. Тогда таковище — место, где люди собираются, чтобы таковать, т. е. общаться, соглашаясь друг с другом (поддакивая друг другу); ударение же в этом слове стоит на втором слоге по аналогии со словом сокровище.
Рядом в письме стоит клякса.
Имеется в виду предыдущее письмо Ильина от 20. I по новому стилю (7. I по старому стилю).
Пуко — кривой финский нож.
Втор. 32:35; Рим. 12:19.
Возрождение. — 1926. — № 572. — 28 дек.
Политехническая школа.
Харитон — не установлен.
Юденич Николай Николаевич (1862 — 1933) — генерал, главнокомандующий Северо-Западной Белой Армией в 1919 г.
Précaire (фр.) — непрочный, ненадежный.
легация — здесь: посольство.
Неясно, дошло ли это письмо до Шмелева или это копия письма, оставшаяся у Ильина.
Нерсесян Виген А. — член французского отделения Национально-Трудового Союза Нового Поколения.
Je suis... (фр.) — Я в добром здравии. Вашу посылку получил.
Ивану Александровичу, моему духовному брату, моя признательность и просьба писать мне, и моей сестре Натали также. И. Шмелев.
Mes salutations cordiales... (фр.) — Мои сердечные поздравления второй п<очтовой> открыткой Ив<ану> Александровичу>. Благодарю Вас за приглашение приехать в Л<ион>, но для м<еня> это очень нелегкое дело. Чувствую себя немного лучше, но пока велено сохранять постельный режим. Что касается денег (моих гонораров) со стороны мадам Кандрейя, дело это безнадежное. Спасибо за дружеское предложение мне помочь — пока я, слава Богу, живу без нужды. Жизнь без писем Ивана Александровича для меня большое испытание. Я просил бы его сделать demarche к издателям в Стокгольм: надо издать мое «Солнце Мертвых» на шведском языке. С этим он может обратиться к моей переводчице Руфи Ивановне Вединой-Ротштейн. Она сделала превосходный перевод моего романа «Человек из ресторана» — об этом мне писал Кнут Гамсун. Она живет на Malmö, 6, Klostergatan. Напишу я также нашему священнику о. Стефану. И еще проф. Хандамирову в Лунд. Он читает лекции в университете и проводит по 5 конференций в год. «Неупиваемая Чаша» и новое издание «Солнца Мертвых» должны выйти в свет в Берлине. Обнимаю Вас. И. Шмелев.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Любимов Никанор Никанорович (1897 — после 1943?) — сын родной старшей сестры Шмелева Софьи Сергеевны Любимовой. Окончил вместе с сыном Шмелева Сергеем Артиллерийское училище, преподавал в Артиллерийской академии в Ленинграде, затем в Москве; был в чине полковника. В 1941 г. пошел добровольцем на фронт и после 1943 г. пропал без вести. Следует отметить, что в книге О. Н. Сорокиной о нем приведены недостоверные сведения. Ее версию опровергает тот факт, что Софья Сергеевна до конца жизни получала пенсию за сына, а органы Государственной безопасности СССР проявляли заботу о его жене. Судьба H. Н. Любимова еще ждет настоящего исследования.
На открытке написано рукою И. А. Ильина: 1944. В следующей своей открытке Ильину от 12. II. 1945 г. Шмелев сообщил, что писал Ильиным в декабре 1944 г.
Chers amis... (фр.) — Друзья мои, как поживаете? Я стар и слаб, как-никак мне уже 72! Я написал 2-ую часть романа «Пути Небесные». Закончена и 2-ая часть «Лета Господня». Только есть нечего; известите об этом мою переводчицу <речь идет о переводчице Р. Кандрейе. — Ю. Л.>, может ей удастся через Кр<асный> К<рест> отправить мне бандероль в счет гонорара. Очень прошу ее перевести 1-ую часть моего романа; он уже переведен на французский <переводчицей романа Шмелева «Пути Небесные» на французский язык была Елена Эмерик (Hélene Emeryk), и этот перевод вышел в Париже в 1946 году. — Ю. Л.>. Я писал Вам в декабре. Обнимаю вас обоих, весь ваш И. Шмелев.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
priere de faire suivre (фр.) — просьба переслать адресату.
Cher et précieux ami... (фр.) — Дорогой, бесценный друг Иван Сергеевич!
От души благодарю Вас за весточку о себе. Получив Вашу вторую открытку, я тут же предпринял все необходимое: 1) через Красный Крест Вы получите бандероль; 2) через банк Вы получите 100 швейцарских франков в французской валюте. Не как долг, а как дар любви со стороны моих друзей, которые ценят Вас как человека и как литератора; 3) это мои милые друзья, мистер и мадам Конрад Барейсы (американцы, довольно богатые), поручили своему старому верному другу в Париже (атташе посольства США) предстать перед Вами и обеспечить Вас всем необходимым (за их счет). Но Вас это не должно беспокоить. У моих друзей пылкое, доброе, щедрое сердце. Они рады сделать хоть что-нибудь для великого русского писателя, в данном случае — лично для Вас. Пошлите им на французском языке душевное слово и думайте только о своем творчестве.
Мы молим Господа, чтобы Он сохранил Вам жизнь и здоровье. Будем рады узнать, что Ваш новый труд завершен и уже предвкушаем от него удовольствие.
Мадам Кандрейя, которая овдовела и в Chure уже не живет, впуталась в дурную компанию и занялась пересудами. Для меня она пока недоступна, попытаюсь найти окружной путь. Намереваюсь также отыскать другую комбинацию переводчика и издателя. Рад, что Вы не ходили в «Каноссу». Не оставляйте лазейки для пути назад из Каноссы. У дьявола для людей всегда наготове два крайних соблазна. Надо быть начеку.
Мы, оба, чувствуем себя довольно сносно, если не считать невралгических головных болей, которые порою просто нестерпимы, особенно когда с горных вершин дует южный ветер (фён). Живем мы тоже неплохо; особой нужды не испытываем. Я опубликовал 3 книги, четвертая на выходе (уже в типографии), но увы — не на русском.
Как только Вы достаточно окрепнете, чтобы пуститься в путь. Вам ее вышлют отсюда; надо только, чтобы Вы лично сделали на нее заявку в Париже (это для издательских формальностей).
14 февраля мы получили известие от госпожи Ольги, жизнь ее довольно трудна, но все живы-здоровы.
Обнимаю Вас, желаю самого доброго.
Серьезно, если Вы нуждаетесь в чем-либо, скажите об этом прямо тому из моих друзей, который известит Вас о своем визите.
Весь Ваш проф. И. Ильин.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Valise (фр.) — чемодан. Здесь: дипломатической почтой.
Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.
Ecrit en russe (фр.) — написано по-русски.
Последование молебна. См.: Требник. — М., 1991. — С. 258.
Об этом см. коммент. № 95 (переписка за 1932 г.). (В электронной книге см. том 1).
Пс. 90:4.
espace géographique (фр.) — географическое пространство.
Cher et tant... (фр.) — Мой дорогой, сердечный друг Иван Александрович, большое спасибо за Ваши заботы. Я отправил Вам большое письмо 4 апреля. А 6-го меня навестил один из заместителей атташе США в Париже господина Дана Ходыдона А. Лейн и я сказал ему, что ни в чем не нуждаюсь благодаря Господу и моим друзьям. Прямо-таки горы человеческого участия и это помогает преодолевать все испытания. Я написал пару слов г-ну Дана Ходыдону, а также мадам и месье Конрад Барейсс в Берн. Благодарю Вас от всего сердца. Работаю над романом; понемножку, по 2–3 страницы в день. Труд этот очень тяжел. Жизнь посылает мне много неприятностей и... мерзостей. Дай мне, Боже, силы превозмочь их все, ниспошли на нас Милость Свою. Обнимаю вас обоих, преданный вам И. Шмелев.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Colis Suisse (фр.) — швейцарская посылка.
Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.
Schweizer Arbeiter Hilfswerk (нем.) — швейцарская помощь рабочим.
Вильгельм I Оранский (Молчаливый) (1533 — 1584) — принц, вождь Нидерландской революции и антииспанской дворянской оппозиции. Убит испанским агентом.
Квислинг Видкун (1887 — 1945) — организатор (1933) и лидер фашистской партии в Норвегии. Содействовал захвату Норвегии фашистской Германией в 1940 г. В 1942–1945 гг. премьер-министр правительства, сотрудничавшего с оккупантами. Казнен как военный преступник. Его имя стало нарицательным для предателей своего народа.
quos vult perdere, dementat (лат.) — кого <Бог> хочет погубить, того лишает разума.
Трубецкой Сергей Евгеньевич (1890 — 1949) — старший сын религиозного философа Евгения Николаевича Трубецкого. В 1922 г. был выслан за границу с матерью, братом и сестрой и выехал туда на том же пароходе, что и Ильин — «Oberbürgermeister Hagen».
Трубецкая Софья Евгеньевна (1900 — 1982) — дочь Евгения Николаевича Трубецкого, проживавшего в эмиграции.
Заявление в Управление надзора Франции
Нижайше прошу Управление надзора Франции позволить мне поделиться со своим другом, Иваном Шмелевым, известным русским писателем (проживающим сейчас в Париже), своими антинацистскими чувствами, которые я вынашивал в себе с давних пор. Надо, не вдаваясь в полемику, иногда облегчать свою душу перед друзьями, у которых такие же убеждения.
Профессор Иван Ильин.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Congeler (фр.) — замораживать (кредиты, заработную плату).
Дягилев Сергей Павлович (1872 — 1929) — русский театральный и художественный деятель.
На самом деле Шмелев пишет о письме Ильина от 2. VII.
crèra gruyère (фр.) — мягкий швейцарский сыр.
abri (фр.) — кров, пристанище, приют, убежище, укрытие.
Дакс (Dax) — бальнеоклиматический курорт во Франции, к югу от г. Бордо.
tisane (фр.) — отвар, целебный настой из трав, снадобье.
aux risque (фр.) — с риском.
péril (фр.) — опасность.
Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.
Трубецкой Александр Евгеньевич (1892 — 1968) — второй сын Евгения Николаевича Трубецкого.
Cher ami... (фр.) — Дорогой Иван Александрович!
Вчера только что отправил Вам 2 письма: 1) ответ на Ваше; и 2) способ лечения головной боли и адрес А. Ремизова: 7, ул. Буало. Спешу дать Вам несколько рекомендаций: княгиня С. Е. Трубецкая; князь С. Е. Трубецкой, князь А. Е. Трубецкой (и их адреса).
О, какое счастье видеть «Богомолье» в переводе под Вашим присмотром и с Вашим предисловием. Это было бы Вашим благословением!
А мадам Ш. М. Барейс, какой это благородственный, какой утонченный дух! Ее слово — слово американки — это дело! Это милость Божия, что «Богомолье» как-то спасло меня. Видно, была Божья воля и на то, чтобы я создал его. Спасибо. Весь Ваш И. Шмелев.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Cher ami... (фр.) — Дорогой друг Иван Александрович!
Только что получил две посылки из Швеции, обе в хорошем состоянии. Спасибо. Огромное спасибо! Достаточно, вполне достаточно на несколько недель! Как я вам обязан! Как обязан! 5 дней тому назад я послал вам письмо (о способе лечения головных болей) и открытку с адресами князей и княгинь Трубецких. Более того, попытайте этот способ лечения, он творит чудеса! Большое спасибо мадам К. Барейсс. Идет перевод романа «История любовная» под заглавием «Весенний шум», или «Шумная весна». Это переиздание. Спасибо! Обнимаю вас обоих.
И. Шмелев.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Цицерон» (1830).
Быт. 1:1.
gaudens (лат.) — радующийся.
Мф. 5:48.
Мф. 24:35.
Мф. 17:20.
Мф. 24:35.
Мф. 24:33.
Иванов Александр Андреевич (1806 — 1858) — русский живописец. Автор знаменитого монументального полотна «Явление Христа народу» (1837–1857).
Ф. И. Тютчев «Цицерон» (1830).
Ф. И. Тютчев «Наполеон» (1850).
Rutabaga (фр.) — брюква, кормовая свекла; похлебка из брюквы.
А. С. Пушкин «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1830).
Аврелий Марк (121 — 180) — римский император, философ, писатель.
Р о з а н о в В. В. Опавшие листья. Второй короб. — СПб., 1915.
par excellence (фр.) — по преимуществу.
entre nous (фр.) — между нами.
Д о с т о е в с к и й Ф. М. Братья Карамазовы. — Ч. 4. — Кн. 11. — Гл. IX «Черт. Кошмар Ивана Федоровича».
Карамазов.
Имеется в виду Трубецкой С. Н.
ergo (лат.) — следовательно.
Речь идет о торжественной увертюре П. И. Чайковского «1812 год» (1880), в музыку которой вплетается мелодия «Марсельезы», но в завершение победно звучат звуки гимна-молитвы Российской империи «Боже, Царя храни».
faire pendant (фр.) — подходить, соответствовать, быть, идти в пандан.
a propos (фр.) — кстати, между прочим.
Гофманские капли — возбуждающее средство при упадке сердечной деятельности и угнетения дыхания.
νομάς (греч.) — бродячий, блуждающий по пастбищу, кочевник.
qiu pro quo (лат.) — «одно вместо другого», путаница.
В опубликованном рассказе указана полная фамилия — «Каляев».
sauté (фр.) — кулинарное блюдо соте.
Искаженное «Раскольников» из «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского.
n’est ce pas? (фр.) — не так ли?
bon mot (фр.) — удачное выражение, красное словцо.
animam levavi (лат.) — спас душу. Источник: Иез. 33:9.
Ф. И. Тютчев «Цицерон» (1830).
Там же.
Ильин всегда писал слово «тиранн» и производные от него с двумя «н».
Тарле Евгений Викторович (1875 — 1955) — советский историк, академик АН СССР (1927).
Волгин Вячеслав Петрович (1879 — 1962) — советский историк, академик АН СССР (1930).
Виппер Роберт Юрьевич (1859 — 1954) — советский историк, академик АН СССР (1943).
en connaissance des causes (фр.) — зная причины.
В Древней Греции обед за общественный счет в Пританее был чрезвычайно почетен и предоставлялся, в частности, победителям Олимпийских игр.
Имеются в виду Антон Владимирович Карташев и Антон Иванович Деникин.
Видимо, сохранилась только одна страница этого письма.
Mercissime (фр.) — огромнейший мерси. Латинская превосходная степень от французского «merci».
pour cent (фр.) — на сто процентов.
Рождество в Москве. Рассказ делового человека // Парижский Вестник. — 1944. — № 81. — 8 янв.
Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.
Город в Голландии, близ которого в сентябре 1944 г. проходило крупное танковое сражение западных союзнических войск под командованием английского генерала Монтгомери, окончившееся неудачей и большими потерями.
Имеется в виду сборник «Про одну старуху. Новые рассказы о России» (Париж, 1927). В него входил и рассказ «Чудесный билет», последний абзац которого, видимо, и имел в виду И. С. Шмелев: «Вот какой случай вышел. Билет-то верный оказался, хоть и началось с обмана. А вера и покрыла! Вот все и думаю. Надеяться — на что?… Вот на это-с, на Правду, без которой никакой жизни не бывать. Скажи горе: «двинься и ввергнись в море!» И ввергнется, при великой, конечно, вере. Я так и мемуары начинаю, от Соломона Премудрого: «На пути Правды — жизнь, и на стезе ее нет смерти» <приведено в сокращении. — Ю. Л.>.
Название приведено неточно; на самом деле — «Сущность и своеобразие русской культуры».
«Vesen und Eigenart der russische Kultur» (нем.) — «Сущность и своеобразие русской культуры».
Карташев.
arrondissement (фр.) — административный район большого города во Франции.
Имеется в виду о. Василий Зеньковский и митрополит Евлогий.
Имеется в виду рассказ «Рождество в Москве», который посвящен Наталии Николаевне и Ивану Александровичу Ильиным.
Рассказ «Рождество в Москве» был послан двумя отправлениями. Видимо, это сообщение было вложено во 2-й пакет.
Petit cadeau de... (фр.) — Маленький рождественский подарок (сок черной смородины без алкоголя), приготовленный местными производителями. И. Шмелев, писатель.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Cher, inappréciable... (фр.) — Дорогой, бесценный друг!
Ваш великолепный труд, созданный рукою великого мастера, доставил нам несказанную радость... Тут за исполнением второй партии приходится следить с благоговейным ощущением великого праздника, не так ли?..
Примите, дорогой друг, наш маленький новогодний подарок, и да хранит Вас Господь в этой жизни — суровой и мрачной...
18. XII. 1945
Ваши Н и И.
(Перевод с французского З. Г. Антипенко).
Видимо, имеется в виду нарушение диеты.
талонный, карточный.
«Сущность и своеобразие...» (нем.).
То есть: поставила на нем крест, запретила.
См. Коммент. № 10 к данному разделу.
prefect de police (фр.) — начальник полиции.
quas ego (лат.) — вот я вас. Так в «Энеиде» Вергилия (I, 135) бог морей Нептун угрожает расправой разгулявшимся на просторе ветрам, и это стало крылатым выражением.
parfaitement (фр.) — прекрасно.
Литургия.
Имеется в виду «Неупиваемая Чаша».
Это двустишие приведено в рассказе В. Г. Короленко «На затмении» (1887). Его автор — журналист и переводчик Н. В. Берг (1824 — 1884).
Имеется в виду улица Буало (r. Boileau), на которой жил Шмелев. Буало Никола (1636 — 1711) — французский поэт, критик, теоретик классицизма, правила и нормы которого изложил в поэме «Поэтическое искусство» (1674).
См. открытку И. С. Шмелева от 21. XII. 1945. Через Шюзевилля (J. Chuzeville), знакомого А. М. Ремизова, Шмелев послал Ильиным «Ambrosie Celeste» — «Пути Небесные», на этом названии построена игра слов: амброзия означает также «пищу богов» (в греч. мифологии).
I l j i n Iw. Wesen und Eigenart der russischen Kultur. Drei Betrachtungen (Сущность и своеобразие русской культуры. Три соображения). — Zürich. 1942.
Песнопение великого повечерия (великое повечерие — одна из церковных служб).
grande puissance (фр.) — большая мощь.
См.: Ш м е л е в И. С. Пути Небесные. — Гл. XXVII.
Пришвин Михаил Михайлович (1873 — 1954) — русский советский писатель. Автор философско-лирической прозы, связанной преимущественно с темами природы, истории, народным бытом и фольклором.
Брем Альфред Эдмунд (1829 — 1884) — немецкий зоолог. Автор книги «Жизнь животных».
Имеется в виду В. А. Маклаков.
Имеется в виду Н. А. Бердяев.
alias (англ.) — вымышленное имя, прозвище, кличка, псевдоним.
Так в тексте.
Имеется в виду неудачный перевод входящей в состав Ветхого Завета «Книги премудрости Иисуса сына Сирахова».
См.: Мф. 11:11; Лк. 7:28.
Песнопения из Триоди постной (богослужебной книги Великого поста). Поются на утрени в воскресенье.
Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович (1852 — 1912) — русский писатель, в своих знаменитых романах («Приваловские миллионы», «Горное гнездо», «Золото») описывал нравы и быт Урала и Сибири.
Пс. 90:1.
Прообразами главных героев «Путей Небесных» были реальные люди, носившие те же имена, что и в романе — Виктор Алексеевич Вейденгаммер (дядя жены Шмелева) и его невенчанная жена Дарья Королева. О пребывании В. А. Вейденгаммера в Оптиной пустыни (1900–1916) есть упоминание в рукописях «Необычайные происшествия в Предтеченском скиту Оптиной пустыни» (1862–1916), составленных иеромонахом Константином. Под руководством В. А. Вейденгаммера в Предтеченском скиту была построена церковь.
Пс. 141:8. Этот стих, наряду с другими стихами псалмов 140, 141, 129 и 116, поется на вечерне.
Имеется в виду старец Зосима из романа «Братья Карамазовы». Его прообразом был преп. Амвросий Оптинский.
«Wesen und Eigenart...» (нем.) — «Сущность и своеобразие...». Имеется в виду немецкое издание книги Ильина.
В это время письмо И. А. Ильину о бедственном положении И. С. Шмелева прислала племянница жены писателя Ю. А. Кутырина. См.: «Переписка двух Иванов». T. 3 (Приложение).
небрежное — американцев.
Имеется в виду А. Ф. Лютер.
Prof. Dr. Arthur Luther aus Leipzig (нем.) — Проф. Др. Артур Лютер из Лейпцига.
copulo (лат.) — соединяю. Здесь — соединение.
Имеется в виду Ш. М. Барейс.
Это неотосланное письмо представляет собой первую редакцию следующего за этим письма И. А. Ильина от 24. III. 1946.
Ср.: Мф. 18:3.
I l j i n Iw. Blick in die Ferne. Ein Buch der Einsichten und Hoffnungen (Взгляд в даль. Книга размышлений и упований). — Zürich, 1945.
агиография (от греч. άιγιος — святой, священный и γράφω — рисовать) — жизнеописание святых (Жития святых).
См.: П у ш к и н А. С. Исторические заметки // Полн. собр. соч. — Т. 8. — С. 210.
Трубецкой Сергей Николаевич (1862 — 1905) — князь, философ, публицист, общественный деятель.
Забелин Иван Егорович (1820 — 1908/09) — русский историк, археолог, почетный академик.
ante’omnesque Lelex — animo maturus et aevo (лат.) — Первый меж ними Лелег, созревший умом и годами (Овидий. Метаморфозы. Кн. 8. Строка 617. Перев. С. Шервинского). Лелег — герой, участвовавший в приключениях Тезея.
Апостол Павел (Савл — его первоначальное имя).
Климент Зедергольм (Карл Густав Адольф Зедергольм, после принятия православия Константин Карлович) (1830 — 1878) — иеромонах, религиозный писатель, переводчик.
Зедергольм Карл Альберт (1789 — 1867) — протестантский пастор, доктор философии.
Тихомиров Лев Александрович (1852 — 1923) — общественный и политический деятель, публицист, религиозный философ, мыслитель.
Нилус Сергей Александрович (1862 — 1929) — духовный писатель.
à thèse (фр.) — в тезисах, схематично.
А. С. Грибоедов «Горе от ума» (1822–1824).
9 марта 1924 г.
private (англ.) — личный.
«На морском берегу».
«Iesus en son temps» (фр.) — Иисус и его время.
Papini Giovanni (1881 — 1956) — итальянский журналист, критик, поэт и новеллист, один из блестящих представителей литературы середины 1920-х годов, футурист и затем защитник католической веры.
Bitte (нем.) — здесь: просьба, прошение, ходатайство.
Дрогист — торговец аптечным товаром.
Иван Бебешин — герой рассказа И. С. Шмелева «Орел».
Прочкнуться — от слова чка — плавучая льдина. Чкнулись — чокнулись, стукнулись или сочкнулись; отсюда: прочкнуться — тронуться, дрогнуть. Близко к значению слова проклюнуться, но не прочнуться (от слова очнуться).
Теодицея (лат.) — оправдание Бога.
Меерович Лазарь Соломонович (? — 1927) — юрист, друг и однокашник Ильина. Приводим здесь заметку П. Никашина из газеты «Возрождение» (№ 909. — 1927. — 28 нояб.), о которой упоминал Ильин в письме от 1. XII. 1927.
«Памяти Л. С. Мееровича
Похоронили Лазаря Соломоновича Мееровича; прежде чем покончить с собой, он выстрелом из револьвера убил свою жену Клавдию Николаевну. Она была долго и безнадежно больна. Ее мучения и приговоренность к смерти внушили Лазарю Соломоновичу стать ее убийцей, а через несколько мгновений стать самоубийцей.
Оборвалась жизнь двух еще полных сил людей. Они страстно и нежно любили друг друга и нашли смерть вместе.
Я знал покойного Л. С. Мееровича со студенческой скамьи. Аудитория юридического факультета Московского университета, вечеринки на М. Бронной, споры на темы о модном тогда «историческом материализме», рассказы Чехова, стихи Бодлэра...
Одаренный большими умственными силами, трудолюбивый и до застенчивости скромный — Меерович выдвинулся потом в качестве юриста-цивилиста в московской адвокатуре. Заброшенный на чужбину, Меерович работал, как юрист, в Лондоне, Берлине и, в последние годы, в Париже.
Его эрудиция, скромность и нравственная честность были редкими в наши черные дни. Тайну своих мучений он унес с собой в могилу. Он погиб так, как кончают свою жизнь только люди с большой и глубокой душой.
Да принесет ему мир могильный сон и пусть легка будет ему земля чужбины!»
Bibliothèque Nationale (фр.) — Национальная библиотека (в Париже).
Из стихотворения В. А. Жуковского «Умирающий лебедь» (1828).
Essays (фр.) — эссе.
Имеется в виду фотография И. А. Ильина в котиковой шапке.
as (фр.) — мастер спорта, ас.
Охабень — верхняя длинная одежда.
Ферязь — верхняя длинная одежда без воротника.
Имеется в виду спор о вере между православными и старообрядцами; пря (церк.-сл.) — спор, ссора, тяжба (отсюда — прения).
Голик — веник с обитыми листьями, голые прутья, связанные в пук.
Мюрат Иоахим (1767 — 1815) — сподвижник Наполеона I и его зять, маршал Франции, король Неаполитанский, участник наполеоновских войн.
Талан — счастье, удача, рок, судьба, участь.
Пастер Луи (1822 — 1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.
les canards, les canals (neaux) et... les canailles (фр.) — утки, каналы, сволочи (канальи). Правильно — множественное число от фр. canal — caneaux, что и написано в скобках. Так называл Вольтер Голландию — «страна уток, каналов и каналий».
Речь идет о письме Р. Киплинга, которое Шмелев решил послать вместе со своим. Известно, что И. А. Ильин его получил (см. его письмо от 11. IV. 1946). Видимо, оно не было возвращено Ю. А. Кутыриной Ильину вместе со всеми его письмами И. С. Шмелеву. В нашей подборке письмо Р. Киплинга отсутствует.
Даниил Заточник — известен как автор произведения под названием «Слово» или «Моление Даниила Заточника». Время и место действия этого произведения, равно как и жизнь и происхождение автора, не установлены. Как литературный памятник — это одно из интересных и значительных произведений древнерусской литературы, обнимающее все явления жизни Древней Руси. Характер произведения нравоучительный, язык книжный, форма сатирическая.
батра сон плэн (фр.) — будет бить ключом.
renonculacées (фр.) — лютики.
Бекеша (устар.) — мужское пальто на меху в талию со сборками.
Здесь: с улицы Боэси.
Известная фраза, сказанная князем Г. А. Потемкиным Д. И. Фонвизину по поводу комедии «Недоросль», которая была поставлена в театре в 1782 г.: «Умри, Денис, лучше не напишешь».
Хивинка (устар.) — вид зимнего каракулевого пальто (порода овец с ценным шелковистым мехом была распространена в Хивинском ханстве, отсюда и происходит название).
a vendre (фр.) — продающийся, «продается» (объявление).
мехеша — здесь: меховщик.
дэсандр (фр.) — сбить цену или сбыть.
quel étonnant boyard (фр.) — какой удивительный боярин.
Ce diable соm savoyard (фр.) — бестия как савоец.
си-дэван (фр.) — перед этим.
Имеется в виду обращение Шмелева к своей усопшей жене.
Мф. 25:14–30; Лк. 19:12–27.
Лк. 18:13.
То есть таможенных.
Видимо, описка. Нужно понимать: «кто с ними делится...»
Подразумеваются слова «по щучьему веленью» из одноименной сказки.
Имеется в виду роман «Няня из Москвы».
Введенский Иринарх Иванович (1813 — 1855) — русский общественный деятель. С 1842 г. преподавал русскую литературу в петербургских военных учебных заведениях. Переводчик Ч. Диккенса.
Речь идет о материальной помощи Шмелеву. В дальнейшем она так и будет называться в письмах — «горными цветочками».
См. коммент. № 65 к этому разделу. (В электронной книге см. прим. № 607).
obstupui (лат.) — приходить в изумление, быть пораженным.
«Obstupuere omnes talia dictua probarunt» (лат.) — И поразилися все, и словам не поверили дерзким. (Овидий. Метаморфозы. Кн. 8. Строка 617. Перев. С. Шервинского).
pro domo sua (лат.) — по личному вопросу, приватно.
Речь идет о материальной помощи И. С. Шмелеву.
«Les Voies Celestes» (фр.) — «Пути небесные».
Блерио Луи (1872 — 1936) — французский авиаконструктор и летчик, один из пионеров авиации; первым перелетел через Ла-Манш.
dessous (фр.) — нижнее белье.
Навырез — здесь: замечательно.
salto mortale (ит.) — сальто мортале (прыжок акробата).
UNRRA (УНРРА) — аббревиатура Администрации Объединенных Наций по помощи и размещению перемещенных лиц.
Обыгрывается фамилия Иосипа Броз Тито.
«Maison Bourkov» (фр.) — Дом Буркова.
Не установлен.
Dixi et animam levavi (лат.) — сказал и спас душу. Слово «Dixi» является поздней вставкой в латинский перевод Библии.
Имеется в виду И. С. Лукаш.
присный (слав.) — родственный, близкий.
Здесь и ниже в рукописи текст залит чернилами и плохо прочитывается.
Das verschollene Herz (нем.) — Умолкнувшее сердце. Название немецкой книги Ильина (ее русский вариант называется «Поющее сердце»).
«Человек из ресторана».
Лансирование (от фр. lancer — букв. бросить) — пускать в оборот, распространять в публике.
Нам известно только более позднее издание сборника избранных рассказов А. П. Чехова, подготовленного И. С. Шмелевым и выпущенного с его послесловием, вышедшее в Цюрихе в 1950 г.
Богомолов Александр Ефремович (1900 — 1969) — советский посол во Франции с 1945 г. по 1946 г. Активно работал в среде русских эмигрантов, агитировал их вернуться на родину. К нему на поклон приходили многие, включая Бунина и Бердяева.
Пантелеев — под этим именем писал Дмитрий Алексеевич Шаховской.
femme de menage (фр.) — приходящая домашняя работница.
В библейские времена роза Иерихонская росла в песчаных степях Сирии, Египта и Аравии и отличалась тем, что ее жесткие стебли в сухом состоянии свертывались и, вырванные ветром, перекатывались по степи, в сыром же и влажном воздухе растение расправлялось и оживало.
Подразумевается предыдущее письмо.
Имеется в виду СССР. Правильно: USSR.
France-Soir (фр.) — Вечерняя Франция (газета).
tirage (фр.) — тираж.
rendes-vous (фр.) — свидание.
Эренбург Илья Григорьевич (1891 — 1967) — советский писатель и общественный деятель.
Симонов Константин (Кирилл) Михайлович (1915 — 1979) — советский писатель, поэт, общественный деятель.
Л. Н. Толстой.
Имеются в виду М. Горький и А. Н. Толстой.
Lupanar (фр.) — притон, дом терпимости.
Мф. 7:16, 20; «я» (церк.-сл.) — местоимение «они» в винительном падеже (используется наравне с формой «их»). Нужно, правда, заметить, что в славянском тексте Евангелия стоит все-таки «их».
Ин. 5, 28.
А. С. Пушкина. См. Коммент. № 49 к 1938 г. (В электронной книге см. прим. № 343).
Гауризанкар — название высочайшей (8848 м) вершины на земле Джомолунгмы (Эверест) в Гималаях.
Упоминается одноименное стихотворение А. С. Пушкина (1828).
Из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1834).
Из молитвы об умерших. Кондак, глас 8-й.
quantum satis (лат.) — достаточно, довольно, достаточное количество.
аллопатия (греч. ἄλλος — другой, πάθος — страдание) — вышедшее из употребления название, данное основателем гомеопатии Ганеманом всем иным системам лечения.
De bellu gallico (лат.) — галльская война.
С этого предложения начинается рукописный текст (после машинописного).
В дореволюционной России — кондитерская фирма К. Д. Топорова, имевшая свои магазины в Москве.
Речь идет о просоветской газете «Русские новости», издававшейся в Париже с 1945 по 1970 г.
pro domo sua (лат.) — приватная.
Имеется в ввиду «История» Тхоржевского.
Лермонтов М. Ю. «Дума» (1838).
Митридат IV Евпатор — царь Понта. Вел борьбу со скифами. Подчинил все побережье Черного моря. В войнах с Римом был побежден и покончил с собой.
блюститель нравов.
дается.
Святая добродетель любит нас.
quas ego (лат.) — вот я вас.
N'est-ce pas? (фр.) — не так ли?
Видимо, речь идет о помощи Антону Владимировичу Карташеву.
Имеется в виду: вернуть И. С. Шмелеву.
Бубнов Николай фон (1880 — 1962) — философ, примыкавший во время учебы в университете Гейдельберга к группе молодых философов — Ф. Степуну, С. Гессену, Р. Кронеру, Г. Мелису. С 1920 г. внештатный профессор этого университета.
Яковенко Борис Валентинович (1884 — 1949) — философ.
Подразумевается слово «рекорд».
См. коммент. № 137 к данному разделу. (В электронной книге см. прим. № 679).
Клодель Поль (1868 — 1955) — французский писатель.
plus sublime (фр.) — более возвышенно.
ун реплик трюкэ дэ «Поседе» (фр.) — дает ложную цитату из «Бесов» <Достоевского>.
Так в тексте.
sua fata libelli (лат.) — и книги <имеют> свою судьбу.
Крез (595 — 546 до н. э.) — последний царь Лидии, значительно расширил территорию своего царства. Богатство Креза вошло в поговорку.
Захаров Бэзиль (1849 — 1936) — сэр, международный торговец оружием, составил себе значительное состояние, продавая оружие обеим сторонам в нескольких войнах.
Ознобишин Дмитрий Иванович — генерал, зам. военного атташе в Париже, известный библиофил.
voleur (фр.) — вор.
amant (фр.) — любовник.
Révélation (фр.) — Откровение.
Здесь: в здравом уме.
Варшавская газета.
Зензинов Владимир Михайлович (1880 — 1953) — главный помощник А. Ф. Керенского в газете «Дни», член редакционной коллегии «Современных Записок».
Лернер Николай Осипович (1873 — 1934) — историк литературы; написал книгу «А. С. Пушкин. Труды и дни» (СПб., 1903).
Гофман Модест Людвигович (1887 — 1959) — поэт, историк литературы, пушкинист; издал книги: «Пушкин. Первая глава науки о Пушкине» (Петроград, 1922), «Пушкин. Психология творчества» (Париж, 1928) и др.
â suivre (фр.) — продолжение следует.
«We Céda» — лекарственный препарат.
Так в тексте. 5-кратное тире означает длительную паузу.
День рождения и день смерти А. С. Пушкина по старому стилю.
Захарьин Григорий Антонович (1829 — 1897) — известный врач-терапевт, основатель московской клинической школы, почетный член Петербургской АН.
О<бщест>во кустарей представляло и Мушкина. Была зол<отая> медаль.
Ср.: «мерлехлюндия» (А. П. Чехов «Три сестры», I действие).
Видимо, имеется в виду назначение митрополита Серафима (см. письмо И. С. Шмелева от 19. 08. 1946).
Упоминается адрес православной церкви, которая существует и поныне.
Квартиров Алексей Александрович (1911 — 1980) — ученик Ильина, возглавлял в Германии одну фирму и как ее собственность в 1938 г. вывез из страны в Швейцарию все вещи и архив семьи философа, а позже переправил Ивана Александровича и Наталию Николаевну за границу, чем спас их от преследований нацистов.
Первоначальное название книги «Поющее сердце».
honor (лат.) — честь.
См.: Чехов А. П. «Драма» (1887).
Крамской Иван Николаевич (1837 — 1887) — русский живописец.
В оригинале: Слово о Пуш<ине>. Видимо опечатка. Прим. Фещенко М. А.
carte postal (фр.) — открытка.
Голконда — государство в Индии в XVI — XVII вв. Славилось ткацким и др. ремеслами и добычей алмазов.
См. Вересаев В. В. Пушкин в жизни: В 2 т. — М.; Л., 1932. — Т. 2. — С. 167.
Eh bien, Vous l'avez voulu, Jean Dandin! (фр.) — Ну что ж, Вы этого хотели, Жан Данден! См. также коммент. № 37 к 1939 г. (В электронной книге см. прим. № 381).
Филипп (Колычев Федор Степанович) (1507 — 1569) — русский митрополит с 1566 г. Публично выступал против казней Ивана IV. Низложен в 1568 г. Задушен по приказу царя.
Ср.: Мф. 19:14; Мк. 10:14; Лк. 18:16.
Подразумевается В. А. Нерсесян.
Алевиз Фрязин (Алевиз Новый) (кон. XV — нач. XVI) — итальянский архитектор. В 1503–1504 гг. строил в Бахчисарае дворец хана Менгли-Герея. С 1504 г. в Москве. Возводил Архангельский собор в Кремле.
Барма и Постник — русские зодчие XVI в., строившие Храм Василия Блаженного на Красной площади в Москве.
Александрович Александр Дмитриевич — певец (тенор) Мариинского театра, педагог, автор «Возрождения», писавший на музыкальные темы.
Упоминается Алевиз Фрязин (Алевиз Миланский) — итальянский архитектор конца XV — начала XVI вв., который принимал участие в строительстве в 1495 г. стен Кремля вдоль р. Неглинной. Ильин же имел в виду Алевиза Фрязина (Нового).
Постник Яковлев — русский зодчий XVI в., псковский мастер, строитель части южных стен, ряда башен Кремля и Благовещенского собора в Казани. Возможно, что это тот же Постник, который вместе с Бармой строил собор Василия Блаженного. Так считает Шмелев, что видно по этому письму.
Персонаж «Лета Господня».
Жаклар (в девичестве Корвин-Круковская) Анна Васильевна (1843 — 1887) — русская революционерка, писательница, сестра математика Софьи Ковалевской, жена деятеля Парижской Коммуны Виктора Жаклара, корреспондентка Карла Маркса, одно время была влюблена в Ф. М. Достоевского.
Пенязь (старонем.) — деньги, деньга.
Это письмо имеет датировку, сделанную рукой И. А. Ильина: «1940 (?)». Но по смыслу оно представляет собою ответ на предыдущее письмо И. С. Шмелева и практически точно датируется.
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.
Triste est omne animal post coitum, praeter feminam galumque (лат.) — жалко всякое животное после половой связи, всякое животное печально после соития, кроме женщины и петуха.
Вероятно, опечатка, и следует читать: …, то оно было напечатано. Прим. Фещенко М. А.
Рыбаков Николай Павлович — полковник, с 1932 г. редактор нью-йоркской газеты «Россия», выходившей с 1932 по 1956 г.
rettour de l'âge (фр.) — критический возраст.
ulcere (фр.) — язва.
В смысле «одни и те же».
Шаляпин Федор Иванович (1873 — 1938) — гениальный русский певец. Чтобы понять эпитеты, даваемые ему Ильиным, см. лекцию «Художественное призвание Шаляпина» в т. 7 наст. Собр. соч.
Нижеследующее стихотворение построено на чередовании русских и немецких слов; чтобы не убить шутку, несложный перевод слов немецкого языка оставляем на усмотрение читателя.
quantum satis (лат.) — в достаточном количестве.
réfugié (фр.) — беженец, беженка.
supplément (фр.) — добавление, дополнительные сведения.
Ad Calendas Graecas (лат.) — дословно: «в греческие календы», т. е. неизвестно когда, никогда, «после дождичка в четверг». Календой древние римляне называли первый день месяца; у греков такого названия не было, отсюда и поговорка.
aussi (фр.) — столь же.
Коряков Михаил Михайлович — публицист, автор, главным образом, «Нового журнала».
realiter (нем.) — в действительности.
Борзов Николай Викторович (1871 — 1955) — известный русский педагог, историк, преподаватель русской истории, литературы и языка, основатель и главный редактор сан-францисского журнала «День Русского Ребенка».
В данном случае означает «не скрываясь!». Ремиз (фр. remise) — место, кустарник, где скрывается дичь (ср.: заячий ремиз).
Шпекин — почтмейстер из «Ревизора» Н. В. Гоголя.
Nachwort (нем.) — послесловие.
Видимо, близко по смыслу к слову чукавый — сметливый, догадливый.
Крутиков Б. — делопроизводитель в YMCA-Press.
Андерсон Пауль (1894 — 1985) — деятель YMCA по русским делам, содействовал учреждению и устроил финансирование бердяевского журнала «Путь».
в минт — в момент.
Marius in Senatus... (лат.) — Марий в Сенате воскликнул: «По моему мнению, Карфаген должен быть разрушен». На самом деле эта фраза принадлежит Марку Порцию Катону.
«N. Z. Z.» — «Neue Züricher Zeitung».
Нобелевская премия.
Г. Гессе.
Обменный пункт.
предисловие.
R. В. Candreia. От инициалов R.B.C. — Ребекка.
contradictio in adjecto (лат.) — противоречие между определяемым словом и определением, напр., сухая влага.
ad libitum (лат.) — как угодно, по желанию, на выбор.
Имеется в виду А. О. Гукасов.
Мотт Джон (1865 — 1955) — масонский лидер и председатель YMCA.
Кульман Густав Густавович (1895 — 1961) — публицист, автор бердяевского журнала «Путь», один из руководителей YMCA.
Имеется в виду Зёрнов Николай Михайлович (1898 — 1980) — философ, богослов, литератор, историк русского религиозного Возрождения XX в., активный деятель экуменического движения.
Пьянов Федор Тимофеевич — секретарь РСХД (Русского студенческого христианского движения).
Вышеславцев Борис Петрович (1887 — 1954) — русский философ.
Подразумевается Алексеев Николай Николаевич.
Никитин Александр Иванович — деятель РСХД еще в Петрограде, служил в Белой Армии, с помощью Карташева перебрался в Париж, с 1921 г. работал во Всемирном Студенческом Христианском Движении, председатель французского отдела РСХД, автор Вестника РСХД.
tutti quanti (лат.) — всеми остальными.
Имеется в виду журнал «Путь».
Билибин Иван Яковлевич (1876 — 1942) — художник, мастер книжной графики и театрально-декорационного искусства. С 1921 г. в эмиграции. В 1936 г. вернулся в СССР.
Речь идет о получении Шмелевым помощи, посланной Ильиным.
Tabula rasa (лат.) — гладкая дощечка, т. е. чистый лист; нечто чистое, нетронутое.
«Еврейская Трибуна» — еженедельная газета М. М. Винавера. издававшаяся в Париже.
Имеется в виду Титов Алексей Андреевич — инженер-химик, трудовик, народный социалист и Маклаков Василий Алексеевич (1869 — 1957) — адвокат, член ЦК кадетов, посол Временного правительства во Франции, которые вместе с некоторыми другими русскими эмигрантами посетили 12 февраля 1945 г. советское посольство в Париже.
Noli mе tangere (лат.) — не тронь меня.
Зелюк Орест Григорьевич (1888 — ?) — одесский журналист и издатель, в эмиграции с 1919, в 1920-е годы возглавлял в Париже издательство «Volter» (выпускало «Последние новости») и типографию «Франко-русская печать» (где печатался «Конь Бледный» Б. Савинкова).
Мф. 23:27.
См.: А. П. Чехов «Брак по расчету» (1884).
В смысле — доктор правоведения.
Бенуа Александр Николаевич (1870 — 1960) — русский живописец, художник театра, теоретик и историк искусства, художественный критик. В 1926 г. выехал в командировку в Париж и назад не вернулся.
Бирнс Джеймс Ф. (1879 — 1972) — соратник Рузвельта, фактический (но не формальный) госсекретарь США (1945 — 1947); Эттли Клемент Ричард (1883 — 1967) — премьер-министр Великобритании в 1945—1951 гг.; Бидо Жорж (1899 — 1983) — премьер-министр Франции в 1946 г. и в 1949—1950 гг.; Негус — сокращенный титул императора в Эфиопии до упразднения монархии (март 1973).
Гелиогабал (Элагабал) (204 — 222) — римский император с 218 г. В 217 г. стал в г. Эмесе жрецом сирийского бога солнца Элагабала (отсюда его имя). Расточительность, крайняя развратность вызывали всеобщее недовольство. Был убит преторианцами.
Героиня рассказа «Дом с мезонином» А. П. Чехова.
Ewige weibliche (нем.) — вечно-женственное.
Быт. 3:15.
Ср.: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам!» (В. Шекспир «Гамлет», акт II, перев. Н. А. Полевого).
Manuscrit Belles-Lettres (фр.) — рукопись художественной литературы.
от фр. déboerder — переливаться через край.
Amicissimus Iwanus, homo immensus atque ingeniosus, sed veritas apparel mihi esse sacrosanctissima (лат.) — мой большой друг Иван (дружественнейший) — человек выдающийся и талантливый, но истина, кажется мне, священнее всего. Реминисценция на выражение Аристотеля: «Платон мне друг, но истина дороже».
Mi amice (лат.) — мой друг.
an quatre (фр.) — вчетвером.
Речь идет о Кузьминой-Караваевой (в замуж. Скобцовой) Елизавете Юрьевне, в монашестве матери Марии (1891 — 1945) — поэтессе, философе, публицисте, общественно-религиозной деятельнице.
Бредиус-Субботиной.
Pro domo mеа (лат.) — из дома своего.
Слова из молитвы «Царю Небесный, Утешителю...».
Voilà (фр.) — вот.
Vita (лат.) — жизнь.
стилюм вертерэ (лат.) — букв, поворачивать перо (стиль), т. е. стирать или исправлять написанное.
Б у н и н И. А. Роза Иерихона. — Берлин: Слово, 1924.
habent sua fata libelli (лат.) — и книги имеют свою судьбу.
Гагарин Евгений Андреевич (1905 — 1948) — князь, офицер, публицист, переводчик, автор журналов «Грани», «Возрождение», «Новый журнал».
ici (фр.) — здесь, тут; т. е. «левша» (дроворуб) — тут. Речь идет о получении помощи.
c’est moi (фр.) — это я.
Бредиус-Субботиной.
Et puis — et Voilà — et c’est tout (фр.) — впрочем — вот — и все.
inclusivement (фр.) — включительно.
anamnesis (лат.) — история болезни.
Ирмос 9-ой песни Пасхального канона.
culpa levis (лат.) — легкая вина.