AКТ IV

Входит Гауэр.


Гауэр

Вернулся в Тир Перикл опять

И стал народом управлять.

В Эфесе царская жена,

Навеки с ним разлучена,

Решила, глубоко скорбя,

Диане посвятить себя.

Теперь к Марине мы вернемся

И снова в Тарс перенесемся.

Клеон красавицу взрастил,

Наукам многим обучил;

Умом и грацией своей

Она пленяет всех людей.

Она любимица молвы,

Но зависти дракон — увы!

Враг всех заслуженных похвал,

Таит предательский кинжал.

Марине смерть готовит он.

Невесту дочь имел Клеон;

Пора вступить ей было в брак,

Но не могла она никак

Затмить Марину: ни умом,

Ни красотой, ни мастерством.

Всем дочь Периклова взяла

Всегда, везде была мила.

Ткала ль тончайшие шелка

Лилейно-белая рука,

Иглой ли ранила холсты,

Чтоб вышивать на них цветы,

Иль пела так в тени ветвей,

Что умолкал и соловей,

Иль сладкозвучным языком

Диану славила — во всем

Она подругу превзошла.

И Филотену зависть жгла.

Но как с Мариной спорить ей?

Как с белизною голубей

Невзрачной галке состязаться?

К Марине взоры все стремятся.

Клеона хитрая жена,

За дочь свою оскорблена,

Готовит злое преступленье,

Чтоб не страдала от сравненья

С Мариной дочь ее. И вот

Уже убийца деву ждет.

Судьба презренным помогла:

Вдруг Лихорида умерла.

Теперь жена Клеона злая,

Ни дня, ни часа не теряя,

Удар сумеет нанести:

Марину некому спасти.

О том, что с ней произойдет,

Я рассказал вам наперед,

Но время на крылах несется,

А стих мой, как хромой, плетется.

Все передать бы я не смог,

Когда бы зритель не помог

Живой игрой воображенья.

Итак — смотрите представленье.

Вот — Дионисса, а пред ней

Убийца Леонин, злодей.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Тарс. Открытое место около морского берега.

Входят Дионисса и Леонин.


Дионисса

Запомни: ты поклялся это сделать.

И сделать то легко: один удар!

О нем никто на свете не узнает,

А прибыль ты немалую получишь.

Не позволяй же совести холодной

В груди своей хозяйничать напрасно

И жалости, которую забыть

Мы, женщины, умеем, не давай

Собою помыкать. Ну, будь мужчиной,

Будь воином!


Леонин

Да-да, я постараюсь!

А все ж она прекрасна и добра!


Дионисса

Тем ей уместней быть на небесах.

Смотри, она идет сюда, рыдая

О Лихориде. Ну, готов ли ты?


Леонин

Да, я готов!


Входит Марина с корзиной цветов.


Марина

Нет! У земли я отниму наряд,

Чтоб разукрасить дерн твоей могилы

Цветами желтыми и голубыми.

Смотри: ее покрою я ковром

Из маргариток пестрых и фиалок.

Все лето будет он красив. Увы!

Я родилась под завыванье бури,

Когда скончалась мать моя, — и вот

Вся жизнь была мне бурей непрестанной,

Безжалостно лишающей меня

Друзей и близких.


Дионисса

Что же ты, Марина,

Идешь одна? И почему с тобою

Нет дочери моей? Не изводи

Себя тоскою: умершую няню

Я заменю тебе! Ах, боже мой,

Как ты от этой скорби бесполезной

Ужасно изменилась! Дай-ка мне

Свои цветы: от воздуха морского

Они поблекнут, а тебе полезно

По берегу немного погулять.

Морская свежесть вызывает бодрость

И аппетит. Пройдись-ка с Леонином.

(Леонину.)

Ну, предложи ей руку, Леонин!


Марина

Нет-нет, не надо: вовсе не хочу я

Служителя отнять у Диониссы.


Дионисса

Ах, полно, друг мой! Как родных, люблю я

Тебя и твоего отца, Перикла.

Мы каждый день его приезда ждем.

Подумай, если только он увидит

Тебя, красавица, такой унылой,

Раскается он, что тебя оставил,

И попрекнет и мужа и меня,

Что о тебе заботились мы плохо.

Прошу тебя, иди, развеселись

Прогулкою. Верни румянец нежный,

Что стариков и юношей пленял.

Не беспокойся обо мне: могу я

Одна дойти до дома.


Марина

Хорошо,

Но, право, нет желанья у меня

Гулять…


Дионисса

Ну полно! Для тебя полезна

Прогулка. И не меньше получаса

Гуляйте. — Леонин, не забывай

Приказа моего.


Леонин

Я все исполню.


Дионисса

Так я тебя оставлю, дорогая!

Ходи спокойно, сердце береги:

Ведь я всечасно о тебе забочусь!


Марина

Спасибо!


Дионисса уходит.


Ветер западный как будто?


Леонин

Нет, юго-западный.


Марина

В ту ночь, когда

Я родилась, дул северный.


Леонин

Ах, вот как?


Марина

Мне говорила няня, что отец мой,

Не зная страха, ободрял матросов,

Кричал им: «Молодцы, не унывай!»

Тянул канаты с ними и мозоли

На царственных руках своих натер.

На палубе под натиском стихии

Он устоял, за мачту ухватясь.


Леонин

Давно ли это все случилось?


Марина

В ночь

Рожденья моего. О, никогда,

Наверно, буря так не бушевала.

Мне говорила няня, что матроса

Сорвало с мачты и швырнуло в море

Волной высокой, и никто не стал

Его спасать. Все бегали в смятенье

С кормы на носа с носа на корму.

Лишь изредка вопили: «Берегись!»

Да криком капитан, а шкипер — свистом

Усиливали общий страх.


Леонин

Довольно.

Молись-ка поскорей!


Марина

Что ты сказал?


Леонин

Сказал я — если хочешь помолиться,

Поторопись. Не глухи наши боги:

Они тебя услышат. Я ж поклялся

Не мешкая покончить.


Марина

Для чего

Меня убьешь ты?


Леонин

Госпоже в угоду.


Марина

Но для чего ей смерть моя нужна?

Клянусь, я за собой вины не знаю:

Я никогда не досаждала ей,

Я никогда ей зла не причиняла,

Не только ей — ни одному созданью!

Ни мухи не убила, ни мышонка;

Я, даже наступив на червяка

Нечаянно, до слез о том жалела.

Что совершила я? Какая польза

Ей от того, что буду я убита?

Чем я опасна ей?


Леонин

Мне приказали

Не рассуждать, а действовать, и быстро.


Марина

Нет! Ни за что на свете не поверю,

Что ты способен это сделать! Нет!

Заметно по лицу, что ты хороший

И добрый человек. Совсем недавно

Я видела, как ты, рискуя жизнью,

Дерущихся разнял: стремился ты

Слабейшего спасти. Так повтори же

Поступок этот. Госпожа твоя

Моей желает смерти. Стань меж нами

И защити несчастную, меня.


Леонин

Я клятву дал убить тебя — и я

Убью.

(Бросается на нее.)


Марина бьется в его руках.

Входят пираты.


Первый пират

Стой, негодяй!


Леонин убегает.


Второй пират

Сюда! Добыча!


Третий пират

Чур, общая, друзья, общая! Разделим ее поровну! А ну-ка, живо На корабль ее!


Пираты уходят с Мариной.

Входит Леонин.


Леонин

Пиратам знаменитого Вальдеса

Досталась девушка. Ну что же, ладно!

Теперь ей не вернуться. Я скажу,

Что я ее убил и бросил о море.

Но надо подождать. А что как вдруг,

Натешившись, они ее оставят

На берегу? Но это не беда:

Злосчастную прикончу я тогда!


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Митилена. Комната в публичном доме.

Входят сводник, сводня и Засов.


Сводник

Эй, 3асов!


Засов

Да, сударь!


Сводник

Что-то у нас плохо с товаром. В Митилене множество распутников! Ярмарочное время в разгаре, а мы теряем много денег из-за того, что у нас мало девчонок.


Сводня

Никогда еще у нас такого не бывало! Только и есть, что три несчастных твари. Ну куда им управиться! Они так умаялись, что просто никуда не годятся!


Сводник

Вот потому-то и нужно достать свеженьких, сколько бы они ни стоили. Во всякой торговле нужна прежде всего добросовестность по отношению к покупателям, иначе прогоришь.


Сводня

Что правда, то правда! А я вот ничего не нажила тем, что выходила с дюжину подкидышей.


Засов

Да, выходила-то ты их выходила, а потом их же и уходила! Ну, так пойти поискать на рынке, что ли?


Сводня

А то как же? Ведь посмотри, какой у нас хлам остался! Они до такой степени прогнили, что от ветра валятся.


Сводник

Что правда, то правда! Да оно и для потребителей нездорово, говоря по совести. Помнить бедного трансильванца. что переспал с нашей малюткой? Он ведь помер.


Засов

Да, быстро она его доканала! Для червей, впрочем, блюдо получилось отличное. Ну, я иду на рынок! (Уходит.)


Сводник

Эх, иметь бы три-четыре тысячи цехинов: такого состояньица хватило бы для того, чтобы бросить наш промысел и жить мирно.


Сводня

То есть как это — бросить? Скажите на милость! Разве стыдно иметь кое-какие доходы на старости лет?


Сводник

Эх, уважения-то ни от кого тебе нет при таких доходах, да и доходов меньше, чем опасности. Словом, кабы в юности мы с тобой скопили состояньице, так не плохо бы закрыть нашу лавочку. Притом же мы из-за нашего промысла в прескверных отношениях со всеми богами! А это очень веский довод в пользу того, чтобы бросить все это!


Сводня

Полно! Есть грешники и почище нас!


Сводник

Почище! Ловко сказано! Именно «почище»! Мы с тобой грешим больше всех. И занятие-то наше какое: ни делом не назовешь, ни призванием. А вот и наш Засов идет.


Входят Засов, пираты и Марина.


Засов

(Марине)

Подойди-ка! (Пиратам.) Так вы, ребята, говорите, что она девственница?


Первый пират

Без сомнения, сударь!


Засов

Видишь, хозяин, я уж изо всех сил постарался, чтобы раздобыть тебе этот лакомый кусочек. Если девица тебе по вкусу — хорошо, а нет — так пропал мой задаток.


Сводня

А для нас-то она подойдет?


Засов

Лицом она хороша, говорит складно, одета богато — кто ж от такой откажется?


Сводня

А цена ей какая, Засов?


Засов

Уверять не буду, а думаю, что меньше, чем за тысячу, ее не уступят.


Сводник

Ладно, идемте за мной. Деньги я вам сейчас дам. — Жена, проводи-ка ее к нам, объясни ей, как нужно держаться, а то она ведь неопытна в обхождении. (Уходит с пиратами.)


Сводня

Иди-ка сюда, Засов. Посмотри на нее как следует, запомни цвет волос, рост, цвет кожи, возраст. Отправляйся на рынок и кричи во всю глотку: вот такая и этакая, ручательство за девственность. Кто больше заплатит, тому достанется первому. Эх, в прежние времена за нее дали бы немало: мужчины были другие, не чета нынешним! Ну, иди и делай, как я приказала.


Засов

Выполню без промедления. (Уходит.)


Марина

Увы, зачем не сразу Леонин

Меня убил! Зачем пираты эти

Меня в пучину пожалели бросить,

Там я нашла бы мать свою! Увы!


Сводня

Ты о чем печалишься, красавица?


Марина

Именно о том, что красавица!


Сводня

Полно-полно, боги к тебе благосклонны.


Марина

Я их не упрекаю.


Сводня

Радуйся тому, что ты в мои руки попала; здесь тебе понравится!


Марина

Мое несчастье в том, что я спаслась

Из рук того, кто б отнял жизнь мою.


Сводня

Уж поверь мне, жизнь твоя будет полна удовольствий!


Марина

Нет.


Сводня

А я говорю — да! Ты отведаешь мужчин всех сортов. Жизнь твоя будет пестрая, веселая. Ну, что же ты затыкаешь уши?


Марина

Женщина ли ты?


Сводня

Я-то? А чем бы ты хотела меня видеть, коли не женщиной?


Марина

Честной женщиной или никакой.


Сводня

Ах, оттаскать бы тебя, дурочка! Видно, мне с тобой сразу не сладить. Полно-полно, образумься! Деревце ты молодое, глупое — как я тебя согну, так и будешь расти.


Марина

Да будут боги ко мне милостивы!


Сводня

Если боги пожелают быть к тебе милостивыми через посредство мужчин, мужчины будут тебя утешать, угощать, распалять. Так-то! — А вот и Засов вернулся.


Входит Засов.


Ну, как там? Объявил о ней всем на рынке?


Засов

Уж я ее так разрисовал — ни одного волоска не забыл. И орал-то что было мочи.


Сводня

Ну и что же? Какое это произвело впечатление, особенно на тех, кто помоложе?


Засов

Слушали, нечего сказать, слушали внимательно, будто я объявлял им отцовское завещание. У одного испанца просто слюни потекли! Он от одного описания ее прелестей уже улегся в постель.


Сводня

Ну, этот завтра же здесь будет в своем лучшем наряде!


Засов

Чего там — завтра! Сегодня же вечером, сегодня же! А помнишь ли ты, хозяйка, того француза, у которого коленки тряслись?


Сводня

Это господина Вероля?


Засов

Да-да! Знаешь, хозяйка, он как услышал, что я объявлял, хотел подпрыгнуть от удовольствия, да ничего не получилось. Взвыл от боли, но поклялся, что хоть посмотреть на нее завтра же придет.


Сводня

Ну, этот нам как раз и занес свою болячку: здесь он ее только подновляет. Он-то придет и порастрясет червонцы.


Засов

Эх, право, кабы здесь были приезжие из самых разных стран, мы бы нынче всех заманили к себе.


Сводня

(Марине)

Эй, ты, подойди-ка поближе и послушай, что я скажу. Тебя ожидает богатство. Только запомни: ты должна притворяться, будто боишься делать то, что делаешь с охотой, а главное — прикидывайся бескорыстной, когда загребаешь деньги. Плакать можешь сколько хочешь и сокрушаться, что сюда попала. Это только вызовет жалость в твоих любовниках, а жалость — дело такое, что обязательно порождает расположение к тому, кого жалеют; а уж это верная прибыль.


Марина

Я не понимаю, зачем ты это говоришь


Засов

Поучить ее нужно, хозяйка, поучить нужно. Не мешало бы и эту ее стыдливость поубавить.


Сводня

Что правда, то правда — не мешало бы. Да ведь и новобрачная вначале стыдится того, на что имеет законное право!


Засов

Ну, иная стыдится, а иная и нет. Но вопрос-то вот какой, хозяйка: ведь мясцо-то выторговал я…


Сводня

Что ж, и тебе позволят отрезать кусочек…


Засов

Вот-вот, об этом я и речь веду.


Сводня

Да кто же тебе в этом откажет? — А знаешь, милая, мне твое платье очень понравилось.


Засов

Эй, послушайся моего совета, хозяйка: пусть она пока остается в этом платье.


Сводня

Ладно. А ты походи еще по городу и раззвони, что у нас новая красавица завелась: это будет тебе же на пользу. Верно, сама природа сотворила эту девушку для того, чтобы ты нажился. Расскажи всем, какое это чудо, и пожнешь плоды своих трудов.


Засов

Ей-богу, хозяйка, если правду говорят, что гром будит спящих угрей, так я, как тот гром, своими восхвалениями в честь ее красоты растормошу всех, кто хоть немного склонен к распутству. Нынче ж вечером несколько человек приведу.


Сводня

Ступай-ступай!

(Марине.)

А ты иди за мной!


Марина

Пусть нож остер и глубока вода,

Пусть пламя жжет — не сдамся никогда.

Свою невинность гордо сохраню я.

Диана! Помоги, тебя молю я!


Сводня

Что нам за дело до Дианы? Иди-ка за мной, слышишь?


Уходят.

СЦЕНА 3

Тарс. Комната в доме правителя.

Входят Клеон и Дионисса.


Дионисса

Довольно, не безумствуй: ты не в силах

То, что уже свершилось, изменить.


Клеон

О Дионисса! Ни луна, ни солнце

Не видели такого злодеянья

Жестокого.


Дионисса

Не будь таким ребенком.


Клеон

Когда б я был властителем вселенной,

Я отдал бы вселенную за то,

Чтоб совершенное не совершилось!

О боже, сколько было благородства

В ее душе прекраснейшей! Марина

Одной уж добротою несравненной

Заслуживала царского венца.

О подлый Леонин! Ты отравила

Его, но жаль, что ты сама отрави

Не выпила. Что скажешь ты Периклу

Теперь о милой дочери его?


Дионисса

Скажу, что умерла она. Ведь нянька

Не в силах уберечь дитя от смерти.

Скажу, что ночью умерла, внезапно

Кто это опровергнет? Ты, быть может

Окажешься наивным дурачком

И, пожелав прослыть благочестивым,

Раскроешь всем, что дело тут нечисто


Клеон

Молчи, молчи! Ужасное злодейство

Совершено, и боги не потерпят

Такого.


Дионисса

Уж не думаешь ли ты,

Что птички Тарса полетят к Периклу

И все ему откроют? Стыдно видеть,

Что человек столь благородной крови

Так малодушен!


Клеон

Кто такому делу

Потворствует безмолвно, если даже

Его не замышлял, — уже не может

Считаться благородным.


Дионисса

Может быть.

Но Леонина нет. Никто не знает,

Как умерла она, — лишь ты да я.

Она вредила дочери моей

И на пути ее всегда стояла.

Никто на Филотену не глядел

Все взоры обращались на Марину,

А бедной дочери моей одни

Глумливые ухмылки доставались,

Которые терзали сердце мне.

Пускай жесток поступок мой, но я

Его считаю подвигом великим

Для счастья нашей дочери!


Клеон

Пускай

Тебе простят поступок этот боги!


Дионисса

А о Перикле ты не беспокойся:

Ни в чем он нас не сможет упрекнуть.

Мы все о ней рыдали и доныне

Печалимся; ей памятник поставим,

И будет эпитафия на нем

Златыми буквами вещать хвалу

И ей и нам, чья нежная забота

Воздвигла этот памятник.


Клеон

О да!

Ты — гарпия с орлиными когтями

И ангельским лицом!


Дионисса

А ты, голубчик,

Жалеть способен и мышей и мух,

Но и к моим советам ты не глух…


Уходят.

СЦЕНА 4

В Тарсе, перед памятником Марине.

Входит Гауэр.


Гауэр

Мы сокращали время, расстоянье,

Моря переплывали по желанью,

Воображенье наше беспрестанно

Нас в разные переносило страны.

Надеюсь, нет греха большого в том,

Что говорят на языке одном

Во всех краях, где с вами мы бывали.

Послушайте о том, что было дале.

Пред вами царь Перикл. И снова он

Неукротимым морем окружен.

Спешит он с пышной свитою своей

Увидеть дочь — отраду жизни всей.

А в Тире по совету Геликана

Оставил царь правителем Эскана.

Ведь Геликан, как все должны вы знать,

Царя никак не хочет покидать.

Вот корабли летят под парусами

В далекий Тарс. Вообразите сами,

О чем мечтает царь Перикл теперь,

Спеша домой вернуть родную дщерь.

Как призраки, пред вами проплывали

Они, пока вы их воспринимали

Ушами лишь. Но приглашаю вас

Проверить зреньем слух, увидев их сейчас.


Пантомима

Входят с одной стороны Перикл со свитой, с другой — Клеон, Дионисса и другие. Клеон показывает Периклу гробницу Марины. Перикл выражает глубокую скорбь; надевает рубище и уходит в большой печали. Затем Клеон, Дионисса и другие уходят.


Притворству Простодушие внимает

И вздохи лицемеров принимает

За истинную скорбь. Смотрите, вот

Перикла горе страшное гнетет,

Он слезы льет ручьями, он стенает

И город Тарс навеки покидает.

Он клятву дал богам лица не мыть,

Не стричь волос и рубище носить.

В его груди бушует буря горя,

Бессилен он, как челн в открытом море.

Но не погиб отчаянный пловец

И справится он с бурей под конец.

Теперь я эпитафию читаю,

Что сочинила Дионисса злая

Марине на могилу. Вот она:

(читает надпись на памятнике Марине)

«Прекраснейшее, нежное творенье,

Загубленное на заре цветенья,

Дочь Тирского царя вот здесь зарыта:

Презренной Смертью бедная убита.

Мариною красавица звалась.

Фетида, этой крестницей гордясь,

Ее рожденье бурею почтила

И, веселясь, часть суши поглотила.

Земля, страшась такого, может быть,

Ее спешила небу уступить.

За это мстить нам поклялась богиня

И бьет волнами берег наш поныне!»

Так служит вкрадчивая лесть обычно

Для подлости личиною отлично.

Пускай уверен царь Перикл, что дочь

Мертва. Ему не в силах мы помочь.

В вертеп разврата поспешим за ней

Что может быть судьбы ее страшней!

Внимание! Смотрите все на сцену,

Перенесемся с вами в Митилену.

(Уходит.)

СЦЕНА 5

Митилена. Перед публичным домом.

Из него выходят двое дворян.


Первый дворянин

Слыхали ль вы что-нибудь подобное?


Второй дворянин

Конечно не слыхал да и не услышу в таком месте, когда ее там не будет.


Первый дворянин

Говорить в таком доме о религии! Да это и во сне не приснится.


Второй дворянин

Нет-нет! Меня теперь в эти вертепы разврата не заманишь. Пойдем-ка лучше послушаем пенье весталок!


Первый дворянин

С удовольствием: я охотно совершу любой добродетельный поступок. Положительно я навеки покинул путь разврата!


Уходят.

СЦЕНА 6

Там же. Комната в публичном доме.

Входят сводник, сводня и Засов.


Сводник

Ну, знаете! Я отдал бы вдвое больше того, что заплатил за нее, лишь бы она здесь никогда не появлялась!


Сводня

Ведь какая подлая! Она способна заморозить самого Приапа! Вот из-за таких-то и не появляются на свет десятки младенчиков нового поколения! Нет! Ее нужно как-нибудь лишить невинности или просто выпроводить отсюда. Вместо того чтобы вести себя с гостями как подобает в нашей профессии, она мне устраивает всякие сюрпризы: то проповеди читает, то молитвы, то на колени становится. Да она самого черта превратила бы в пуританина, кабы тот вздумал приставать к ней со своими поцелуями.


Засов

Давайте-ка я вам ее изнасилую. А не то ведь она отвадит всех наших посетителей и всех паскудников превратит в священнослужителей!


Сводник

Ах, дурная болезнь ее забери! Тоже мне, бледная немочь!


Сводня

Вот и я это самое говорю: будь бы у нее дурная болезнь, мы бы уж с ней как-нибудь справились. А вон смотрите-ка — сюда пробирается сам господин Лизимах.


Входит Лизимах.


Лизимах

Ну, как дела? Почем дюжина девственниц?


Сводня

Ах, да благословят вас боги, ваша милость!


Засов

Я радуюсь, что лицезрю вашу милость в добром здравии!


Лизимах

Радуйся, радуйся! Тебе же лучше, коли ваши посетители способны держаться на ногах. Послушайте-ка вы, отъявленные нечестивцы: найдется ль у вас такая, чтоб порядочный мужчина мог развлечься с нею и после этого не обращаться к врачу?


Сводня

Ах, есть одна, сударь! Есть! Кабы только она согласилась! Уж такой у нас в Митилене еще не бывало.


Лизимах

Ты разумеешь — кабы она согласилась заняться тем, чем занимаются в темноте?


Сводня

Вы меня с полуслова поняли, сударь!


Лизимах

Ну, позови-ка ее, позови!


Засов

На вид она, сударь, настоящая роза: и бела и нежна… Вот кабы только…


Лизимах

Что? Говори!


Засов

Нет, я уж лучше помолчу. Я ведь тоже умею быть скромным, сударь! (Уходит.)


Лизимах

Что ж! Скромность украшает сводника не меньше, чем тех, кому она создает славу непорочности.


Сводня

Сейчас она явится: настоящий цветочек, могу вас уверить, и еще никем не сорванный!


Входит Засов с Мариной.


Ну разве не красавица?


Лизимах

Да, после долгого плаванья подойдет. Ну, на, получай деньги и оставь нас одних.


Сводня

Ваша милость, пожалуйста, разрешите мне сказать ей одно словечко. Я мигом!


Лизимах

Пожалуйста, разрешаю!


Сводня

(Марине)

Во-первых, прошу тебя уважить этого господина: он человек благородный.


Марина

Я очень хочу, чтобы это было так: я тогда смогла бы его уважать по заслугам.


Сводня

Потом запомни: он наш правитель, а значит, все мы от него зависим.


Марина

Если он правитель, так вы, конечно, все от него зависите, но считает ли он это почетным для себя — не знаю.


Сводня

И, прошу тебя, перестань ты носиться со своей девственностью. Обойдись с ним поприветливей. Он тебя озолотит.


Марина

Если он будет ко мне милостив, я сумею быть благодарной.


Лизимах

Ну, поговорили?


Сводня

Да она у нас, сударь, еще не объезжена — вам с ней придется повозиться и помучиться. — Ну, идем, идем. Оставим его милость наедине с нею.


Сводник, сводня и Засов уходят.


Лизимах

Теперь скажи мне, красотка, давно ли ты занимаешься этим ремеслом?


Марина

Каким ремеслом, сударь?


Лизимах

Ну зачем же я стану обижать тебя, называя его вслух?


Марина

Я то, что я есть, и в этом нет ничего оскорбительного.


Лизимах

Вот я и спрашиваю, с каких пор ты стала тем, что ты есть?


Марина

С тех пор как я себя помню.


Лизимах

Так рано? Да неужто ты была распутной с пяти, семи лет?


Марина

Я совершенно такая же, какой была тогда.


Лизимах

Я что-то не понимаю тебя: ведь этот дом уже сам по себе доказательство того, что ты — дитя порока.


Марина

А как же вы, зная, каков этот дом, сюда приходите? Мне сказали, что вы благородный человек и здешний правитель.


Лизимах

Что? Твоя хозяйка уже сказала тебе, кто я такой?


Марина

Кто это — моя хозяйка?


Лизимах

Ну, эта вот, что разводит в своем огороде бесстыдство и распутство. О, ты, наверно, кое-что узнала о моем положении и ломаешься, чтобы вернее завлечь меня. Но уверяю тебя, красотка, я не причиню тебе никакого зла. Я человек добрый и честный. Пойдем, пойдем! Отведи меня в укромный уголок, где мы сможем уединиться!


Марина

Коль вам высокое происхожденье

Поступки благородные диктует,

Явите их. Коль вы облечены

Высоким саном — докажите ныне,

Что вы его достойны.


Лизимах

Что такое?

К чему такие речи? Объясни!


Марина

Так знайте же:

Я — девушка, безжалостной судьбою

Заброшенная в этот грязный хлев,

Где мерзкие болезни продаются

Дороже, чем лекарства. — Боги, боги!

Когда освободите вы меня

Из этого вертепа! Превратите

Меня в пичужку, чтобы я могла

Отсюда улететь на свежий воздух!


Лизимах

Я поражен. Ты столь красноречива,

Что, даже будь я развращен и низок,

Меня бы изменила речь твоя.

Вот золото. Бери его себе

И продолжай свой честный путь достойный,

Пусть боги укрепят тебя на нем.


Марина

Да сохранят вас боги!


Лизимах

И поверь,

Что я не с низким умыслом явился

В сей дом разврата. Даже двери эти

И окна мне внушают омерзенье.

Прощай. Ты добродетельна и, верю,

Воспитана в понятьях благородства.

Вот золото еще. Возьми его.

Да будет проклят тот, кто покусится

На честь твою. Пусть он умрет, как вор.

Я возвращусь не раньше, чем сумею

Тебе большую радость сообщить.


Входит Засов.


Засов

Ваша честь, попрошу вас! Один золотой пожалуйте и мне!


Лизимах

Прочь, мерзостный тюремщик! Вон отсюда!

Твой гадкий дом, не будь в нем этой девы,

Обрушился б и раздавил тебя!

Прочь с глаз моих!

(Уходит.)


Засов

Да что ж это такое? За тебя, детка, видимо, нужно приняться как следует. Ведь этакое дурацкое целомудрие. Да ему цена меньше, чем закуске в самом паршивом трактире! А ведь это может оказаться причиной разорения целого семейства. Ну нет! Либо меня выхолостят, как спаньеля, либо я с тобой справлюсь — идем-ка со мной!


Марина

Что тебе от меня нужно?


Засов

Я расправлюсь с твоей невинностью, или пусть это делает любой палач. Идем-идем! Ты нам больше не будешь отваживать благородных гостей! Иди же, говорят тебе!


Входит сводня.


Сводня

Что такое? В чем дело?


Засов

Да уж хуже не может и быть, хозяйка. Эта святоша наговорила бог весть чего самому господину Лизимаху.


Сводня

Ах, ужас какой!


Засов

Она тут проповедует, что наш промысел смердит, оскорбляя богов.


Сводня

Да повесить ее мало!


Засов

Наш знатный гость готов был обойтись с ней как подобает знатному гостю, а она его сразу заморозила да еще заставила читать молитвы.


Сводня

Забирай ее, Засов, и потешься над ней вдоволь: разбей нам только стеклышко ее девственности — и она станет податливее.


Засов

Ничего, как-нибудь управимся! Вспахать можно и более тернистый клочок земли!


Марина

Внемлите мне, внемлите, боги, боги!


Сводня

И еще заклинания произносит. Вон отсюда! И зачем только она вошла в этот дом. Ах, нет на тебя веревки! Эта девка родилась, чтобы нас пустить по миру! Ты что же? Не желаешь покоряться общей женской участи? Скажите пожалуйста! Еще кичится своей девственностью! Украшайся, украшайся! Там вкусней будет блюдо. (Уходит.)


Засов

Идем, сударыня, идем со мной.


Марина

Чего тебе от меня нужно?


Засов

Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь.


Марина

Ответь мне только на один вопрос.


Засов

Ну, выкладывай свой один вопрос.


Марина

Чего врагу ты мог бы пожелать?


Засов

Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой.


Марина

Но ты-то ведь презренней их обоих:

Ты служишь им, ты угождаешь им.

Ведь даже самый мерзкий бес в аду

С тобою поменяться постыдился б.

Ты злой тюремщик у проклятой двери,

И каждый, приходящий к жалким тварям.

Срывает гнев свой на твоих щеках.

Вся жизнь твоя — блевотина, и мерзость,

И оплеухи грязных подлецов.


Засов

А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить.


Марина

Займись любой работой: убирай

Отхожие места, канавы чисти,

Служи у палача — занятья эти,

Как ни ужасны, лучше твоего.

Ведь постыдился б даже павиан

Такого ремесла. О, если б боги

Мне помогли отсюда убежать!

Вот золото. Возьми его себе.

Быть может, твой хозяин согласится,

Чтоб деньги зарабатывала я

Тканьем и вышиваньем, даже пеньем.

Я многое умею — я могла бы

Учить других. Ваш город многолюден.

Учеников нашла бы я легко.


Засов

А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других?


Марина

Поверь мне на слово. А если лгу я,

Верни меня в проклятый этот дом

И самому последнему отдай

На поруганье.


Засов

Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою.


Марина

Только, прошу тебя, в доме честной женщины.


Засов

По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили — тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить.


Уходят.

Загрузка...