От малко семе — малко жито.
Щом искаш лято плодовито,
в богата почва засади
и много плод ще ти роди. [4]
Когато бедна е земята,
изсъхват в нея семената30.
Сей само в угар, от която
ще бъдеш награден богато. [8]
Тъй прави днес и Кретиен —
роман31 започва, посветен
на мъж, по доблест несравним,
какъвто не познава Рим — [12]
на Филип Фландърски32. По слава
той Александър надминава
(макар че бил велик герой,
в пороци е затъвал той — [16]
това го знае всеки днес).
Ще ви докажа, че по чест
граф Филип просто няма равен,
защото с разум е прославен. [20]
Одумките са му омразни,
от грубостите той се дразни
и тежко изживява даже,
щом някой подигравка каже. [24]
Обича графът честността,
светата Църква, доблестта,
а всичко грозно той презира.
В света едва ли се намира [28]
друг мъж, тъй щедър на блага33.
Матея учеше така:
„Каквото дясната дарява,
не бива да се научава [32]
от лявата.“ Доброто нека
го знае само Бог! Човекът
дори да върши нещо тайно,
за Бога всичко става знайно. [36]
Нали евангелистът учи:
„Крий лявата да не научи
какво раздаваш.“ Знай, че тя
с притворство и от суета [40]
на всекиго се доверява.
Десницата пък означава
добри дела и услужливост,
без показност и горделивост; [44]
тях само Господ-Бог ги знае
и Милостта, защото тя е
самият Бог. И щом човек
живее в милост, той вовек [48]
е в Бог и в него Бог е цял —
и свети Павел34 тъй твърдял.
Помнете, че от състрадание,
с любов към хората, е внимание [52]
граф Филип все добри дела
е правил. Не зарад хвала…
На доброта сърдечна само
дължала се е щедростта му. [56]
Та кой сега би го сравнявал
със Александър — той не давал
за другите и пет пари.
Обратно, Кретиен дори [60]
не си задава днес въпроса,
дали труда си ще прахоса.
Понеже графът го заставя,
по негов ръкопис35 съставя [64]
той своя „Разказ за Граала“.
По-хубаво в тоз двор едва ли
друг някой автор е оставил.
Та чуйте как той се е справил36. [68]
Когато рано сутринта
звучи на птици песента,
когато се събужда всичко
(гори, поля, цветя, тревички37), [72]
зората щом е запламтяла,
там, в равнината запустяла,
под небосвода светло син
един младеж, вдовишки син, [76]
три копия38 в ръката взел,
ловджийския си кон извел,
седло му сложил сам, излязъл
от майчиния дом и казал, [80]
че ще отиде там, където
е овес засято е полето
и хората орат отрано
с дванайсет вола и шест брани. [84]
Едва навлязъл той в гората
и в миг усетил как душата
се пълни с чувство най-прекрасно
от хубавото утро ясно [88]
и веселия птичи глас.
Така изпаднал той в захлас
от песните и от лъчите,
че снел от своя кон юздите [92]
да попасе трева зелена,
и с ловкост необикновена
взел копията и поред
замятал ги: едно — напред, [96]
едно — назад, едно — нагоре…
И не усещал той умора.
Но както хвърлял устремено,
пет рицари въоръжени [100]
откъм гората се задали,
е оръжието си дрънчали
и вдигали страхотен шум,
напредвайки по своя друм. [104]
Ту копие о някой бук
се удряло с пронизващ звук,
ту щит, докоснал дъбов пън,
издавал глух метален звън: [108]
във хор оръжия и клони
ехтели вред под небосклона.
Като разбрал от тази врява,
че група воини приближава, [112]
младежът почнал да се вайка:
— Да, спомням си как мойта майка
ми казваше, че се страхува,
когато дяволи върлуват, [116]
че щом ги някой тук съзре,
да се прекръсти е добре.
Но аз не бих поел обет
да следвам нейния съвет [120]
и сам ще победя без страх
най-силния от всички тях;
така останалите вече
от мен ще бягат надалече. [124]
Та ето за каква победа
мечтал, преди да ги съгледа
младежът наш. Ала когато
показали се от гората [128]
бойците с ризници блестящи,
с оръжията си звънтящи
и с нови копия, каквито
не са му виждали очите, [132]
и всичко светело в зелено,
в сребристо, в аленочервено
под слънцето на онзи ден,
младежът, явно възхитен, [136]
възкликнал силно: — Боже мили,
пред мене са се появили
пет ангела!… Аз сторих грях,
че виждах дяволи във тях. [140]
И колко права беше мама,
когато казваше, че няма
от тях по-висши същества
освен Бог. Но нима това, [144]
което виждам в този час,
не е Бог, слязъл между нас,
защото между тях съзирам
един, когото аз намирам [148]
божествен. Господи прости!
Той тъй над другите блести,
че нямат и десета само
от хубостта и прелестта му. [152]
Макар че мама ме възпита
как трябва Бог да се почита,
да се прославя и обича,
пред този бог ще коленича. [156]
Не пред Всевишния. — Веднага
младежът, както се полага,
молитви почнал да реди,
тъй както майка му преди [160]
го учела. Щом го видял,
водачът воините си спрял
веднага е думите: — Не бива
към него никой да отива, [164]
че той, какъвто си е плах,
ще вземе да умре от страх,
без дума да е промълвил.
След туй водачът приближил [168]
и рекъл му: — Защо стоиш
така? От мен ли се боиш?
— Не ме е страх, ала желая
от вас самия да узная [172]
не сте ли вие Бог39. — Но как!
— А кой сте? Нека знам все пак.
— От рицарите съм. — Пък аз
не съм видял до този час [176]
оттук жив рицар да минава…
За тях не се и споменава —
отвърнал момъкът учтив. —
Дори от Бог сте по-красив!… [180]
Защо не съм с подобен лик!
Ала водачът в този миг
запитал го: — Ти днес тъдява
не си ли виждал да минават [184]
пет рицари и три моми?
Но друго бил си наумил
да разбере сега младежът,
оръжието му разглеждал [188]
и в плен на истинска възхита,
не се сдържал да го попита:
— Щом вие рицар се зовете,
сир, моля ви се, обяснете [192]
какво в ръката си държите?
— Та аз самият новините
от теб очаквам да науча,
приятелю, във този случай, [196]
а ти въпроси ми задаваш! —
отвърнал рицарят тогава. —
Това се копие нарича.
— Но то на мойте не прилича… [200]
За хвърляне ли също служи?
— Какво говориш, млади друже!
Със него удря се отблизо.
— Тъй както казвате, излиза, [204]
че с мойте копия ще мога
аз да убия сам по-много
животни, даже отдалече,
тъй както с лък. — Я чуй, човече, [208]
от твоите не се нуждая.
За рицарите аз желая
от теб да разбера къде ли
момичетата са отвели? [212]
Ала младежът хванал щита
и все тъй продължил да пита:
— Ами това, сир, за какво е?
— Ти, друже, все за нещо свое, [216]
разпитваш… Аз бих искал сам
от тебе нещо да узнам.
Понеже си ми симпатичен,
макар и твърде нетактичен, [220]
ще отговоря: щит това е.
— Щит? — Да. Та всеки рицар знае,
че много му е нужен щитът.
Това е сигурна защита. [224]
От ударите вражи той
предпазва ме при всеки бой.
Без щит не може, друже, знай!
Затуй ценя го аз безкрай. [228]
Онези рицари, които
встрани стояли страховито,
при своя господар решили
да идат. Като приближили [232]
до него, с любопитство живо
подхванали нетърпеливо:
— Сеньоре, на какво разчита
уелсецът? Какво ви пита? [236]
— Какво ли? — рекъл господарят, —
та той не ще да отговаря
и страшно много настоява
подробно да му обяснявам [240]
защо е нужна всяка вещ.
— Сир, този явно е невеж.
Уелсците са поначало
глупаци. Този тук едва ли [244]
ще е по-умен от кокошка.
Какъв ли смисъл има още
да губим ценното си време!
За луди някой ще ни вземе. [248]
— Навярно прави сте. Но аз
на път не ще поема с вас,
преди да му представя вещо
как служим си със всяко нещо. [252]
И към младежа се обърнал:
— Прости ми, друже, ще се върна
пак на въпроса си дали
пет рицари и три моми [256]
тук някъде не си видял.
Но момъкът го задържал
за ризницата и попитал:
— Сир, тази дреха как е шита? [260]
Кажете за какво ви служи?
— Нима не знаеш, млади друже?
— Не зная. — Ризница това е,
като желязо тежка тя е. [264]
— Желязна ли е? — Виждаш сам.
— За бога, виждам. Но не знам
защо ми е да я обличам.
А е красива, не отричам! [268]
— Чуй, друже! Щом си ти облечен
с такава ризница, тя пречи
на копията и стрелите
при бой да те ранят в гърдите. [272]
— Та значи, ако са снабдени
със ризници сърни, елени,
защо тогаз на лов да ходя
и в гъсталаците да бродя? [276]
Подхванал рицарят веднага:
— Мой друже, Бог да ти помага!
Кажи какви са новините
за рицарите и момите. [280]
Младежът, все така решен,
попитал: — С туй ли сте роден?
— Не, не. Не можеш, друже млад,
да дойдеш тъй на този свят. [284]
— А кой тогаз ви го е дал?
— Ще кажа, щом съм обещал.
— Кажете де! — Тогава чуй:
от крал Артур е всичко туй. [288]
Преди пет дни дари ни той
с каквото нужно е за бой…40
Я разкажи, макар и сбито,
за рицарите и момите: [292]
какви на външен вид те бяха
и много бързо ли вървяха.
А той отвърнал: — Сир, там, дето
гората стига до небето, [296]
обгръщайки самия склон,
се врязва проходът Валдон.
— Е, и какво пък от това?
— Там има майка ми нивя: [300]
сега орачи ги орат.
Ако са взели този път,
те могат да ви кажат нещо.
Помолили го те горещо [304]
със тях да иде още днес
там, дето сеели овес.
Младежът яхнал своя кон
и ги повел към онзи склон [308]
при хората, които е брани
брануват ниви разорани.
Щом своя господар съзрели,
работещите пребледнели: [312]
видели те, че придружен е
от рицари въоръжени,
и мигом ги обхванал страх,
че той е разговарял с тях, [316]
и ще поиска да е рицар,
а майка му — сама, вдовица —
в скръб ще изгуби сетни сили.
Помолили се: — Боже мили, [320]
дано се за това не сеща!
Щом той застанал им насреща,
попитал ги: — Да сте видели
пет рицари из тез предели [324]
със три девици да вървят?
— Да, минаха по този път —
един от тях веднага рекъл.
Тогаз младежът се завтекъл [328]
към рицаря и казал: — Сир,
ще ви обадя най-подир:
оттук са минали момите.
Но аз не знам защо мълчите [332]
за краля? Носи му се слава,
че рицарите посвещава41.
— Ще кажа, драги: всички знаят,
че в Кардуел живее кралят. [336]
Преди пет дена беше там,
е ей тези две очи аз сам
видях го. Но ако се случи
да липсва, лесно ще научиш [340]
къде той точно пребивава.
Но аз сега те умолявам
да кажеш името си — как
да те наричаме все пак. [344]
— Зовът ме Синко — отговорил
младежът. — Синко ли? — повторил
след него рицарят. — Едва ли
туй име само са ти дали… [348]
— И Братко ме наричат някои.
— Но истинското име как е?
За него всъщност аз те питам,
на този отговор разчитам. [352]
— Добре, ще кажа: някой път
и „Сир“ ме хората зоват.
— Чудесно, но това не значи,
че ти не казват другояче. [356]
— Не, не, аз нямам друго име.
— О, Боже мили, пощади ме!
Невероятно ми се струва
туй, що ухото ми дочува. [360]
И рицарят при тези думи
в галоп поел по своя друм и
се втурнал другите да гони.
Младежът яхнал своя кон и [364]
към майчиното си имение
препуснал. Там със нетърпение
и с горест чакала го тя.
Каква била й радостта, [368]
когато го видяла вече,
че се е върнал отдалече!
Излязла майка му насреща
и казала е любов гореща: [372]
— О, синко мили!… — И не спряла
да му повтаря до премала
все тези думи. — Аз от страх
по теб без малко не умрях. [376]
Къде се толкова забави,
в кои поля, в кои дъбрави?
— Къде ли? Чуй ме. С тебе само
ще споделя аз всичко, мамо. [380]
Нали от ангели небесни
за тебе няма по-чудесни
създания. Тук на земята
по-висша твар не е позната. [384]
Така твърдеше ти преди.
— То може да се потвърди
от не един човек. — Кой знае?
Твърди се, но дали така е? [388]
Във Пустата гора аз бях
и там създания видях,
които бяха по-чудесни
дори от ангели небесни. [392]
През сълзи майка му тогава
пак взела да го поучава:
— Дано и в място най-далечно
да бди над тебе Господ вечно! [396]
Ти с ангели, както разбрах,
си бил и много ме е страх,
че те убиват всичко живо
по пътя си немилостиво. [400]
— Не, мамо, всички тук твърдят,
че рицари се те зоват.
Когато чула тези думи,
загубила тя своя ум и [404]
след малко, вече посвестена,
продумала му натъжена:
— Горката аз, ах как съм клета,
че не предпазих си детето [408]
от рицарите пусти42! Всуе!
А можеше и да не чуеш
за тях. Ти щеше да си рицар,
ако на твоя мил бащица [412]
и на другарите добри
Бог беше склонен да дари
живот и здраве. Никой друг
освен баща ти, синко, тук [416]
с такава храброст не блестеше.
Той най-достоен рицар беше
сред всички острови в морето.
Гордей се със това, което [420]
от него ти си наследил.
Не би се и от мен червил:
дедите ми, баща ми бяха
все рицари и те успяха [424]
рода ни да прославят с чест.
От тях по-доблестни до днес
не зная аз. Но би могло,
за жалост, да се случи зло [428]
на хора храбри, умни, честни:
те често стават най-злочести.
А пък които са лениви
и недостойни, и злобливи, [432]
тях сякаш злото ги не хваща;
добрият за доброто плаща.
Но ти не знаеш, сине мой,
че бе ранен баща ти в бой — [436]
между краката бе улучен.
След този удар злополучен
като че замъкът, нивята
за миг потънаха в реката. [440]
В голяма бедност той изпадна…
Жестока участ, безотрадна,
върху народа се стовари,
самия Пендрагон удари, [444]
а той — на крал Артур бащата —
все още крал бе на страната.
И всички бяха разорени,
земите им — опустошени. [448]
Какво и как да се спасява.
Та беше татко ти тогава
във Пустата гора, в свой замък,
но тук да дойде сили нямал [452]
и той не виждал изход друг,
освен да го докарат тук43.
Ти беше мъничко дете,
едва навършил беше две [456]
и още не те бях отбила.
А преди теб се бях сдобила
със две момчета. Тях баща ти,
като пораснаха, ги прати [460]
в два кралски двора на учение,
та там те бойното кръщение
със кон и сабя да получат,
на рицарство да се научат. [464]
По-възрастният брат на кон
при краля на Ескавалон
отиде — той бе смел, почтен
и в рицарството посветен. [468]
А другият — той бе прибран
във Гоморет от краля Бан.
В един ден моите момчета
били за рицари приети [472]
и към дома поели път
мен и баща ти да дарят
със радост, ала, както чух,
във бой предали Богу дух. [476]
По-късно, синко, се разбра,
че на големия ти брат
били очите изкълвани
от ненаситни черни врани. [480]
От скръб помина се баща ти
и си останах аз, горката,
по три покойника да страдам.
Ти беше моята отрада, [484]
единственото ми имане,
което тука ми остана,
единствената ми утеха…
Зли сили другите отнеха. [488]
Синът не смятал, че е длъжен
да слуша този разказ тъжен
и рекъл: — Мамо, дай да ям.
Защо ми казваш туй не знам, [492]
но знам, че много бих желал
да ида там, при онзи крал,
където рицар смел се става.
И майка му едва успява [496]
за малко да го задържи,
та всичко нужно да стъкми,
да сложи във един вързоп
дебела дреха от коноп [500]
и нова риза от коприна,
и туника, и пелерина,
ушити по последна мода,
та спретнат винаги да ходи. [504]
Но все припирал той. Едва
били изминали ден-два
и тя му всичко натъкмила,
ала така се натъжила, [508]
че със целувки, през сълзи
му рекла: — Много ми тежи,
че ти при краля заминаваш,
че искаш рицар там да ставаш, [512]
доспехи нови да получиш.
Какво ли с тебе ще се случи?
Как би се справил, сине мой,
щом още не си влизал в бой [516]
и нямаш никакво умение
да ползваш бойно снаряжение?
Обхваната съм от тревога,
че няма никога да могат [520]
да те научат. Нищо чудно
за начинаещ да е трудно.
Но си е истинско мъчение
да не успяваш при учение. [524]
Аз искам да ти дам съвет,
за да го следваш занапред.
Щом е него се съобразяваш,
ти винаги ще преуспяваш. [528]
Ако е рекъл Бог, след дни
ще станеш рицар, но помни,
че със жена ако се срещнеш
и се нуждае тя от нещо [532]
или от някакви беди
е сполетяна, ти бъди
готов веднага да помогнеш,
е добра постъпка да я трогнеш. [536]
Жените щом не уважаваш,
завинаги без чест оставаш.
Но ако правиш им услуги,
ще те зачитат всички други. [540]
Ако предлагаш им наслада,
не се натрапвай до досада.
За мъж е щастие, нали,
девойка да му позволи [544]
да я целуне. Но тогава
недей с прищевки прекалява!
Щом пръстен има тя на пръста
или с кесия е на кръста [548]
и от любов към теб решава
да ти ги подари, тогава
да не помислиш отегчен:
„Не, този дар не е за мен“. [552]
Да ги приемеш бъди склонен…
Щом като дар са те, защо не?
И друг съвет: ако мъжът
е с някого на дълъг път, [556]
не бива да се колебае
той името му да узнае.
Човек се опознава лесно,
щом името му е известно. [560]
Помни, единствено си струва
с достойните да се общува:
те в грях не биха те въвели,
щом с тебе са на път поели. [564]
По църкви и по манастири
ходи редовно: всеки дири
най-сигурна утеха в Бога.
На него се моли най-много [568]
и тебе с благодатен жест
да надари с достойнство, с чест.
— Защо е църквата, кажи ми?
— Да славим, сине мой любими, [572]
Създателя на битието,
на всичко живо под небето.
— А манастир какво е, мамо?
— То, синко, свят и хубав храм е, [576]
изпълнен с много свети вещи,
там молят се и палят свещи,
там, синко, името Христово
се слави със свещено слово, [580]
че Той за своите идеи
оклеветен бил от юдеи.
Без никаква вина пророкът
подложен бил на най-жестоки [584]
мъчения, че за душите
на нас, мъжете и жените,
се е застъпил, та във ада
да не отидат, да не страдат. [588]
Те били го със злоба, с мъст,
разпнали го на дървен кръст
е венец от тръни на главата.
Да чуеш литургия свята, [592]
молитва да прошепнеш там —
затуй се ходи, синко, в храм.
Отвърнал той, че обещава
да ходи, както подобава, [596]
и сам в обителите божи
е охота… Ала той не можел
при майка си да чака много…
Преди да дойде час за сбогом, [600]
надянал бързо облеклото,
на коня прикрепил седлото
и без да губи много време,
щял трите копия да вземе, [604]
когато майка му решила
от копията две насила
да вземе: хващало я страх.
че по-опасно ще е с тях. [608]
Да беше майка му посмяла
и третото би тя прибрала.
В ръката си младежът стискал
върбова пръчка — с нея искал [612]
да удря коня за из път.
За тръгване дошъл часът.
И майка му с любов, през плач,
му рекла: — Бог да е водач [616]
на стъпките ти, сине мили,
и да ти дава радост, сили,
да имаш в него упование.
Но щом на хвърлей разстояние [620]
бил нашият приятел млад,
обърнал поглед той назад,
видял, че майка му, горката,
в несвяст се свлича на земята, [624]
като че ли в предсмъртен миг,
и с пръчката като е камшик
той коня си ударил здраво,
за да го понесе направо [628]
с присъщия му ход чевръст,
към онзи лес злокобно гъст.
И яздил той от сутринта,
дордето паднала нощта, [632]
преспал на шумата зелена
и станал, щом денят наченал…
И се разнесла птича песен.
Възседнал своя кон чудесен, [636]
на път отправил се той пак
и за почивка спрял се чак
край шатра сред трева зелена
и кладенец с вода студена. [640]
А шатрата била тъй чудна:
оттук я гледаш — изумрудна,
оттам пък — огненочервена,
с блестящи ленти украсена. [644]
Отгоре златният орел,
лъчите слънчеви поел,
разливал пурпурни каскади
върху зелените ливади [648]
е отблясъци, каквито няма
по цялата земя голяма44.
А из полята нацъфтели
уелски шатри се редели. [652]
Младежът мигом се завтекъл
към шатрата и сам си рекъл:
— Това ли е домът ти, Боже?
Ще вляза в него, инак може [656]
грях да сторя. Мама беше
напълно права: тя твърдеше,
че няма нищо по-красиво
от църквата и че не бива [660]
да отминавам никой храм,
че редно е да вляза там
и до иконите да стигна,
та глас към Бога да издигна [664]
с молба храна да ми даде,
че нещичко ми се яде.
Той до отворената шатра
се приближил и във средата [668]
копринено легло съзрял,
а в него някой сладко спял:
това било девойка млада.
Вън по зелената ливада [672]
приятелките й берели
за шатрата букети бели.
Младежът влязъл, без да пита,
но почнал конят му да рита [676]
и младата жена събудил.
Не се и миг младежът чудил,
а казал е най-любезен глас:
— Госпожице, привет на вас. [680]
Мен майка ми ме посъветва
и аз пред нея дадох клетва
да поздравявам най-горещо
навсякъде, където срещна, [684]
девойки като вас. Аз няма
сега да изменя на мама.
Девойката от страх и смут
младежа сметнала за луд, [688]
дори упрекнала се тя,
че му търпяла глупостта,
и рекла: — Отминавай, драги,
защото чакат те тояги. [692]
— Добре, ала целувка дай!
Не ме е страх от никой, знай!
Така ме майка ми научи.
— Не ще ти падне, момко, случай [696]
да ме целунеш. Хайде, стига,
че ето моят мил пристига…
Но момъкът бил много як
и сграбчил я, че инак как [700]
с добро целувка да поиска.
В леглото почнал да притиска
девойката, а тя, горката,
напразно взела да се мята… [704]
Но той отново я нападнал,
целувки двайсет си откраднал
и в суматохата видял,
че на ръката й блестял [708]
чудесен пръстен изумруден,
и казал още превъзбуден:
— Я дай ми пръстена тогава,
девойко! Аз не съм забравил, [712]
че мойта майка на раздяла
уроци ценни ми е дала…
Знай, този пръстен се полага
на мен. Дай пръстена веднага! [716]
— Не! — рекла тя. — Та той е мой,
не ще го вземеш даже с бой.
Той хванал й дланта сърдито,
разтворил пръстите й свити, [720]
измъкнал пръстена от пръста,
на своя турил го чевръсто
и казал гордо: — Този ден
за своя труд съм награден [724]
с целувки, та макар и кратки,
но тъй упойващи и сладки…
Прислужничките45 ни едва ли
по-сладички ми биха дали. [728]
Тя казала му през сълзи:
— Чуй, пръстенчето ми върни!
Щом толкоз грубо се държиш,
с живота си ще заплатиш. [732]
Не ще ти се размине, знай!
Но нейните слова комай
не стигнали до госта млад.
Напротив, той усещал глад [736]
и тъкмо в този миг преминал
край малка бъчва, пълна с вино,
до нея — сребърен бокал,
а на тръстиков сноп съзрял [740]
покривка бяла, под която
стояло ядене богато:
три вкусни гозби от елен.
Та как да е опечален, [744]
и недоволен и сърдит!
След малко бил напълно сит:
едното блюдо сам изял
и най-охотно си налял [748]
чудесно вино във бокала,
изпразнил го на екс и казал:
— Госпожице, ела при мен,
обядът е предназначен [752]
за нас. И двама да ядем
от него колкото си щем,
едното блюдо ще остане.
При тази негова покана [756]
тя продължавала да бърше
сълзите, пръстите да кърши
от болка и от отчаяние
след неговото злодеяние. [760]
Той до насита ял и пил,
остатъците припокрил
е покривката и се наканил
отново своя път да хване… [764]
А как сама да я остави?
Но нямало какво да прави
и казал й: — Добра бъди,
девойко, и не се сърди, [768]
че пръстенчето ти отнемам.
Пред теб сега обет поемам
за най-добро обезщетение…
Аз тръгвам с твое позволение. [772]
Девойката го уверила,
че тя не би благословила
човека, заради когото
я сполетяло зло, каквото [776]
едва ли някоя жена
изпитва в нейната страна.
Каква отплата би й дал,
честта й щом е поругал!… [780]
Но плач прекъснал й гласа.
А в този миг откъм леса
любимият й се задал,
по конските следи разбрал, [784]
че с нея нещо лошо става,
видял, че плаче, и тогава
й рекъл: — Мила моя, лесно
се сещам по следите пресни, [788]
че някой рицар тук е бил.
— Не беше рицар, друже мил,
а бе уелсец прост, неук
и най-нахално влезе тук. [792]
От гозбите ви яде той,
като че на приятел свой
е гост. И виното опита…
— Затуй ли, мила, са сълзите? [796]
Той на подобно угощение
би бил и е мое позволение.
— Не, сир, и нещо друго стана:
ръката ми той грубо хвана [800]
и пръстена ми взе насила.
Една зла мисъл осенила
любимия й. Той й казал:
— Голям негодник е излязъл! [804]
Е, нищо, нека си го носи…
Но май във друго е въпросът.
Не се ли случи още нещо?
— Да, сир, целуна ме горещо46. [808]
— Целунал те горещо, значи?…
— Да, сир, целуна ме, обаче
самата аз не бях съгласна.
— На мене всичко ми е ясно: [812]
Признай, че ти хареса даже.
О, нека Бог да те накаже! —
от ревност той й изкрещял. —
Достатъчно съм с теб живял [816]
че да ти мине днес лъжата.
Ти за слепец недей ме смята,
добре съзирам подлостта:
на крив път те изведе тя. [820]
Дордето не постигна мъст,
изобщо няма (честен кръст!)
пред коня ти овес да сложа.
И даже ако се наложи, [824]
не ще го подковават пак47.
Ако умре, ще видим как
ще ходиш ти пешком след мен.
Не се надявай някой ден [828]
одеждите си да смениш,
окъсана ще си вървиш,
дорде на момъка главата
не се търкулне на земята. [832]
А после взел, че се наял.
Младежът в този миг видял,
че въглищар по пътя ходи
и своето магаре води [836]
и го попитал: — Хей, човече,
навярно идваш отдалече…
Да знаеш някой път по-кратък
за Кардуел, че май нататък [840]
е крал Артур? За чест и слава
достоен рицар там се става.
— Върви по този път, дордето
съгледаш крепост край морето — [844]
отвърнал бързо въглищарят. —
Там може крал Артур да свариш
ту радостен, ту тъжен той е.
— Защо? Причината в какво е? [848]
— Веднага ще ти отговоря:
Артур със верните си хора
над крал Рион спечели бой
и затова се радва той. [852]
Ала проблеми му създават
бароните; те настояват,
без да изпитват угризения,
да идат в своите имения. [856]
И кралят много негодува.
Младежът сякаш че не чувал —
пак нетактичност проявил,
ала все пак доволен бил, [860]
че знае в кой път да поеме,
за да пристигне там навреме.
Брега щом стигнал, той видял
дворец е висок защитен вал [864]
и тъкмо в същия момент
от портите, въоръжен,
млад, силен рицар се задал.
Във лявата ръка държал [868]
той щита, шлема и юздата,
а в дясната — бокал в позлата.
И цялото му снаряжение
блестяло в чудно отражение. [872]
Младежът го харесал много
и си помислил: — Ех, да мога
от краля в дар да имам аз
това оръжие! Тогаз [876]
тук на земята никой няма
да чувства радост по-голяма.
И той се втурнал по посока
на замъка и с два-три скока [880]
пред рицаря се озовал.
Веднага рицарят го спрял
и строго рекъл: — Чакай, стой!
При крал Артур ли, друже мой? [884]
— Да, ще му искам позволение
за чудното ви снаряжение.
— Ако е тъй, недей отлага,
върви и връщай се веднага. [888]
На този лош и долен крал
да кажеш, че съм ти предал
да ми отстъпи сам земята.
В противен случай, нека прати [892]
тук някой да я защитава.
Не вярва ли, кажи тогава,
че аз съм този рицар смел,
бокала с виното отнел. [896]
На храстите да бе говорил,
той много по-добре би сторил…
Отминал момъкът и ето,
че той пристигнал там, където [900]
Артур и свитата му цяла
в голямата приземна зала
(със точна форма на квадрат)
били се сбрали за обяд. [904]
Младежът наш на кон решил
да влезе… Крал Артур се бил
отпуснал в мисли. Той седял
на мястото си и мълчал, [908]
а всички други със наслада
си продължавали обяда48.
Но момъкът не знаел кой
е крал Артур, та нему той [912]
любезен поздрав да отправи.
Йоне тогава се изправил,
в ръката си голям нож хванал.
— Щом, драги мой, си тъй застанал [916]
и нож държиш, кажи поне
кой тук е кралят. — А Йоне
учтиво казал му: — Как кой?
Та ето краля, друже мой. [920]
Младежът, щом се приближил,
Артур учтиво поздравил,
но кралят в мисли бил потънал,
внимание не му обърнал. [924]
Младежът се опитал пак
за поздрав да направи знак,
но кралят си останал ням.
Младежът рекъл си: — Не знам [928]
как кралят, който не говори,
от някой млад човек ще стори
смел рицар. Туй не е възможно49.
И вече малко разтревожен, [932]
на коня дръпнал той юздата
за връщане, но в бързината
съборил шапката на краля
върху софрата да се валя. [936]
Сам крал Артур със изненада
видял как шапката му пада,
от мислите си се отърсил,
със поглед момъка потърсил [940]
и казал му със глас приятен:
— Добре дошъл при нас, мой брате
Простете ми, че си мълчах:
но в размисъл потънал бях. [944]
От мисли мрачни бях обзет,
защото моят враг заклет
от нивите ми иска дял,
говори като полудял, [948]
че всички му принадлежат.
Червения го май зоват,
от Генгеройската гора е.
Кралицата, дори и тя е [952]
сега при нас — да ни окаже
подкрепа в този миг тъй важен.
Доколкото засяга мен,
не съм чак толкова смутен [956]
от думите, които рече
тук онзи рицар. Ала вече
не издържах, щом тоз нахал
заля със златния бокал [960]
кралицата. Ах, колко долно
постъпи! Колко ми е болно50!
Тя тъй жестоко се обиди,
че в свойта стая си отиде [964]
веднага, с накърнена чест.
Ах, как ли ще се чувства днес?
А пък младежът се прозявал —
дори и пет пари не давал [968]
за болката на този крал,
и не усетил капка жал
за поруганата кралица.
— Кралю, от мен сторете рицар — [972]
изтърсил момъкът припряно.
Лицето му било огряно
от две усмихнати очи.
И кой ли ще го уличи [976]
във глупост, та нали наглед
бил благороден и напет!
— Мой друже, слезте на земята.
му рекъл кралят, — а юздата [980]
на коня на слугата дайте,
той сам ще се погрижи. Знайте,
че тук ще ви окажем днес
е господна воля кралска чест. [984]
Младежът рекъл му: — Простете,
нали си бяха на конете
онези рицари в гората?
Защо аз трябва на земята [988]
да сляза? Не, не ща! За Бога,
я действайте, че бързам много!
— Да — казал кралят, — друже драг,
ще действам аз и още как, [992]
щом имате такъв стремеж.
— Но — рекъл нашият младеж, —
не рицар най-обикновен,
а като Рицаря Червен. [996]
Пред замъка той скоро беше
и златния бокал държеше.
Оръжието му от вас
бих искал да получа аз. [1000]
Щом сенешалът51 чул това,
ядосан завъртял глава
и рекъл: — Друже мой, идете
при него и си го вземете. [1004]
Наглед сте на това способен
и случай имате удобен.
По-бързо, време не пилейте!
— Ке52 — рекъл крал Артур, — недейте [1008]
да се държите заядливо!
Не можете ли по-учтиво?
От тези думи на младежа
и аз разбрах, че е невежа. [1012]
Ала кой би твърдял, че той
не е от благороден сой.
Как може подбиви такива
към непознат! Така не бива! [1016]
Тук недостойното държание
е плод на лошо възпитание,
а този момък според мен
би станал рицар смел, почтен. [1020]
На честен мъж не подобава
да обещава, без да дава.
Щом пред приятел се вречеш,
ще изпълняваш, щеш не щеш — [1024]
неудържано обещание
си е направо наказание.
Нали съм казвал неведнъж
на вас, че ако някой мъж [1028]
обета си не изпълнява,
сам себе си той заблуждава,
отблъсква близките си хора
и тъй навлича си позора. [1032]
Но докато добрият крал
говорел, момъкът видял
девойка стройна, нежна, мила,
която всеки би пленила. [1036]
Той поздравил я, а в замяна
отвърнала му тя засмяна:
— Бъди от Бог благословен!
Заклевам ти се, че за мен [1040]
не ще да има в този свят
по-храбър рицар, по-сърцат
от теб. Ще се прославиш, знай,
и тука, и в далечен край. [1044]
И тя в усмивка засияла,
ощастливена се засмяла
за първи път от цели шест
години… Ке, от яд обзет, [1048]
плесница силна й ударил,
но да повтори той не сварил,
защото вече на земята
лежала просната момата. [1052]
Ке хладнокръвно се обърнал
накъм камината и зърнал
един шут и с ритник тогава
го пратил в живата жарава, [1056]
защото шутът непрестанно
повтарял нещо доста странно:
— Това момиче ще се смее
едва когато доживее [1060]
да види рицар смел, прославен
комуто тука няма равен53.
И шутът все така крещял…
А момъкът в тоз миг вървял [1064]
със своите кроежи скрити
на оня рицар по следите.
Йоне отлично знаел как
младежа наш по път най-пряк [1068]
да изпревари, та по-скоро
да се завърне с вести в двора.
През тайни входове той минал
пресякъл някаква градина [1072]
и на открито се оказал.
И рицарят бил там излязъл —
в очакване на бойна слава.
Дошъл и момъкът тогава [1076]
оръжието му да вземе.
Червения съвсем навреме
бил сложил златния бокал
встрани, младежът го видял [1080]
и рязко казал му: — Преди
минути кралят нареди
оръжието да дадете
на мен. По-бързо го свалете! [1084]
Тогава рицарят запитал:
— А кой ще влезе в бой в защита
на краля! Кой ще се намери
с мен силите си да премери! [1088]
Младежът рекъл докачен:
— Шега не си правете с мен!
Оръжието докога
ще чакам? Дайте го сега! [1092]
Веднага! Тъй е наредено.
— Младежо, питам те почтено:
от името на краля кой
ще дръзне с мен да влезе в бой? [1096]
— Я времето не ми губете,
оръжието отстъпете,
че щом се бавите, тогаз
и сам ще си го взема аз. [1100]
Но рицарят бил тъй ядосан,
че не повторил пак въпроса,
на копието с дръжката
ударил го той мъжката. [1104]
Младежът, който нямал броня,
се свлякъл тутакси от коня
със остра болка във гърдите,
погледнал рицаря сърдито [1108]
и вече тройно разгневен,
като видял, че е ранен
(от болка той дори не ахнал),
със копието си замахнал [1112]
към рицаря и го забил
в главата му. Тъй точен бил,
че да удари не повторил:
такава рана той отворил, [1116]
че кръв потекла на талази.
Как рицарят да се предпази?!
Той паднал мъртъв на земята…
Така приключила борбата: [1120]
младежът в миг от коня скочил,
към падналия се насочил,
отнел му щита, после шлема
направил опит да му вземе, [1124]
но да го махне не успял.
И меча също пожелал —
от ножницата многократно
го дърпал, но безрезултатно. [1128]
И вече щял с един замах
да го захвърли, но чул смях —
Йоне го гледал как се сили
и го попитал: — Друже мили, [1132]
кажете ми какво ви става?
Това не ви ли се удава?
— И сам не зная. Бях решил,
че кралят ми е подарил [1136]
оръжието, ала ето,
че май ще трябва на парчета
трупът му да се насече
(като че в пещ ще се пече): [1140]
със меча за да се сдобия,
наложи се да го убия.
Йоне му рекъл: — Лесно мога
да му го взема. На тревога [1144]
сега недейте се поддава.
— След като можете, тогава
по-бързо действайте! — отсякъл
младежът. И Йоне съблякъл [1148]
напълно рицаря убит —
и шлем, и ризница, и щит
в ръцете си младежът стискал.
Но в този миг той не поискал [1152]
да сложи рицарските дрехи
наместо своите доспехи.
Коприненото наметало
от рицаря не би стояло [1156]
добре на момъка. Не, не!
Каквото да твърдял Йоне,
той нямало да позволи
обущата му да свали. [1160]
— Шега си правите, изглежда.
Не мога здравите одежди,
които ми добре стоят,
да ги захвърля насред път. [1164]
От думите ви тъй излиза…
Нима конопената риза
за друга ще сменя, по-мека?
Наметка ли да сложа лека [1168]
и да оставя тук онази,
която от дъжда ме пази?
По дяволите който смята,
че моите дрехи на земята [1172]
ще хвърля, за да взема чужди!
Луд от съвети няма нужда —
оръжие той искал само…54
Йоне склонил пред твърдостта му [1176]
(било излишно да се спори),
поставил лъскавите шпори
върху обущата от кожа,
а после ризницата сложил, [1180]
и шлема му нахлузил лесно
(а той отивал му чудесно),
на кръста меча му пристегнал
(и той като излят прилегнал), [1184]
след туй пък му показал как
на стремето да слага крак
и как на коня да се мята
(това не му било познато). [1188]
Накрая копие му дал,
и във момента, в който щял
да тръгва, чул гласа му: — Аз
дарявам коня си на вас; [1192]
макар че е неудържим,
не ще ми е необходим.
А вие краля поздравете
и му бокала занесете. [1196]
А пък девойката, която
получи удар по главата
от сенешала, нека знае,
че той един ден ще се кае: [1200]
е такъв обяд ще го гостя,
че тройно ще му отмъстя.
Йоне тогава обещал
да върне златния бокал [1204]
и с думи топли и добри
девойката да ободри.
И всеки своя път си хванал…
Когато пред Артур застанал, [1208]
Йоне веднага му подал
в ръката златния бокал
и рекъл: — Сир, бокала! Ето!
Изпраща ви го този, дето [1212]
заслужи рицарската чест.
— Но кой е станал рицар днес? —
попитал кралят с изненада.
— Сир, тази чест сега се пада [1216]
на онзи момък, който влезе
при вас на кон и пак излезе.
— Говориш за един абдал,
безцеремонно настоял [1220]
оръжието да му дам
на онзи рицар, който срам
и неприятности ни носи?
— Да, сир, за него е въпросът. [1224]
— Как взе той златния бокал?
Едва ли с рицаря-нахал
поддържали са дружба стара?
— О, не! Младежът го накара [1228]
с живота си да заплати.
— Но как се случи, разкажи.
— Сир, аз дори и не разбрах:
най-неочаквано видях, [1232]
че рицарят започна пръв,
а после цял потъна в кръв:
младежът просто се обърна
и хубавичко му го върна — [1236]
със удар му разби главата
и онзи падна на земята.
Артур упрекнал сенешала:
— Ах, Ке, не чакайте похвала [1240]
от мен! Когато се обади,
гласът ви все ни носи свади.
От рицар днеска той лиши ме,
с чест защищавал мойто име. [1244]
— И друго, сир, кълна се вам,
че той помоли да предам
и на момичето, което
Ке днес удари по лицето, [1248]
че той ще отмъсти за нея
и ще накаже сам злодея.
Бъдете сигурен в това!
Чул шутът тези му слова [1252]
(край огъня, където бил),
до краля бързо приближил
и рекъл с радост на сърцето:
— Сир, Бог ми е свидетел. Ето, [1256]
че вече сбъдват се знамения
за страховити приключения
и те ще се повтарят често
и ще се отразят злочесто [1260]
на някои. И ще проклина
Ке онзи ден, когато зина
да клевети, че и до бой
достигна в злобата си той. [1264]
Обидата до седем дена
ще бъде скъпо възмездена:
ще си плати той, че ме ритна,
че на девойката налитна, [1268]
че повали я със плесница.
Ке скоро своята десница
ще види сам на две пребита
и ще я носи в лакът свита [1272]
поне шест месеца… Пък нека
отплатата да му е лека!
Не ще му се размине тя.
Когато Ке дочул вестта, [1276]
че чака го направо ад,
без малко шута щял от яд
да умъртви на място там,
без да му мисли. Но от срам [1280]
пред краля, примирил се той
и се разминало без бой.
Артур му рекъл: — Ке, злочест
направихте деня ми днес. [1284]
На момъка да бяхме ние
показали как да се бие,
как копието да върти,
как с щита да се защити… [1288]
Какъв смел рицар би излязъл!
Поне до днеска е показал,
че не владее занаята,
че липсва сръчност на ръката [1292]
при нужда да размаха меча…
А ето че кон язди вече
със риск разбойник посред пладне
отнякъде да го нападне, [1296]
и силом коня му да вземе
или да го срази без време.
Той глупав си е като патка
и би загубил всяка схватка. [1300]
Така, обзет от съжаление,
от болка и от умиление,
не знаел кралят що да стори
и просто секнал да говори. [1304]
В тоз миг младежът галопирал
през планината, без да спира.
Не слязъл още в равнината,
видял една река разлята, [1308]
която хем била широка,
хем бързотечна и дълбока.
И щом полето прекосил,
той вече на брега и бил: [1312]
а там реката многоводна,
бучела като преизподня:
била тя шумна, мътноструйна
(Лоара не била тъй буйна) [1316]
и да премине не посмял.
Покрай реката повървял,
с очи в брега отсрещен впити,
където в чуки страховити [1320]
със шум се удряла водата.
И тъкмо там, върху скалата,
съгледал замък стар, чудесен,
над морската вода надвесен. [1324]
След като той наляво свил,
пред взора му се извисил
на чудни кули силуетът,
като забоден във небето. [1328]
Край най-високата се вдигал
защитен зид и той достигал
до устието на реката.
На всеки ъгъл на стената [1332]
на този превъзходен замък,
иззидана от дялан камък,
стояла кула невисока.
Отправен в същата посока, [1336]
не можел взорът да не трепне
пред замъка великолепен,
с прекрасното му изложение
и вътрешно разположение! [1340]
Отпред дворец бил изграден
и мост, от камък построен,
висял красиво над реката;
а кула точно на средата [1344]
стояла като че на пост.
На входа й — подвижен мост
бил спускан денем и тогава
могло оттам да се минава. [1348]
Когато паднела нощта,
използван бил като врата.
До входа като се добрал,
той благородник там видял [1352]
във хермелинова одежда:
разхождал се и се оглеждал,
и с пръчка във ръка заставал
пред всеки, който приближавал. [1356]
А при заплаха по-голяма
разчитал и на други двама
по-млади, пак от знатен род.
Когато стигнал този вход, [1360]
младежът понапрегнал ум и
си спомнил майчините думи
и поздравил го най-напред:
— Сир, тъй постъпвам по съвет [1364]
на майка си. — Благословен
бъди от Бога и от мен! —
усмихнал се той на младежа,
разбирайки, че е невежа. — [1368]
Отде пристигаш, братко мой?
— На крал Артур от двора. Той
мен рицар ме направи, сир.
— Но как така? Нима подир [1372]
това, което му се случи,
на рицарство той още учи?
А кой оръжие ти даде?
— От него ми е то награда. [1376]
— Награда ли? Но как тъй стана?
Тогава момъкът захванал
подробно всичко да излага.
Но аз припомням ви веднага, [1380]
че всичко вече съм описал
и да повтарям няма смисъл55.
Щом благородникът разбрал
какви неща е преживял, [1384]
попитал пак: — Кажи ми, друже,
а конят за какво ти служи?
— За да го яхам из горите
и из полята, както в дните, [1388]
когато още бях ловец
и яздех своя млад жребец.
— А как ще действаш, братко мой,
с оръжията? — рекъл той. [1392]
— Добре знам как се с тях борави:
нали видях какво направи
човекът, взел ги онзи ден
от рицаря, убит от мен. [1396]
Така са леки, че на път
не ги усещам да тежат.
— И слава богу, че така е,
но аз бих искал да узная [1400]
как и кога се тук оказа.
— Сир, на раздяла мама каза
с достойни хора да дружа
и неотклонно да държа [1404]
на техния съвет, защото
това е пътят към доброто.
— Урок чудесен ти е дала!
Съветът й е за похвала, [1408]
а твоят дълг е тъй да правиш!
Да имаш нещо да добавиш?
— Да, за подслон ще ви помоля.
— Добре. Да бъде твойта воля! [1412]
Но трябва да се съгласиш…
— С какво? — От днеска да държиш
ти и на всеки мой съвет
и мен да слушаш занапред. [1416]
— Съгласен съм. — Е, слез сега! —
Той слязъл. Първият слуга
на коня му юздата взел,
а другият от него снел [1420]
доспехите (сега излишни)
и ей го в дрехите предишни:
с обуща груби, с наметало,
които майка му бе дала. [1424]
И домакинът този път
разпоредил да донесат
стоманените остри шпори,
на коня метнал се отгоре, [1428]
през рамо щита закачил
и рекъл: — Хайде, друже мил,
сега ще те науча как
да носиш гордо боен стяг, [1432]
как с копието и със щита
да действаш в бой и при защита,
как с коня си да галопираш,
да го пришпорваш, да го спираш. [1436]
На коня се привдигнал той,
като че готви се за бой,
прихванал копието здраво,
пришпорил коня — щял направо [1440]
да литне, сякаш ще воюва.
А този хубав кон му струвал
сто марки сребърни; едва ли
за друг кон толкоз биха дали. [1444]
А благородникът владеел
оръжията — той умеел
от малък е тях да се сражава.
Младежът дълго наблюдавал [1448]
със радост и със възхищение
чудесното му изпълнение.
И след като показал всичко
така, че момъкът самичък [1452]
да схване бойното изкуство,
той приближил до него с чувство
най-благородно и попитал:
— Мой друже, би ли се опитал [1456]
така жребеца си да яхнеш
и с копието да замахнеш?
А момъкът му отговорил,
че за да може да го стори, [1460]
не би му домилял имотът,
парите, ни дори животът.
— Знай, ако искаш да сполучиш,
с труд можеш всичко да научиш. [1464]
Но три неща на този свят
изисква всеки занаят:
усилие, упорство, ум —
без тях ще вдигаш само шум. [1468]
Когато не умееш нещо
и сам не си видял как вещо
го прави някой друг, тогава
ти укори не заслужаваш. [1472]
И след като му казал как
на стремето да сложи крак,
младежът с копие и щит
на коня метнал се със вид [1476]
на рицар от прославен род,
прекарал целия живот
в турнири всякакви и в бой —
такъв бил по природа той. [1480]
А щом природата помага
и щом старание полага
човек, тогава може лесно
да се представи сам чудесно. [1484]
И той наистина успял.
Щом благородникът видял,
че момъкът добре изглежда
на коня, казал си с надежда, [1488]
че той при всяко начинание
успял би с труд и със старание.
Младежът в бойно снаряжение
направил кръгово движение, [1492]
тъй както другият показал,
завърнал се и гордо казал:
— Добре ли беше, сир? Не зная
дори и да се постарая, [1496]
дали ще мога като вас.
В живота си за друго аз
до днес поне не съм мечтал —
това е моят идеал. [1500]
— Мой друже, щом си тъй сърцат,
ще имаш хубав резултат.
Със труд във всичко се успява.
И благородникът тогава [1504]
три пъти коня си възсядал,
три пъти с копие нападал,
пришпорвал коня с остри шпори,
младежа карал да повтори, [1508]
а после друг въпрос поставил:
— Приятелю, какво би правил,
ако друг рицар налети
на теб? — Той скъпо ще плати! [1512]
— А копието с изненада
ако ти счупи? — Ще нападам
с юмруци. — Не, така не трябва.
— Какво тогава? — Меча грабваш, [1516]
и тъй умело го въртиш,
че своя враг да победиш.
И копието си в земята
забучил той, защото смятал [1520]
да му покаже с меча свой
как със врага да влиза в бой,
как със жребеца да връхлита
и да отстъпва при защита. [1524]
Пред момъка накрая спрял и
му рекъл: — Друже мой, видя ли
как трябва да се отбранява
човек, щом друг го застрашава? [1528]
А момъкът, самоуверен,
му отговорил с тон премерен:
— Сир, по-добър от мене няма.
Дордето още бях при мама, [1532]
със всичко нужно разполагах
и в упражненията влагах
усърдие, не жалех сили…
— Напълно вярвам, друже мили. [1536]
Да влезем вътре. Ти си вече
мой най-скъп гост и тази вечер
ще те приемем с радост тук.
Те тръгнали един до друг, [1540]
а момъкът му доверил:
— И друг съвет съм съхранил
от мама, сир: ако на път
се срещна с друг мъж в някой кът, [1544]
не бива да се колебая
аз името му да узная.
Ако е правилен съветът,
то името си ми кажете. [1548]
— Добре. По име, друже мой,
съм Горнеман — отвърнал той
и го повел към своя дом
гост да му бъде. Още щом [1552]
пристигнали, се появил
млад благородник, който бил
в ръката е късо наметало56:
за момъка било то — щяло [1556]
да го предпазва от простуда.
Домът му бил направо чудо:
просторен, хубав — всичко ново.
Вечерята била готова. [1560]
Щом рицарите се измили,
на масата се настанили.
А момъкът до домакина
бил сложен, тъй че те двамина [1564]
да вземат от една чиния
и дружно да ядат и пият57.
Гощавката била тъй пищна,
но според мен ще е излишно [1568]
да я описвам по-нататък.
Щом станали те от софрата,
младежът мило бил поканен
в дома цял месец да остане, [1572]
а ако искал, и година
да постои у домакина,
да поживеят там задружно
и той да види всичко нужно, [1576]
което за добро, за зло
да му помогне би могло.
Тогава момъкът се сетил
да го попита: — Сир, кажете [1580]
дали оттука аз ще мога
да ида с помощта на Бога
до замъка на мойта майка,
която сигурно се вайка [1584]
за мен. Пред нашата врата
на тръгване припадна тя.
Дали е мъртва или жива?58
Затуй ви моля най-учтиво [1588]
да ида да я видя там.
Едва тогава аз ще знам
дали тук дълго ще остана.
Държа да тръгна утре рано. [1592]
Стопанинът разбрал тогава,
че няма що да настоява,
и му предложил да вървят
във спалнята, за да поспят. [1596]
От сън щом станал, той видял,
че момъкът все още спял,
и се до него приближил,
събудил го и наредил [1600]
върху разкошното легло
да сложат ново облекло,
подхождащо на рицар млад,
ушито от индийски плат, [1604]
от скъпа източна коприна,
обточено със сърма фина.
Предложил му да го надене
и рекъл: — Ето дар от мене. [1608]
— Сир — казал момъкът, — добре ли
ви чух? Кажете ми не е ли
все пак на мама облеклото
за мен възможно най-доброто? [1612]
Как вашето да облека?
— Приятелю, ще ти река,
че мойте дрехи по-добри са.
Но я по-скоро припомни си, [1616]
че обеща да изпълняваш,
без никога да възразяваш,
съветите ми. — Да, не смятам
от думата да се отмятам. [1620]
И тъй, без много да се бави,
се примирил той да остави
там своите предишни дрехи
и да ги замени с доспехи. [1624]
А домакинът най-накрая
(така изисквал обичаят)
привързал дясната му шпора.
Тогава други млади хора [1628]
помогнали му да се справи
доспехите си да постави.
А благородникът бил вече
на кръста му запасал меча [1632]
и казал, че от този ден
във рицарство е посветен
и влиза в орден най-висок,
благословен от Господ-Бог59, [1636]
във който подлостта, лъжата
отдавна не била позната.
Накрая рекъл: — Друже мой,
ако с друг рицар влезеш в бой [1640]
и той от теб е победен,
помни един съвет от мен:
не го убивай, щом от сила
ръката ти го е лишила. [1644]
Похвално е, ако държиш
противника да победиш.
Но щом вината си признава,
той все пак милост заслужава. [1648]
Ако говориш прекалено,
все казваш нещо непочтено…
От много чесане сърби,
от много приказки вреди. [1652]
Пословицата тъй ни учи.
И ако някога се случи
да се раздрънкаш, мили друже,
ти укора ми ще заслужиш60. [1656]
В живота може неведнъж
жена, девойка или мъж
да срещнеш и да умоляват
съвет да им дадеш. Тогава [1660]
и трето правило ще спазваш —
съвети няма да отказваш.
И още нещо: безусловно
ходи на църква най-редовно, [1664]
моли се не по принуждение
на Господ, а по убеждение:
да ти спаси от грях душата,
живот да дава на земята, [1668]
да пази твоите блага.
Това ми обещай сега!
— О, сир, обет ненарушим
ви давам днес. И нека Рим [1672]
благослови ви. Мама също
така съветваше ме вкъщи.
— Я чуй, за мен е неприятно
да ми повтаряш многократно, [1676]
че все на майка си дължиш
съветите и че държиш
заради туй да изпълняваш
това, което обещаваш. [1680]
Детински смешно ми звучи
и затова се отучи
да го твърдиш по всяко време.
За глупав някой ще те вземе. [1684]
— Какво да казвам в този случай?
— Ще казваш, че те е научил
един васал на друг васал —
тоз, който шпори ти е дал. [1688]
Тогаз младежът доверчив
се врекъл, че дорде е жив
ще казва, че на него само
дължала се почтеността му61. [1692]
Стопанинът доволен бил,
младежа с кръст благословил
и рекъл, както се полага:
— Дано и Господ ти помага [1696]
във всичко, братко, занапред.
И рицарят новоприет
сбогувал се със домакина62,
при майка си за да замине, [1700]
защото много се надявал
да я намери жива, здрава.
Щом той навлязъл във гората,
изпълнила му се душата [1704]
със чувство радостно, което
не би изпитал сред полето.
Когато момъкът излязъл
извън леса, той забелязал [1708]
град хубав, здраво укрепен,
ала градът бил обкръжен
от пуста шир и от морето.
Той продължил натам, където [1712]
се извисявал замък бял,
до входа стигнал и видял,
че трябвало по мост да мине,
а мостът можел да се срине — [1716]
разклатен, неустойчив бил.
Но рицарят се престрашил,
а щом се озовал оттатък,
видял заключена вратата. [1720]
И след като дошъл дотук,
той взел да удря със юмрук
и силно, с пълен глас, да вика.
Една девойка бледолика [1724]
от замъка се появила,
към портата глава извила
и викнала: — Хей, кой е там?
Младежът се показал сам [1728]
пред нея и с усмивка блага
й казал: — Аз, девойко драга,
съм рицар и ви моля днес
да ме дарите с тази чест [1732]
у вас да бъда през нощта.
— Да, може, сир — му рекла тя. —
Щом имате това желание,
ще ви окажем тук внимание [1736]
на рицар както подобава.
Отдръпнала се тя тогава,
а той си мислел що ще стори,
във случай че не му отвори [1740]
и трябва вънка да остане…
Заудрял още по-припряно,
и в миг слуги се появили,
учтиво госта поздравили [1744]
и го поканили сред двора.
Във друг край тукашните хора
да са се чувствали прекрасно…
Но там живеели ужасно, [1748]
измъчвани от страшен глад,
осъдени на вечен ад.
Отвътре — никаква разтуха,
отвънка — пустош и разруха, [1752]
където пътник да премине,
навред го срещали руини,
невиждали човешки крак.
В града им имало все пак [1756]
два манастира — две абатства,
единият — за бедно братство,
а другият — за монахини.
Ала сред всичките руини [1760]
една икона не открил,
защото манастирът бил
ограбен и опустошен,
вратите зеели весден, [1764]
ни мелница, ни пещ в града,
за да заситиш с хляб глада,
ни плодове да събереш,
ни нещичко да продадеш. [1768]
Младежът сварил в този вид
града — опразнен и разбит,
със замък, в който нито сидър,
ни хляб, ни вино се намира. [1772]
Накъм дворец, покрит със плочи,
младежът после се насочил,
като вървял подир слугите.
Все пак внимателни били те, [1776]
помогнали му и той слязъл
от коня. В този миг излязъл
от замъка един мъж млад,
държейки във ръка халат, [1780]
друг повода на коня взел
и във яхъра го завел —
един яхър, където няма
ни жито, ни овес, ни слама. [1784]
И всички заедно поели
по стълбището и въвели
младежа във просторна зала.
Една девойка се задала [1788]
в миг откъм залата голяма,
след нея пък вървели двама
мъже, отрано посребрели,
несгоди тежки преживели. [1792]
Те щели да са в свойта сила,
ако не ги била сломила
така неволята горчива.
Девойката била красива, [1796]
със грация на папагал,
с наметка, с туника и шал —
и всичко в пурпур и позлата:
със хермелинова подплата, [1800]
с яка самурена, обшита
със нишки сребърни, които
блестели като чист елмаз.
И да съм имал случай аз [1804]
да ви описвам красотата,
с която Бог дарил жената
(косите, устните, челото),
ще го направя пак, защото [1808]
тук всеки щрих е много важен —
най-дребната подробност даже.
Разпуснела ли си косата,
блестяла тя като позлата. [1812]
Чело — високо, гладко, бяло,
досущ изваяно стояло.
Като че майсторска ръка
я е изписала така: [1816]
с кафяви вежди тънки, вити,
с игриво пламъче в очите
и с поглед винаги засмян,
с нос прав, изящно очертан, [1820]
а на лицето снежнобяло
червило, като лъч изгряло,
подсилвало й красотата63.
Тя грабвала ума, сърцата [1824]
с вълшебство приказно, което
Бог бил й пратил от небето —
на друга той не бил го дал.
А щом младежът я видял, [1828]
един на друг се поклонили,
и другите я поздравили.
Тя хванала го за ръката
и рекла с горест на душата: [1832]
— О, рицарю мой, друже драг,
простете ми, че няма как
да ви приемем тука днес
и по достойнство, и по чест. [1836]
Не ща да чуете от мен
ни плач, ни жалби в този ден,
да не помислите, че просто
говоря аз така, че гостът [1840]
да си замине… Не дай боже!
Ще ви посрещнем, както можем,
пък Бог и по-добро да дава.
И го завела тя тогава [1844]
във стая пищно подредена,
просторна, ярко осветена
с висок таван небесносин
и към леглото с балдахин, [1848]
застлано цялото с коприна,
насочили се те двамина,
един до друг се настанили,
до тях веднага приближили [1852]
шест-седем рицари, които
със удивление нескрито
поглеждали го, а той там
стоял безмълвен като ням [1856]
и все си мислел за съвета
на благородника… Мъжете,
озадачени, промълвили:
— Не е ли странно, Боже мили, [1860]
че непрекъснато мълчи!
Той ням е — ясно си личи.
И жалко, че на този свят
май по-красив не е познат. [1864]
Та те са лика и прилика
с пленителната, ведролика,
но тъй измъчена девойка.
Направо са чудесна двойка, [1868]
като че Бог ги е създал
един за друг. Но колко жал
изпълва ни при мисълта,
че си мълчат и той, и тя! [1872]
И продължили да говорят
загрижено добрите хора.
Девойката все тъй мълчала,
защото явно била цяла [1876]
в очакване той пръв да каже
най-простичката дума даже,
но не могла да продължава
така и рекла му тогава: [1880]
— Отгде дойдохте тука, сир?
Той проговорил най-подир:
— Госпожице, бях в чуден замък,
иззидан от прекрасен камък, [1884]
при благородник, който с мен
бе тъй любезен и почтен.
Голяма кула там видях
и четири по-малки — тях [1888]
не ще описвам. Само знам,
че онзи благородник там
е Горнеман от Горт. И днес
във кралството на рядка чест [1892]
и почести се радва той.
— Ах, колко вярно, друже мой,
представяте го! — рекла тя. —
У вас личи искреността, [1896]
а който истина твърди,
сам Бог ще го възнагради.
Свети Рикие ми е свидетел64,
че той е с висша добродетел. [1900]
И нека доверя на вас,
че племенница съм му аз…
Не съм го виждала отдавна.
От думите ви става явно, [1904]
че по-достоен и по-честен
не ви е досега известен.
За прям човек той вас е взел
и затова ви е приел [1908]
радушно, както сам си знае,
а той е щедър, всеотдаен.
За жалост, тук не сме богати.
Днес вуйчо ми, прийорът, прати [1912]
за ядене шест хляба само,
опечени в обителта му,
и буренце с червено вино,
та тази вечер да поминем. [1916]
Тук друго нямаме освен
убит на сутринта елен.
Тя наредила на слугата
да сложи начаса софрата, [1920]
веднага всички там се сбрали
и до насита пили, яли.
А след това се разделили:
едни се в замъка качили, [1924]
в нощта на пост за да стоят,
а други легнали да спят,
защото са били на стража
преди това. И ще ви кажа, [1928]
че рицарите и слугите,
които бдели край стените,
били поне петдесетина.
Не бива мълком да отмина [1932]
това, че всички други доста
са се погрижили за госта.
Едни веднага се заели
леглото с хубави постели, [1936]
с възглавница да натъкмят,
та хубав да му е сънят
и да се чувства най-удобно.
Когато си в легло подобно, [1940]
добре ще е девойка млада
да те дари в нощта с наслада.
Но той си нямал и представа
как би прекарал нощ такава [1944]
и затова във сън дълбок
потънал нашият младок.
Девойката пък в този час
била изпаднала във власт [1948]
на чувство бурно и опасно
и вече ставало й ясно,
че няма мира да намери,
и взела даже да трепери, [1952]
да се обръща, да се мята…
А той спокойно спял в кревата.
С коприненото наметало
загърнала тя свойто тяло [1956]
и авантюра дръзка, смела,
без да му мисли, предприела:
на нашия младеж решила
да каже що е наумила. [1960]
В душата с тягостно вълнение,
в сълзи и в пот от притеснение,
от стаята си тя излязла,
във неговата стая влязла [1964]
и до леглото му дошла.
Тъй развълнувана била,
че си не сдържала сълзите
и те му парвали страните. [1968]
И докато тъй през нощта
на колене стояла тя,
не знаейки какво да стори,
в просъница, без да говори, [1972]
видял я той как се е свила
и колко нежно е обвила
с ръце врата му, и решил
да се покаже също мил: [1976]
към нея той прострял ръце
и с развълнувано сърце
продумал й с гальовен глас:
— Нима, девойко, виждам вас? [1980]
Какво при мене ви докара?
— Ах, рицарю, хванете вяра,
кълна ви се в Отца и Сина,
че има за това причина. [1984]
Към мене милост проявете! —
му рекла тя. — Не ме мразете.
Не съм от лудост обладана,
така пред вас за да застана. [1988]
Не мисля си за нищо срамно,
за Бога! Просто е измамно,
че съм по нощница сега,
а всъщност моята тъга [1992]
на никого не е позната.
Аз нямам радости в душата.
Откакто тука съм, какво ли
не изтърпях — злини, неволи. [1996]
Не виждам смисъл да живея,
щом все в беди така ще крея.
Животът свършва се за мен…
През тази нощ и този ден [2000]
на всичко аз ще сложа край.
От триста рицари комай
останали са петдесет,
защото рицарят проклет [2004]
Ангингерон, зъл сенешал
на Кламадьо, без капка жал
изби ги или пък в затвора
изпрати някои, но скоро [2008]
ще ликвидира той навярно
и тях жестоко и коварно.
Те няма как да се спасят.
На мен бедите се дължат, [2012]
че цяла зима, цяло лято
измина вече, откогато
Ангингерон държи в обсада
града и всичко живо страда. [2016]
Той умножава своите сили,
а нашите са се стопили.
Храните свършиха съвсем —
на два-три дни веднъж ядем. [2020]
Ангингерон не ще се трогне
и ако Бог не ни помогне,
изглежда в много скоро време
той замъка ни ще превземе [2024]
и аз ще се окажа в плен.
Не, най-добре ще е за мен
да сложа край на моите дни!
Щом тялото се вледени, [2028]
тогава ще ми е все тая,
че злият Кламадьо накрая
с бездушен труп ще разполага.
Не мога вече да отлагам: [2032]
аз имам скрит в една кутия
нож остър и ще се убия.
Това, мой мили друже, аз
държах да споделя със вас. [2036]
Сега поспете си спокойно.
Каква възможност за достойно
и благородно поведение
за рицаря! Тя без съмнение [2040]
дошла е тук да сподели
с горчиви думи, през сълзи
със него силната си болка
и тъй да провери доколко [2044]
готов е да я защищава
и замъка да отбранява.
И той й казал: — Скъпа моя,
най-настоятелно ви моля [2048]
да си избършете сълзите,
от нищо да не се боите
и да разчитате на мен.
И знайте, че от този ден [2052]
ще ви предпазва Бог от злото.
Сега легнете с мен в леглото,
защото в тази нощ и аз
не бих се отделил от вас. [2056]
— Щом радост ви това доставя —
му рекла тя, — ще го направя.
И той привлякъл я с милувки,
със нежни думи и с целувки, [2060]
което много вероятно
за нея е било приятно.
Останали тъй долепени,
макар и с устни разделени, [2064]
додето пукнала зората.
Изпълнила им се душата
със радост, че за първи път
могли прегърнати да спят. [2068]
Но разделили се накрая,
тя върнала се в свойта стая
и преоблякла се веднага,
без някой друг да й помага. [2072]
Щом изтокът лъчи запалил,
онези, що на пост стояли,
събудили мъжете, дето
са спали през нощта, и ето [2076]
че всички те били на крак.
Девойката отишла пак
при рицаря и с топъл глас
му рекла: — Връщам се при вас, [2080]
сеньор, за да ви пожелая
приятен ден. Уви, аз зная,
че дълго тук не ще стоите.
Бог да помага да вървите [2084]
по рицарския славен път.
А аз самичка в този кът
оставам, без любезността ви…
Без вас тук как ли ще се справим? [2088]
Не срещнахте за съжаление
заслуженото уважение.
И затова сега се моля
дано, по Божията воля, [2092]
навред из другите места
ви срещнат с по-добри неща,
и с повече хляб, сол и вино!
— Не, драга, аз не ще замина — [2096]
отвърнал бързо той, — преди
тук всичко да се нареди.
И миг дори не ще оставя
врага ви с вас да се разправя. [2100]
Не, той ще падне поразен!
И ако бъда награден
тогава с вашето внимание,
защо ми е от друг признание! [2104]
— Но то е нещо мимолетно —
отвърнала му тя кокетно. —
Нима ще се задоволите?
За да не си въобразите, [2108]
че отказът ще означава
надменност и самозабрава,
ще кажа, че съм с вас съгласна.
Но все пак нека ви е ясно, [2112]
че ако без да се превземам,
приятелството ви приемам,
аз не желая да умрете
заради мене. Извинете, [2116]
това ще е прескъп залог.
Не сте тъй силен, тъй висок
(бъдете сигурен в това),
че сам да вдигнете глава [2120]
срещу такъв здрав, силен рицар
с корава, варварска десница,
да му излезете насреща
в открит двубой, в борба гореща. [2124]
— Не, драга, ще се уверите,
че няма да ме отклоните
сега от моята идея!
Какво би взело връх у нея? [2128]
Не искала тя да го спре,
не искала и да умре.
Когато някой друг се врича,
човек е склонен да отрича [2132]
това, което силно иска,
и тласка другия към риска.
Като жена със опит, тя
му насърчавала страстта [2136]
към туй, в което дотогава
уж щяла да го укорява.
А той готов за схватка бил
и мигом се разпоредил [2140]
доспехи да му донесат
и коня да му доведат.
Набързо коня оседлали
и всички (рицари, васали) [2144]
със страх, изписан на лицата,
и със тревога във душата
му казвали: — Сир, Господ нека
в опасната борба нелека [2148]
с вас бъде вечно и дано
зло сполети Ангингерон —
той с меч града ни порази.
И всички, все тъй през сълзи, [2152]
когато портата минавал
и вече се отдалечавал,
в един глас го благословили:
— Дано, сир, Бог ви дава сили, [2156]
Светият Кръст над вас да бди
и да ви пази от беди,
от плен, от смърт, от злия враг…
След битката елате пак [2160]
във нашия изстрадал град,
от всички за герой признат,
заслужил най-висока чест…
Ангингерон получил вест, [2164]
че идва мъж въоръжен,
но той бил твърдо убеден,
че ще превземе крепостта,
преди да падне вечерта, [2168]
и че не ще се там намери
мъж, който с него да се мери.
А в стана верните му хора
ликували, че много скоро [2172]
в града ще бъдат господари.
Ангингерон набързо сварил
да вземе меча си и щита
и го видели как полита [2176]
на бързия си млад жребец
към безразсъдния храбрец.
— Младежо — грубо рекъл той, —
ти мир ли искаш или бой? [2180]
Кажи, какво при нас те носи?
— Аз ще задавам тук въпроси! —
подел младежът с гняв в душата.
Защо опустоши страната? [2184]
Защо народът е избит?
Ангингерон, надут, сърдит,
му рекъл: — Замъкът, градът
веднага да се предадат. [2188]
А пък момата ще е в дар
на моя славен господар.
— По дяволите ще вървиш,
ако такъв език държиш. [2192]
Я по-добре се откажи!
— Младежо, ти не се лъжи,
че честичко една злина
я плаща някой без вина. [2196]
Тук момъкът не издържал
и на врага си налетял.
Когато мечът заговори,
излишно ще е да се спори. [2200]
И всеки копието хванал
с острец от лъскава стомана
и с дръжка ясенова, здрава.
(удобна, майсторска направа). [2204]
За миг пришпорили конете
и двамата, от гняв обзети,
един на друг си налетели.
И копията зазвънтели, [2208]
и брони взели да скриптят,
и ударите да валят
по тялото и по главата,
нахвърляли се във борбата [2212]
като глигани разярени.
За миг те спрели уморени,
но битката била подета
със гняв такъв, че на парчета [2216]
летели копия край тях,
като че никой нямал страх
да сипе удари безброй.
Но в този ръкопашен бой [2220]
Ангингерон бил тъй ранен,
че бил от коня повален
със силна болка във ръката.
Младежът слязъл на земята, [2224]
не можейки да продължава
от коня си да се сражава,
и с меча го нападнал пак.
Защо да ви разказвам как [2228]
те да се бият продължили,
как всеки влагал всички сили
и стръв в решителния бой,
как твърде дълго траял той. [2232]
Ангингерон не издържал,
а нашият младеж не спрял
противника си да напада
и той помолил за пощада. [2236]
Пощада? Дума да не става!
Но той припомнил си тогава,
че победителят не бива
противника си да убива. [2240]
Тъй благородникът съветва
и сам младежът дал бе клетва.
— Сир, милост! — рекъл сенешала.
Ще ви помоля за пожала, [2244]
не дръжте се жестоко с мен!
Признавам, че съм победен,
че паднах в битката позорно,
че победителят безспорно [2248]
сте само вие. Някой друг,
ако не ни е гледал тук,
не би си вярвал на ушите
и би помислил, че дължите [2252]
победата на чудо свише.
Но ето, раните ми вижте —
те ясно сочат резултата!
Със меч спечелихте борбата [2256]
и хората ми го видяха.
Нали пред шатрата стояха.
Друг рицар на света едва ли
с такава чест ще се похвали. [2260]
Я си спомнете за момент
не сте ли с нещо задължен
на някой благородник виден —
при него нека да отида [2264]
да се разкая с намерение
със прошка и благоволение
да бъда аз удостоен
и пак да си остана в плен65. [2268]
За мен по-хубав изход няма:
ще идеш ей там в оня замък,
една девойка там ще видиш
(внимавай да не я обидиш [2272]
със нещо!). Ще я поздравиш
от мен. Кажи й, че държиш
да бъдеш неин верен роб!
— Тогава нека моят гроб [2276]
е тук! — отвърнал сенешала. —
Та тя трикратно би желала
смъртта ми! Татко й загина
и в мен бе цялата причина66. [2280]
Заслужил съм си без съмнение
и още повече презрение
е това, че аз не се смилих
и рицарите й избих. [2284]
Мен там ме чака смърт, позор
(бих предпочел да съм в затвор)…
При друг приятел ме пратете
или при дама, ако щете, [2288]
където няма риск голям.
Смъртта си ще намеря там,
за миг да й попадна само.
Смилил се той над участта му [2292]
и му предложил да го прати
при други рицари познати,
в друг замък — в този, в който бил
приет от благородник мил [2296]
сред каменните му стени,
със здрави кули отстрани,
достигащи до небесата,
и с мост, издигнат над реката. [2300]
Ала и там затвор го чакал…
Молителят, без да протака,
му отговорил: — Сир, аз знам,
че избавление и там [2304]
не ще намеря, а ще патя.
Един от неговите братя
убих в последната война.
И там очаква ме злина. [2308]
Аз предпочитам да загина
от вас, наместо да замина
във оня замък тъй ужасен.
— Тогава изходът е ясен: [2312]
едно остава — щеш не щеш,
пред крал Артур да се вречеш,
че ще останеш в негов плен67.
Носи му поздрави от мен [2316]
и питай за една девица,
получила от Ке плесница.
Пред мен я плесна сенешала,
защото беше се засмяла, [2320]
когато появих се аз.
Ти ще останеш в нейна власт
и ще й кажеш, че на Бога
се уповавам, за да мога [2324]
да отмъстя за таз обида,
преди на оня свят да ида.
Ангингерон му обещал
да иде при добрия крал [2328]
и с мисията да се справи,
а после заповед отправил
обсадата да прекратят
и знамето да отнесат. [2332]
А момъкът се връщал вече
към замъка… Щом отдалече
мнозина лесно го познали,
да го посрещнат се събрали, [2336]
но не разбрали как така
не им той носи на ръка
на победения главата.
Щом като слязъл на земята, [2340]
учудването си не скрили
и да попитат се решили:
— С Ангингерон какво се случи,
сеньор, кажете да научим. [2344]
Щом в плен не сте го тук довели,
главата му да бяхте взели!
— Сеньори, ако аз го бях
убил, бих имал също грях. [2348]
Той близките ви е изтребил
и е заслужил смъртен жребий,
но би било позор за мен,
ако убия победен. [2352]
Изпратих го да иде в двора
на крал Артур и там в затвора
да го държат до старост сива.
Тогава радостна, щастлива, [2356]
девойката се появила,
с ръце врата му тя обвила
и го завела в свойта стая
да си починат, както знаят, [2360]
да уталожат своя глад
с целувки вместо със обяд;
тъй в своите палави прегръдки
те вкусили най-сладки глътки. [2364]
Когато Кламадьо дошъл
във своя стан, той с поглед зъл
напомнил, че е вече време
града със меч да се превземе. [2368]
Ала един младеж на кон
му казал, че Ангингерон
неравна битка е загубил,
и както си косите скубел, [2372]
добавил: — Монсеньор, кой знае
дали най-лошото това е?
— По-точно! Казвай! — Тоя ден
Ангингерон бе победен [2376]
и бе изпратен във затвор
във крал Артуровия двор.
— Кажи, кой сторил е това,
младежо, не пести слова! [2380]
От кой край взе се този рицар?
И как със своята десница
такъв левент е победил
и силата му е сломил? [2384]
— За бога, монсеньор, признавам,
че лично аз не го познавам,
от Добри пристан68 той изскочи
и бързо се към нас насочи [2388]
със лъскаво въоръжение.
— Какво е твойто предложение? —
попитал Кламадьо тогаз.
— Да се завърнете при нас, [2392]
защото, монсеньор, оттатък
с добро не вярвам да ви чакат.
Друг рицар, който стар бил вече
(той учил Кламадьо със меча [2396]
да удря), като чул това,
поклатил укорно глава:
— Ако такъв един съвет,
младежо, бъде днес приет, [2400]
добро той няма да докара.
Луд само би ти хванал вяра.
След туй добавил: — Монсеньор,
аз няма да навлизам в спор. [2404]
Но съгласете се и вие,
че който иска да надвие
такъв противник, за да може
ръка на замъка да сложи, [2408]
един е неговият път:
така да действа, че гладът
да стори Добри пристан слаб —
да нямат ни вода, ни хляб. [2412]
Щом ние тук сме сити, здрави,
това ни дваж по-силни прави
и никой не изпитва страх
в сражение да влезе с тях. [2416]
В началото ще почнем бой
със група рицари — на брой
към двайсет. Бързо според мен
убит ще е или пленен [2420]
самонадеяният рицар
и той пред своята девица
Бланшфльор не би могъл да блесне
с юначество и подвиг лесен. [2424]
Та как намерил би опора
у слаби, изгладнели хора?
След първата ни група с още
по-многоброен и по-мощен [2428]
отряд ще оградим вразите.
— Успяхте да ме убедите —
отвърнал Кламадьо. — Тогава
към действие да се минава! [2432]
Бойците ни непобедими,
петстотин смели исполини,
и двойно повече пешаци
ще сеят смърт сред тез голтаци. [2436]
И двайсет рицари калени,
със знамена за бой развени,
завчас пред замъка се спрели,
а щом отвътре ги видели, [2440]
отворили широко порта
да влезе вражата кохорта —
така младежът наш бил казал
и той начело им излязъл, [2444]
надявайки се да е кратка
и не тъй трудна тази схватка
и сам на вражия орляк
показал, че не е новак. [2448]
Нападал смело той… И ето
на копието острието
как се забивало в телата:
на тоя — счупена ръката, [2452]
на оня — черепът разбит,
до него друг лежал убит,
четвърти тежко бил ранен,
а петият попаднал в плен… [2456]
Ала във този миг войската
задала се от долината:
все на коне — към пет стотици,
хиляда — пешите войници. [2460]
Но след като се приближили,
от гледката се вцепенили —
видели те разгром нечут
и ги обхванал страшен смут. [2464]
А другите в редици стройни,
макар и слаби, малобройни,
ги чакали сърцати, смели.
Ала вразите се множели: [2468]
отпред бил конният отряд,
а пехотинците — отзад.
Когато хората разбрали,
че трудно биха устояли, [2472]
прикрили се покрай стените.
А междувременно стрелците
опитали се да ги спрат
със лъкове, ала врагът [2476]
бил кръвожаден, побеснял,
пред входа с ярост се тълпял,
и искал, без да губи време,
града с жестокост да превземе, [2480]
а после замъка. Но щом
една немалка група с взлом
пробила, падаща врата
прекъснала им дързостта [2484]
и всички смазала за миг.
А Кламадьо тревожен вик
надал пред тази хорска гмеж,
за миг превърната на леш. [2488]
Такъв кошмар не бил видял.
И той, безпомощен, разбрал,
че страшно зло си е навлякъл
с прибързаната си атака. [2492]
Ала съветникът му бил
до него и го насърчил:
— Сеньор, защо ви изненада
това, че силният пострада? [2496]
Бог и добро, и зло раздава.
Провалът да не ви смущава:
според светеца и тамяна.
Страхотна буря връхлетя ни, [2500]
войските ни са намалели.
Врагът наистина спечели,
но то ще е от ден до пладне.
До три дни замъкът ще падне. [2504]
Не сбъднат ли ми се словата,
тогава давам си главата.
Ако се вслушате във мене,
врагът ще бъде на колене, [2508]
ще минат два-три дена само
и ще е ваша крепостта му.
А тази, дето дълго време
не искаше да ви приеме, [2512]
ще иска милост и от вас.
Не чакал Кламадьо и час
и с шатри натъкмили стана,
готов за бой, не за отбрана. [2516]
А всички рицари, пленени
във замъка, били лишени
от тежкото въоръжение.
Не ги заплашвало мъчение [2520]
и съд, ако обет дадат
на замъка да не вредят.
Ден след военния театър
към сушата задухал вятър [2524]
и до брега чак бил докаран
един шлеп, с жито натоварен
и със какви ли не храни.
Току до градските стени [2528]
по волята Господна спрял69,
отвътре някой го видял,
от замъка мъже излезли,
при шлепа незабавно слезли [2532]
в стремеж със няколко въпроса
да разберат кои са, що са,
с какво привлича ги градът
и где предвиждат да вървят [2536]
новопристигналите хора.
А те отвърнали: — Сеньори,
търговци сме на хляб и вино,
на плодове, месо, сланина [2540]
и на овце, и на свине,
и на волове за клане.
Пък другите им рекли: — Много
се радваме и слава богу, [2544]
че ви довяха ветровете
при нас! Добре дошли бъдете!
Свалете цялата си стока,
ще ви дадем цена висока, [2548]
с кюлчета злато и сребро
ще заплатим това добро:
и виното, и плодовете,
и житото ви и овцете. [2552]
Ако поискате, дори
една каруца със пари
за стоката ви ще платим
и няма да се пазарим. [2556]
И тъй по най-добрия начин
разбързаните купувачи
с търговците се спазарили,
веднага стоката свалили [2560]
(като че ли помели шлепа)
да я закарат във подкрепа
на изгладнелите си хора.
Зарадвани, там много скоро [2564]
за всички сложили софрата,
отрупана с храна богата,
та до насита да ядат —
не плашел ги сега гладът. [2568]
С брашно били те запасени,
с меса и пресни, и солени,
и с плодове, каквито щеш.
Момчета ще запалят пещ, [2572]
готвачи гозби ще стъкмят
и вече сит ще е градът.
А Кламадьо да си станува
отвън, че даже да векува! [2576]
В туй време момъкът се бил
с девойката усамотил
и я целувал до забрава.
А недалече смях и врява [2580]
изпълвали оная зала,
където вкусна гозба щяла
след малко всички да засити —
да са доволни и честити. [2584]
След кратко време новината
разчула се и сред войската.
А Кламадьо го хванал яд,
като видял, че този град [2588]
не го очакват гладни дни…
Защо ли градските стени
с войските си бе обсадил
и ценни сили похабил? [2592]
Ядосан, бесен бил направо,
но като нямал що да прави,
без да се двоуми дали
с друг някой да го сподели, [2596]
решил да прати свой вестител
при онзи рицар-победител:
да бъде той предупреден,
че в много кратък срок, до ден, [2600]
ще го очаква на дуел.
Щом другият е толкоз смел,
в единоборство в равнината
да търси своята разплата. [2604]
Но щом девойката любима
разбрала, че опасност има
за нейния приятел мил,
болезнен страх я задушил. [2608]
А рицарят, готов за риска,
отвърнал й, че много иска
да иде на полето бойно,
и тя почувствала се двойно [2612]
опечалена и нещастна,
но все пак с него съпричастна.
И други с аргументи разни
го увещавали напразно [2616]
да не излиза на двубой
със Кламадьо, защото той
не бил надвит от никой друг.
Уелсецът отвърнал: — Тук, [2620]
сеньори, ще решавам аз;
двубоят не засяга вас.
Каквото и да ми твърдите,
сега не ще ме отклоните. [2624]
И никой думичка не казал,
във стаята си всеки влязъл
с желание да си почине,
дордето тази нощ премине, [2628]
но продължили да скърбят,
че не могли да го възпрат.
Уви, девойката и тя
в молби прекарала нощта, [2632]
очаквайки да го склони:
нали със никакви злини
не ги заплашвал Кламадьо.
Ала безсмислено било. [2636]
И аз намирам странно нещо
в това: тя толкова горещо
го молела със плахост мила
и всяка дума придружила [2640]
с целувка, та дано сполучи
с любов сърцето да отключи
като със ключ и той най-сетне
от своя план да се отметне. [2644]
Но ужас й обзел душата,
че той не й приел молбата.
Напротив, искал начаса
доспехите да донесат [2648]
и цялото въоръжение.
От най-дълбоко съжаление
били околните обзети,
а той на Краля на кралете [2652]
помолил се за тяхно здраве,
към коня бързо се отправил,
възседнал го и полетял,
оставяйки ги във печал. [2656]
Щом Кламадьо го забелязал,
срещу младежа сам излязъл
със пламнали очи, защото
той искал с удар от седлото [2660]
да го свали, да вземе коня,
да го лиши от меч и броня,
да го убие незабавно.
А там в полето пусто, равно [2664]
самият Кламадьо бил вече
отпратил всички надалече.
Застанали лице в лице
с оръжието си в ръце, [2668]
готови да си налетят,
без думичка да промълвят.
Не минал даже миг и ето,
че почнал боят сред полето. [2672]
Връхлитали те като хали,
въртели острите кинжали,
омраза на живот и смърт
бушувала във всяка гръд [2676]
и всеки удрял с настървение,
така че копия строшени
се разлетели на парчета.
Щом те се свлекли от конете, [2680]
пак стрелнали се с поглед страшен
и в настървен бой ръкопашен
дуела дълго продължили,
сражавайки се с равни сили. [2684]
Не се съмнявайте, че знам
подробно боя да предам,
но няма смисъл от това.
Нали сам Кламадьо глава [2688]
склонил, признал се победен:
след този бой ожесточен
готов бил да се подчини
на другия (а преди дни [2692]
и сенешалът тъй бе сторил).
Но Кламадьо се уговорил
да не отива във затвора
на Добри пристан, нито в двора [2696]
на онзи рицар, чийто замък
иззидан бил с най-хубав камък.
Той бил съгласен да остане
затворник в мрачните зандани [2700]
на крал Артур и там да може,
щом като иде, да доложи
сам на прекрасната девица,
получила от Ке плесница, [2704]
че с Божие благоволение
тя ще дочака отмъщение.
Било веднага обещано
обсадата да вдигнат рано, [2708]
а пък които са пленени,
да си вървят освободени
по домовете живи, здрави.
А Кламадьо щял да застави [2712]
най-верните си хора вече
покорно да стоят далече
и никой рицар от войската
да не безпокои момата. [2716]
Така при своите безславно
се върнал той и незабавно
пред всички заповед издал,
тъй както сам бил обещал: [2720]
онез, които в плен стоят,
на свобода да си вървят.
Пленените веднага взели
вързопите си и поели [2724]
към къщи. Никой не понечил
да ги възпре, да им попречи.
И Кламадьо поел на път
самичък, както бил редът [2728]
(за този ред въпрос ще стане
във много рицарски романи):
щом рицарят е победен,
тогава той е задължен [2732]
да иде в плен, както героят
го е оставил подир боя —
без нищо той да съблече
и нищо да не облече. [2736]
По пътя на Ангингерон
той стигнал до Диназдарон —
там бил на крал Артур палатът.
В туй време с радост непозната [2740]
освободените обратно
се върнали70. Те многократно
били измъчвани жестоко.
Сега камбанен звън високо [2744]
над манастири се разнесъл
и чаканата вест донесъл.
А монахини и монаси,
без да прикриват радостта си, [2748]
въздавали хвала на Бога.
Каква отрада, колко много
се веселили стари, млади
по улици и по площади [2752]
и във тържествената зала!
А Кламадьо и сенешала
един след друг все тъй вървели
три дена, а пък нощем спели [2756]
все във един и същ бивак,
за да поемат сутрин пак
по пътя към Диназдарон.
Там крал Артур на своя трон [2760]
седял, с придворни заседавал —
въпроси важни той решавал.
В миг Кламадьо със вид унил
с доспехите се появил, [2764]
Ангингерон го забелязал —
той бил пристигнал и бил казал
каква заръка са му дали.
Придворните го задържали, [2768]
за да участва във съвета.
Ангингерон видял лицето
на Кламадьо, обляно в кръв,
и стреснат заговорил пръв: [2772]
— Отново сме пред факт чудат,
сеньори! Онзи рицар млад
с червените доспехи праща
и Кламадьо. Мен яд ме хваща, [2776]
че той е също победен,
щом е така окървавен.
Аз отдалече го видях
и тутакси го разпознах. [2780]
Самият Кламадьо това е,
а както тука всеки знае,
по-храбър рицар, по-сърцат
и в Рим дори не с познат. [2784]
Но ето че и най-добрите
не се спасяват от бедите.
Така отсъдено било:
Ангингерон и Кламадьо [2788]
да се намерят един друг
при крал Артур. А тъкмо тук
на Петдесетница71 във двора
се насъбрали много хора: [2792]
кралицата била до краля
във пищната просторна зала
и куп придворни отстрани
били със своите жени. [2796]
Допреди малко всички тия
присъствали на литургия.
И Ке сред залата стоял,
в едната си ръка държал [2800]
наметка лека с капюшон,
а пък във другата бастон,
с разкошна шапка на главата,
а пък под шапката — косата [2804]
на плитка вързана отзад.
По-хубав мъж на този свят
не се е срещал! На колан,
от чиста свила изтъкан, [2808]
проблясвала тока от злато
над облеклото му богато.
От него по-красиво няма.
Но тази красота голяма [2812]
била под облика кошмарен
на присмеха му зъл, коварен72.
От него всеки се страхувал,
покорно всеки път му струвал. [2816]
Та кой не би изпитал страх
от неговия жлъчен смях.
Край него който преминавал,
от пътя му се отстранявал — [2820]
тъй подъл и ужасен бил.
До краля Ке се приближил
и рекъл му да заповяда
и той да сподели обяда. [2824]
— Ке — казал кралят, — замълчете!
Сега ли точно ще ядете?
Как за обяд въпрос ще става,
дорде съветът заседава, [2828]
и то на празник като този?
След малко в кралските чертози
сам Кламадьо смирено влязъл
и с кротък глас на краля казал: [2832]
— Аз моля Бог живот и здраве
на най-добрия крал да дава.
На неговата добродетел
отдавна всеки е свидетел. [2836]
Излишно е да търсим сходство
с такова чисто благородство.
Тук със задача важна аз,
кралю, изпратен съм при вас [2840]
и до последния си ден
във двора ще остана в плен.
Макар че туй ме злепоставя,
принуден бях да го направя [2844]
от оня, който победи ме.
Не зная неговото име,
отде е — нямам си представа.
Могъл бих само да добавя, [2848]
че е с оръжие отлично,
което нему вие лично
сте дал. Поне така твърди.
— Мой друже, нека Бог да бди [2852]
над дните ти! Кажи все пак
за него още нещо: как
е той, е какво днес преживява,
дома си сам ли управлява? [2856]
Тогава Кламадьо додал:
— Кралю, до днес не съм видял
по-храбър рицар, по-напет.
На него всичко му е в ред. [2860]
А на оная хубавица,
получила от Ке плесница,
аз ще предам, че непременно
на Ке ще бъде отмъстено, [2864]
самият рицар ще го стори.
Щом шутът чул го да говори,
и той изрекъл своите фрази:
— Кралю мой, Господ да ме пази! [2868]
За Ке ще има отмъщение,
в туй няма никакво съмнение:
на две ще му строшат краката
и ще му отсекат ръката. [2872]
Ке мислел, че това са празни
слова, и все пак се подразнил,
но не ударил го в челото
не от страхливост, а защото [2876]
дължал на краля уважение
и би изпитал омерзение.
А кралят, клатейки глава,
му рекъл: — Жалко за това, [2880]
че надалече той замина!
Тогава срещу него зина
ти, Ке. Все лош език държиш
и почти винаги грешиш. [2884]
Веднага скочили двамина:
Ивен, комуто тук мнозина
надявали се за съвет,
след него станал и Жирфлет — [2888]
налагало се да вървят
сир Кламадьо да придружат
чак до покоите просторни,
където дамите придворни [2892]
прекарвали деня в забави.
На краля той поклон направил
и го отвели при момата,
за да й каже новината. [2896]
Очаквала тя тази вест,
защото ударът до днес
я мъчел. Болката минава,
ала срамът си срам остава. [2900]
От болката ще се оправиш,
но как могъл би да забравиш
обидата, щом прав си бил?
Страхливец само би простил. [2904]
И затова от срам тя още
измъчвала се денем, нощем.
Щом Кламадьо предал вестта,
той пак се върнал в крепостта [2908]
при крал Артур и занапред
като придворен бил приет.
А в тези дни добрият рицар —
тоз, който милата девица [2912]
Бланшфльор със чест бе защитил
и Кламадьо бе победил,
живеел мирно и щастливо
в любов с девойката красива. [2916]
Тя можела да му дари
и цялата страна дори,
ако на нея той държал.
Но на душата му лежал [2920]
болезнен спомен и тъга
по майка му. И все така
я виждал паднала на прага
и искал той, без да отлага, [2924]
да я намери здрава, жива.
Ала девойката красива
била против — на други даже
помолила се да му кажат [2928]
тук да стои. Той не приел73,
ала пред тях обет поел
и майка си да доведе,
ако ли Господ Бог даде [2932]
да я завари жива вкъщи.
И мъртва да е тя, той също
щял да се върне тук отново.
Щом всичко му било готово, [2936]
той тръгнал тутакси на път,
като оставил да скърбят
за него всички. Най-нещастна
била девойката прекрасна. [2940]
Сълзи горчиви тя проляла.
Той тръгнал, а след него цяла
процесия… Ще видиш сходна
на Възнесение Господно, [2944]
защото не могло да мине
калугери и монахини
несъпричастни да стоят.
И те целели да го спрат. [2948]
— Сир, ти от злото ни спаси
и ако роним днес сълзи
и тук припадаме от скръб,
то е, защото си ни скъп. [2952]
А той отвърнал им: — Не трябва
скръбта тъй лесно да ви грабва!
Защо е този плач горчив?
Аз казах, Бог е милостив, [2956]
че пак при вас ще се завърна.
Та лошо ли ще е да зърна
за миг поне аз свойта майка,
която плаче и се вайка [2960]
далече в Пустата гора.
Ако съдбата е добра
и я намеря жива, здрава,
тя с мен ще дойде и тогава [2964]
ще стане тука монахиня.
Ако ли не, и таз година,
и в бъдеще добри бъдете,
за нея също се молете [2968]
душата й да иде там
във Рая, гдето е Аврам.
Красиви дами, господа,
не ви заплашва вас беда, [2972]
дай боже, върнал се обратно,
да ви се отплатя стократно.
И всеки вкъщи се прибрал,
а пък младежът полетял [2976]
на кон, с доспехи на гърдите,
тъй както бил дошъл преди той.
До късно вечерта се скитал,
а нямало кого да пита [2980]
дали добрия път е хванал.
Но ни за миг той не престанал
да моли Господа горещо
за него да направи нещо, [2984]
та свойта майка да намери,
щом стигне бащините двери.
Чак привечер той превалил
един хълм и се приближил [2988]
до някаква река широка
и бързоструйна, и дълбока…74
Как в нея с коня да нагази?
— Ех, дано Господ да ме пази! — [2992]
помислил той. — Да ми помогне
до оня бряг да се домогна,
пък лесно ще е по-нататък.
Потеглил той покрай реката, [2996]
достигнал до една скала,
но тъй огромна тя била,
че спрял пред нея, и тогава
съгледал той, че се задава [3000]
рибарска лодка със двамина,
ала те, вместо да преминат
край него, спрели по средата
и там отпуснали веслата. [3004]
Единият отпред седял,
в ръката въдица държал
и ловко й поставял стръв.
Решил се рицарят ни пръв [3008]
рибарите да заговори
и рекъл: — Моля ви, сеньори,
бъдете тъй добри, за бога,
кажете ми дали ще мога [3012]
да мина таз река голяма?
Не е възможно брод да няма…
Човекът с въдица в ръката
чул и отвърнал на молбата: [3016]
— Повярвайте ни, няма, брате.
И лодка няма, на която
жребецът ви да се прекара.
А нашата е малка, стара, [3020]
не е възможно пет човека
да идат с нея надалеко.
А няма брод, ни сал, ни мост.
— Дали ще мога като гост [3024]
да пренощувам в някой хан?
— Разбира се. Мой гост желан
ще бъдете за тази вечер,
затуй не си мислете вече. [3028]
Там има проход, преминете
през него и се изкачете
на хълма. А в далечината,
съвсем наблизо до гората [3032]
е моят дом — там ще преспите.
Излишно е да се косите.
Щом прохода преодолял,
младежът до един превал [3036]
излязъл, ала под небето
не виждал той дома, където
би спал… А здрачът наближавал
и момъкът се притеснявал. [3040]
— О, Господи, не е ли срамно,
че той постъпи с мен измамно?
Какъв подслон, какъв ти дом
на този хълм безлюден, щом [3044]
не виждам нищо край гората!
Рибарю, грях ти на душата!
Нима за да ми навредиш,
ти дръзна да ме заблудиш? [3048]
Защо се подигра със мен?
Обаче в същия момент
висока кула забелязал75,
тъй хубава — човек би казал, [3052]
че досега не е позната
подобна кула на земята —
иззидана от камък сив,
с опрян в небето връх красив, [3056]
с две малки кули отстрани.
Младежът щял да обвини
рибаря, че го заблудил,
но както сам се уверил, [3060]
човекът се оказал свестен,
добър, гостоприемен, честен.
Отпред на кулата, под свода,
младежът забелязал входа, [3064]
отвеждащ към голяма зала.
На входа стража не стояла
и по един подвижен мост
той влязъл. Като най-скъп гост [3068]
стопаните го там приели:
оръжието двама снели,
друг коня взел да отведе
и да му сложи да яде, [3072]
четвърти с фино наметало
загърнал стройното му тяло.
Завели момъка във пищно
преддверие — ще е излишно [3076]
да казвам, че такъв разкош
не се е виждал и в Лимож.
Тук момъкът за малко спрял,
дорде стопанинът успял [3080]
да му изпрати други двама,
които в залата голяма
дошлия гост да придружат.
Ще ви призная, че видът [3084]
на стаята го запленил:
била квадратна, подът бил
със плочки хубави застлан,
в средата имало диван, [3088]
където в мантия вечерна
и със самурена, възчерна,
красива шапка на главата,
край огън, в който от дървата [3092]
оставала искряща жар,
бил седнал благородник стар,
облегнат леко на дивана.
Покрай камината, опряна [3096]
на четири колони здрави,
могли и седнали, и прави
над триста души всеки път
за празник да се съберат. [3100]
И тъй, младежът наш закрачил
подир двамината водачи
към благородника. Тогава
той поздравил го, без да става, [3104]
и рекъл: — Друже мой, бъдете
добре дошъл и ми простете,
че срещам ви така, защото
аз трудно ставам от леглото. [3108]
— Но, сир, това ви положение
не ми създава притеснение.
Да дава Бог аз да съм здрав!
Помъчил се да стане прав [3112]
гостоприемният стопанин
и с глас любезен го поканил:
— По-близо, момко, пристъпете
и на дивана приседнете. [3116]
Когато някой е до мен,
се чувствам по-обнадежден.
Младежът седнал на дивана,
а благородникът подхванал: [3120]
— От кой край идвате при нас?
— От Добри пристан. В ранен час
на кон потеглих, сир, оттам.
— На дълъг път сте тръгнал сам, [3124]
преди да се развидели
и сте вървял цял ден, нали?
— Не, тъкмо първите камбани
удариха — не бе тъй рано. [3128]
Дордето с домакина знатен
той водел разговор приятен,
откъм големия портал
млад благородник се задал, [3132]
провесил меч на своя врат,
и на стопанина богат
подал го и се поклонил,
а той, тъй както седнал бил, [3136]
изтеглил меча и видял
кой надписа е изковал —
закалката била такава,
че мечът да не се поддава [3140]
на чупене. Ковачът само
си знаел где е слабостта му.
Новодошлият най-подир
продумал: — Ще ви кажа, сир, [3144]
че племенницата ви мила,
с коса блестяща като свила,
ви го дарява. Меч по-лек
не притежава друг човек. [3148]
Комуто искате го дайте,
от вас зависи, ала знайте,
че дамата ще е спокойна,
ако е той в ръка достойна, [3152]
че само три такива меча
измайсторени са, а вече
ковачът почна да старее
и дълго май не ще живее. [3156]
И благородникът решил,
че тъкмо този момък бил
достоен с меча да воюва.
Презрамникът му само струвал [3160]
едно съкровище богато.
И дръжката била от злато —
дори в Арабия едва ли
такава биха изковали. [3164]
А ножницата посребрена
била със сърма украсена.
Стопанинът му го подал
и казал: — Друже, бих желал [3168]
да го запашете веднага
на кръста, вам се той полага.
Младежът, трогнат, най-сърдечно
благодарил, запасал меча, [3172]
изтеглил го, върха му зърнал
и в ножницата пак го върнал.
Било на всички вече ясно,
че мечът му стои прекрасно: [3176]
един достоен, храбър рицар
го вземал в своята десница
и занапред щял в мир и в бой
достойно да го носи той76. [3180]
А край горящата камина,
където имало мнозина
мъже, той мярнал и слугата,
комуто бил си дал нещата. [3184]
И меча той му поверил,
а след това се настанил
пак до човека, който днес
му бил оказал рядка чест. [3188]
Ала в туй време изотзад
пристигнал благородник млад
с блестящо копие в ръката,
преминал после по средата [3192]
между камината пламтяща
и двамата мъже седящи.
Червена капчица огряла
върха на копието бяло [3196]
и всеки забелязал как
до дръжката се стекла чак77.
А нашият младеж, горкият,
като че ли видял магия — [3200]
и изненада, и възхита
почувствал той, но не попитал
как всъщност станало това.
И мигом мъдрите слова [3204]
при рицарското си кръщение
си спомнил: и до унижение
ще стигне, ако не внимава
какво говори, и тогава [3208]
ще си рекат, че грубиян е…
Не искал той така да стане
и предпочел да не приказва.
Ала видял, че се показват [3212]
двамина хубави младежи,
на ръст — високи, снажни, свежи,
с прекрасни свещници в ръцете,
от злато все едно излети. [3216]
На свещниците им горели
по десетина свещи бели.
Наред с младежите вървяла
девойка чудна и държала [3220]
със двете си ръце граал78.
Той в залата така блестял,
че свещите наподобили
звезди, които са се скрили [3224]
посред бял ден или когато
в нощта се появи луната.
Граалът бил от чисто злато
със изумруди и ахати, [3228]
и други перли скъпоценни,
каквито ни в недрата земни,
ни в морски дълбини студени
до днешен ден не са видени. [3232]
Тя приближила, а след нея
пристъпяла и втора фея;
на нашия учуден гост
тя хубав сребърен поднос [3236]
показала, а после двете
отминали натам, където
току-що бил се появил
мъж с копие и пак се скрил. [3240]
Как момъкът да се не сети
сега за мъдрите съвети
на стария! И този път,
обзел го страх да не рекат, [3244]
че е невеж и невъзпитан,
и предпочел да не попита
за кой човек във тази зала
е бил предназначен Граала. [3248]
Но аз си мисля, че с редно
да ви напомня как с вредно
човек да бъде мълчалив.
Младежът гледал боязлив [3252]
и думичка не промълвил.
Стопанинът разпоредил
да стоплят и да донесат
вода и както бил редът, [3256]
слугите всичко подредили.
Дорде ръцете си измили
и гостът млад, и домакинът,
във залата дошли двамина [3260]
и внесли плот на маса — цял
от слонска кост, сребристо бял,
и две подпори други двама
донесли: масата голяма [3264]
набързо там била сглобена
и с всичко нужно натъкмена.
Ще отбележа тук, че тия
подпори ни горят, ни гният — [3268]
били от абанос най-рядък,
не ги заплашвал дървоядът.
Ала прекрасната нагласа
на тази безподобна маса [3272]
най-вероятно се дължала
на нейната покривка бяла:
ни папи, нито кардинали
не са на тъй красива яли. [3276]
Но как да я опиша в книга,
когато слово ми не стига.
Сервираното първо блюдо
било еленски бут — за чудо: [3280]
тлъст бут, със чер пипер подправен,
направо нямал нему равен!
Един слуга върху поднос
пред взора на самия гост [3284]
нарязал бута на парчета,
поставил ги върху галета
и ги на двамата сервирал.
И виночерпец се намирал — [3288]
на всеки в златния бокал
той вино хубаво налял.
И както сладко ял и пил,
с очи младежът проследил [3292]
как чудният Граал минавал
и все така недоумявал
за кой ли е предназначен.
Макар че бил озадачен, [3296]
припомнил си за кой ли път,
че много приказки вредят,
и пак си премълчал въпроса.
Подобни страхове защо са, [3300]
щом многократно със Граала
минавали през тази зала?
Той все пак би желал да знае
за кой ли всичкото това е. [3304]
Но щом сега мълчал, то значи,
че утре щял да търси начин
да разбере от някой друг
(дордето е все още тук). [3308]
С една нощ само той отложил
въпросите, така че можел
без притеснение да взима
каквото на софрата има: [3312]
и бут, и вино-еликсир.
Какъв великолепен пир!
Такава приказна софра
навярно би била добра [3316]
за император и за крал.
И момъкът край нея щял
да си изкара чудна вечер
със домакина тъй сърдечен, [3320]
тъй щедър и гостоприемен.
След пиршеството дълго време
останали да си говорят,
дордето вътрешните хора [3324]
приготвяли за сън леглата.
Ала преди да ги изпратят
да спят, донесли им смокини,
фурми, бадеми, нектарини, [3328]
мускатов орех, карамфил,
александрийски джинджифил
и портокали тънкокори,
храносмилателни ликьори, [3332]
сиропи свежи и приятни,
вина десертни, ароматни,
в дълбоки изби изстудени.
Такава пищност според мене [3336]
той даже и не бил сънувал,
затуй на всичко се любувал.
И тук стопанинът подхванал:
— За сън, мой друже, час настана [3340]
и трябва да вървя оттатък,
във спалнята, пък и краката
започнаха да ме болят
по-силно и не ме държат. [3344]
А вие тука, ако щете,
и по до късно останете.
И както старият се бил
върху дивана настанил, [3348]
дошли там няколко слуги
и за четирите ъгли
с постелката го взели здраво,
за да го отнесат направо [3352]
във неговата спалня. После
дошъл моментът и за госта
да се отправи към леглото.
Помогнали му облеклото [3356]
да си свали и го отвели
да спи в чаршафи снежнобели.
Така до сутринта той спал,
а щом събудил се, видял, [3360]
че домакините му явно
от сън са станали отдавна.
Понеже нямало наблизо
слуги да влизат и излизат, [3364]
изключено било от други
да се надява на услуги.
Щом сложил новите си дрехи
и рицарските си доспехи, [3368]
видял до своето легло
оръжието — то било
оставено нарочно там,
та той да си го вземе сам. [3372]
Когато бил готов, решил
да тръгва вече, ала бил
учуден много, че намерил
заключени там всички двери. [3376]
Той чукал, викал, но, уви,
кой можел да се появи?
За щастие успял да влезе
във залата и да излезе, [3380]
а след това по стъпалата
да стигне долу пред вратата.
Там чакал конят оседлан
и щитът, до зида опрян. [3384]
Не виждал другиго сега:
ни щитоносец, ни слуга.
Но бил отворен входът главен,
а падащият мост — оставен [3388]
така, че щом му се наложи,
най-безпрепятствено да може
да тръгне сам. Оттам, изглежда,
по тъмно снощните младежи [3392]
излезли са, за да отидат
в гората близка, за да видят
стоят ли ловните капани.
Защо той тука да остане, [3396]
след като можел да опита
при тях да иде, да попита
за кой предвиден бил Граала
и копието как кървяло. [3400]
Но не било това тъй просто.
Той тъкмо щял да мине моста,
когато някой го изправил…
Добре че конят му направил [3404]
отскок, та минали оттатък
и тъй не паднали в реката.
Но изненадан от това,
веднага той извил глава [3408]
и се развикал: — Хей, ти там,
недей се кри! Кажи да знам
защо току-що моста вдигна?
За малко спри да те настигна, [3412]
че искам нещо да узная…
Той викал, викал и накрая
разбрал, че е напразно всичко,
че е останал сам-самичък [3416]
и че каквото да се случи,
той отговор не ще получи79.
Пришпорил коня си тогава
накъм зелената дъбрава [3420]
по горската пътека тясна
и забелязал много прясна
следа от някакви копита
и по следата се опитал [3424]
да разбере дали наскоро
са минали онези хора,
които вечерта видял.
Като вихрушка полетял [3428]
по пресните следи. Случайно
под клонест дъб, на място тайно
съгледал някаква нещастна
девойка, стенеща ужасно: [3432]
— Ах, колко много страдам аз!
Проклет да бъде оня час,
когато съм била родена!
От всичко тук съм отвратена. [3436]
За мене никога до днес
денят не е бил тъй злочест.
Защо ли бе ми отредено,
о, Боже, тялото студено [3440]
на милия си да държа
и безутешно да тъжа!
Защо не беше пощаден
любимият ми мъж, а мен [3444]
смъртта да беше поразила!
Щом милия ми е убила,
не виждам смисъл да съм жива.
О, смърт, бъди по-справедлива, [3448]
не ме оставяй в този ад,
вземи и мен на оня свят
при него — по ще е добре
там Господ да ни събере80! [3452]
Така се вайкала горката,
отчаяна, в сълзи облята,
за рицаря, потънал цял
във кръв. Младежът ни се спрял [3456]
пред нея, поздравил учтиво,
видял, че плаче тя горчиво
и да попита се решил:
— Девойко, кой го е убил? [3460]
— От рицар бе обезглавен,
сеньор. И всичко тук пред мен
се случи тази сутрин рано.
Но забелязвам нещо странно: [3464]
твърди се, че по таз пътека
човек отишъл би далеко,
например би изминал днес
и цели двайсет левги, без [3468]
той да открие някой кът,
където да го приютят.
А вие идвате на кон
здрав, породист, кон-вихрогон [3472]
(едва ли има по-красива
от неговата буйна грива).
С овес и със сено да беше
по цял ден хранен, пак не щеше [3476]
тъй хубав да изглежда той.
Личи си явно, драги мой,
че имал сте голям късмет:
нощес добре сте бил приет. [3480]
— Наистина, девойко драга,
приет бях, както се полага
на гост висок. Съвсем сте права,
пък и видът ми го издава. [3484]
Наблизо е и ако викна,
ще бъда чут и ще откликнат
в дома, където аз преспах,
и най-радушно срещнат бях, [3488]
Сега ще ми е много трудно
да ви опиша колко чудно
е мястото. Какви палати!
Едва ли те са ви познати. [3492]
Дори и меч получих в дар.
— Нима добрият Крал Рибар
нощес на вас подслон е дал?
— Рибар ли беше или крал, [3496]
това не знам, но си личеше,
че е богат. Така мил беше,
че прием чуден ми направи.
Тук би могло да се добави, [3500]
че вчера минах през гората
и стигнах близо до реката,
където вечерта ме свари.
Там двама възрастни рибари [3504]
видях: единият гребеше,
а риба другият ловеше.
Та той прие ме в крепостта.
— Та той е крал! — му рекла тя — [3508]
Но в хълбоците бил ранен
и се видял осакатен
за цял живот81. Той има нужда
да се придвижва с помощ чужда. [3512]
Не може днес горкият крал
да язди кон — тъй отмалял
се чувства той. Но щом рече
за малко да се развлече, [3516]
във лодка с друг се настанява
и с риболов се забавлява,
а вторият му е веслар.
Затуй му викат Крал Рибар82. [3520]
Понеже го болят краката,
на лов не ходи из гората.
Единствената му разходка
е някой да го вози с лодка. [3524]
А той си има и гребци,
и въдичари, и ловци —
и всеки, както се полага,
старае се да му помага. [3528]
Той в замъка си многократно
се връща. Най му е приятно
да бъде в чудния палат,
достоен за такъв богат [3532]
и толкова почитан крал.
— Противното кой би твърдял?
Аз много очарован бях
в мига, когато го видях. [3536]
Той много мило ме погледна
и ме покани да приседна
до него — нямал как да стане,
защото кръстът му скован е. [3540]
Аз с удоволствие приех
и мястото си там заех.
— Наистина, голяма чест
ви е оказал с този жест. [3544]
Кажете ми дали видяхте,
дордето с него там седяхте,
онези капки кръв червена
по копието — нито вена [3548]
по него има, нито плът.
— Да, да. Видях ги как блестят…
— Попитахте ли ги поне
в какво е тайната? — О, не. [3552]
— А нужно е било, мой друже,
кураж тук мъничко е нужен.
Ами Граалът там ли беше?
— Разбира се. — Кой го държеше? [3556]
— Девойка някаква. — А тя пък
къде отнесе го? — Нататък,
към някаква съседна зала.
— А кой вървеше пред Граала? [3560]
— Двамина рицари. Държаха
по два свещника, а те бяха
с по десет свещи. — А след тях?
— Девойка хубава. Видях, [3564]
че носи сребърен поднос.
— А вие някакъв въпрос
зададохте ли им? — И звук
от мен не чуха. — Ах, и тук [3568]
с мълчанието сте сгрешил.
А бихте ли ми съобщил
какъв сте, кой сте, та все пак
да знам. А той не знаел как [3572]
се казва, но за мигновение
дошло му някакво прозрение,
че се нарича Персевал83 —
туй име някой му бил дал. [3576]
И прав бил този рицар млад.
Тя чула, пламнала от яд
и рекла: — Да ми е простено,
но името ти е сменено. [3580]
— Тогаз какво е то, кажете.
— По прякор те наричат Клети.
И с право… Как не си отвори
устата и не проговори! [3584]
На краля, който тъй линее,
помогнал би да оздравее
и на крака той пак би станал,
пак би се с работа захванал, [3588]
би сторил много добрини84.
За жалост толкова злини
на всички нас ще се стоварят.
Та други ли да отговарят [3592]
за туй, че грях си ти направил
и свойта майка си оставил
от скръб по тебе да умре.
Познавам те съвсем добре, [3596]
но ти не знаеш, че и аз
израснах някога у вас
и ми се падаш братовчед…
Ах, ти наистина си клет!… [3600]
И аз скърбя, и ти скърбиш,
че не можа да се решиш
да ги попиташ за Граала;
че твойта майка е умряла; [3604]
че беше зверски умъртвен
любимият ми (той към мен
тъй обичлив и нежен беше,
по всеки повод ме зовеше [3608]
със най-гальовните слова).
— Ах, братовчедке, щом това
е вярно, моля ви, кажете
успяхте ли да разберете [3612]
какво е станало със мама?
— Да, и за мен бе скръб голяма.
Нали бях там, когато тя
бе покосена от смъртта. [3616]
— Дано спаси й Бог душата,
за да отиде в небесата!
Наистина е тъжно, да.
Каква печал, каква беда! [3620]
Ако е мъртва тя, тогава
аз няма там какво да правя.
Днес повелява ми дългът
да тръгна по различен път. [3624]
Най-хубаво е да решите
и вие с мене да вървите.
Човекът, който тук лежи,
не ще ви с нищо утеши. [3628]
Умрелият си е умрял,
а живият си има дял
и трябва да го изживее.
Защо в тъга да ви линее [3632]
душата, че е мъртъв той?
Я по-добре да видим кой
убил е вашия любим
и нека скъпо му платим! [3636]
Пък нека Господ отреди
кой в битката да победи!
Но не могла тя да сподави
скръбта си. Как да го остави [3640]
така? И рекла: — Изход друг
аз нямам. Ще остана тук,
за да го погреба. Тогава
със мен каквото ще да става. [3644]
А вие тръгвайте натам
по пътя, с камъни застлан.
Натам убиецът замина
и тук остави ни двамина: [3648]
любимия ми — мъртъв вече —
и мен — да нося траур вечен.
Ала това не означава,
че искам да ви подстрекавам [3652]
към бой със него. Честен кръст!…
И все пак заслужава мъст!
А меча кой ви го е дал?
Той още кръв не е пролял [3656]
при остър ръкопашен бой.
Повярвайте, аз зная кой
със опитната си ръка
измайсторил го е така. [3660]
Да, много сръчно изкован е,
но на парчета той ще стане,
когато в друг меч се удари.
— Говори се, че като дар е [3664]
изпратен бил на домакина
от близка негова роднина,
а той пък го дари на мен.
Но аз съм обезпокоен, [3668]
ако е истина това.
Навярно знаете каква
възможност има, за да може
да се поправи, не дай боже, [3672]
ако се счупи някой ден.
— Ще бъдеш много затруднен,
но изход има: ще се вдигнеш
на дълъг път и като стигнеш [3676]
до Котоатърския замък,
ще видиш езеро голямо:
край него Требюше живее,
ковачът, който най умее [3680]
такива мечове да прави.
Единствен той ще го поправи,
щом той го е измайсторил.
Друг майстор, друже, не би бил [3684]
способен същото да стори.
Не искал Персевал да спори
и рекъл: — Ако се строши,
това ще ме унищожи. [3688]
На път поел той, а пък тя
останала си със скръбта.
И дълго време Персевал
по пресните следи вървял, [3692]
дорде настигнал край гората
кон, който влачел си краката,
и на младежа се видяло,
че тялото изнемощяло, [3696]
ребрата, дето се броят,
на лош стопанин се дължат.
Той бил с нечиста рядка грива,
която хилав врат разкрива, [3700]
със клепнали уши, които
направо падат на очите;
едва крепял се, а когато
вървял, подгъвал си краката. [3704]
Кон, който от умора капва,
а вечер нищичко не хапва,
като че ли под наем взет е,
е само за храна на псета. [3708]
Та както казах, Персевал
настигнал кон изпосталял
със старо, скъсано седло.
То явно за жена било [3712]
и там наистина седяла
една девойка пребледняла,
с вид тъй окаян, тъжен, жалък,
че може би светът е малък, [3716]
за да откриеш като нея.
Тя би била направо фея,
да беше под звезда щастлива!
От роклята й парцалива, [3720]
покрита с кръпки извехтели,
навън гърдите й висели.
Била моминската й плът
във рани, сякаш че върхът [3724]
на остър нож там бил играл.
Ликът изглеждал загрубял
от пек, от вятър и от студ,
от тежък непосилен труд. [3728]
Била разчорлена косата,
до болка стисната устата,
а от очите натъжени
се ронели сълзи солени [3732]
и те оставяли следи
по мършавите й гърди
и по-надолу, по бедрата,
та даже и по колената. [3736]
Ако видът й будел жал,
какъв ли камък е тежал
в душата й? Щом приближил,
младежът като смазан бил [3740]
от този неин вид измъчен.
А тя веднага с жест несръчен
понечила да се обърне
и голотата да загърне. [3744]
Ала напразно — тук ще скрие,
а там пак голо ще открие.
Така я сварил Персевал,
в душата си почувствал жал, [3748]
разбирайки какво страдание
издава нейното ридание.
А в плен на своите неволи,
започнала тя да се моли [3752]
на Господ: — Боже, докога
ще ме измъчваш все така?
Нима заслужила съм с нещо
това страдание зловещо? [3756]
С какво се, Боже, провиних
и пред кого ли съгреших?
Прати ми някой, дай съвет
да се спася от този гнет. [3760]
Или ти сам освободи ме
от този, който позори ме.
Ни той ще се смили над мен,
ни бих могла аз някой ден [3764]
от него нейде да се скрия,
а и не ще да ме убие.
Дали за да ме изтезава
той непрестанно настоява [3768]
при него да стоя насила?
И да съм с нещо съгрешила,
той можеше да се смили
над младостта ми. Та нали [3772]
платих му с болка и тъга!
Дали изобщо досега
той в мене нещо е обичал,
щом на тегло ме днес обрича, [3776]
без да изпитва капка жал?
Дошъл при нея Персевал
и рекъл: — Ах, девойко драга,
Всевишният да ви помага! [3780]
При този поздрав тя навела
глава и с тъжен глас подела:
— Сеньор, Бог здраве да ти дава,
каквото искаш, то да става. [3784]
Но с тези думи май сгреших.
Той изчервил се до уши
от срам и казал: — Драга моя
приятелко, какъв е тоя [3788]
строг упрек към самата вас?
Не съм ви виждал още аз,
не съм ви причинил злина.
— При моята злочестина, [3792]
сеньор, от страх се изпотявам,
когато някой приближава:
дори почтен да е, не знам
не следва ли позор и срам. [3796]
— Аз сигурно по невнимание
в душата ви негодувание
съм предизвикал. Тука ида,
но не със цел да ви обидя, [3800]
а просто в пътя си вървях.
В момента, в който ви видях
нещастна, бедна, изтерзана,
реших, че няма да престана [3804]
злосторника да търся. Тук
за мене няма изход друг.
— Сеньор, за бога, замълчете
и ме на мира оставете. [3808]
Вървете си по своя път,
че тука дебне ви грехът.
— Но аз не знам какво налага
да си вървя оттук веднага. [3812]
Достатъчно съм смел и як,
пък и не ме преследва враг.
— Идете си, сеньор, защото
ще ви споходи лесно злото: [3816]
че може да ви изненада
Надменния и от засада
да ви убие като куче.
Той като че ли е научен [3820]
на бой със всеки да налита.
Когато някой се опита
на пътя нещо да ми каже,
той мигом може да го смаже — [3824]
така уби един наскоро.
Понякога на разни хора
съвсем подробно той разказва
защо сурово ме наказва. [3828]
Дорде се вайкала горката,
Надменния откъм гората
се появил със гръм и трясък
и налетял през прах и пясък [3832]
на Персевал: — Ехей, защо ти
си спрял девойката? Горко ти!
Нахалнико, ще си платиш,
че с нея дръзна да стоиш. [3836]
Дошъл е сетният ти час.
Преди със теб да свърша аз,
ще ти разкажа най-подробно
защо възмездие подобно [3840]
налагам й. И ти тогава
ще разбереш защо такава
е участта й. Бях в гората
и бях оставил в мойта шатра [3844]
ей тази тук девойка жалка
съвсем сама, ала след малко
дошъл един уелсец там.
Отгде се появил — не знам, [3848]
знам само, че той уж насила
целунал я. Да беше скрила
от мене как е продължил!
Не се е той задоволил [3852]
с целувка. Зная аз добре,
че няма как с това да спре.
Едната крачка друга води.
Защо мъжът с жена ще ходи, [3856]
щом до целувка стига само?
Къде е мъжествеността му,
щом като спира той дотук?
Да го разправя тя на друг! [3860]
Когато се реши жената
да си даде на мъж устата,
тя склонна е, това го знам,
да продължат и по-натам. [3864]
Ако оказва съпротива,
повтаряйки „Недей, не бива!“,
целта й с да заблуждава.
Тя иска все да побеждава. [3868]
Единственото изключение
е само при това сражение:
тя драска, хапе настървена,
а иска да е победена. [3872]
Защото явно предпочита
насилието да изпита:
не иска длъжна да остава85.
И следователно тогава [3876]
тя със уелсеца е спала
и пръстена си му е дала,
а той й беше дар от мен.
Та затова бях разярен! [3880]
Преди туй, колкото си щял,
той на софрата пил и ял…86
От казаното ясно става
каква отплата заслужава. [3884]
Човек за лудостта си плаща,
та друг път да не се захваща.
Естествено, че побеснях,
когато всичко разгадах, [3888]
и се заклех, че занапред
ще я науча аз на ред:
ни зоб на коня й ще давам,
ни вече ще го подковавам, [3892]
а пък на нея ще престана
пари да давам за премяна,
преди да съм обезглавил
тоз, който я е опетнил. [3896]
Той свършил своята история
и Персевал му отговорил:
— От днес нататък, драги, знай,
че трябва да се тури край [3900]
на всичко. Аз целувка взех,
аз пръстенчето й отнех
и със това й причиних
страдание. Да, ядох, пих… [3904]
Ако не седнеш на софрата,
то значи нямаш ум в главата.
Надменния му рекъл: — Браво!
Ти всичко си призна направо. [3908]
След тази изповед, кълна се,
че дните ти ще бъдат къси…
Ти смърт, смърт само заслужаваш.
— Защо ли си въобразяваш, [3912]
че аз съм мекушав и плах? —
отвърнал Персевал без страх.
И всеки спуснал се със стръв
към другия, та удар пръв [3916]
да нанесе… И остриета
се разхвърчали на парчета.
След като падат на земята,
те пак подхванали борбата — [3920]
извадил всеки своя меч
и почнали жестока сеч…
Изобщо не възнамерявам
сега подробности да давам [3924]
как там двубоят се развил.
Най-важно е, че продължил,
дорде Надменния признал,
че другият е надделял, [3928]
че нему славата се пада,
и го помолил за пощада.
Тогава Персевал се сетил
за драгоценните съвети, [3932]
че победителят не бива
противника си да убива,
когато за пощада моли,
и рекъл: — Рицарю, защо ли [3936]
на милостта ми се надяваш,
щом милост ти не проявяваш
към таз, която на страдание
обрекъл си без основание? [3940]
Отвърнал другият: — Тъй много
обичам я, кълна се Богу,
че с вас ще се съобразя
и няма да ви възразя. [3944]
Държах се с нея зле, признавам,
и страшно много съжалявам.
— Иди тогава с твойта дама
днес още в някой близък замък, [3948]
там нека тя да си почине
и болката й да премине.
А после й купи премяна
и тъй, нагиздена, засмяна, [3952]
при крал Артур я заведи,
кажи, че аз съм наредил
на него да се подчиняваш.
Предай му, че го поздравява [3956]
Червения87. Добрият крал
послуша своя сенешал
и в рицарство ме посвети.
Подробно ще разкажеш ти [3960]
пред всички негови придворни
какви мъчения позорни
наложил си на таз девица.
И нека всички (крал, кралица, [3964]
прислужници, придворни дами)
да разберат за милостта ми
към теб. Сред тези дами има
една със хубост несравнима, [3968]
с необичаен, рядък чар.
На нея залепи шамар
Ке сенешалът за това, че
ми се усмихна кротко. Значи, [3972]
от мене ще я поздравиш
и лично ще я увериш,
че във Артуровия стан
на сенешала грубиян [3976]
ще отмъстя. И ще го сторя —
аз знам добре какво говоря.
А другият, без да се бави,
го уверил, че ще направи [3980]
каквото иска Персевал.
Но преди всичко обещал
девойката да отведе
във замък, за да й даде [3984]
възможност малко да почине
и болката й да премине.
Тя щяла с него да остане,
дордето той от свойте рани [3988]
напълно се възстанови.
— Добър път, рицарю! Върви! —
му рекъл Персевал тогава. —
За мен недей се притеснява: [3992]
все ще намеря някой кът,
където да ме приютят.
Така те двамата си рекли
и като че ли с меч отсекли. [3996]
Сразеният във боя рицар
отвел красивата девица
наблизо до един палат,
приготвил баня, нов халат, [4000]
облякла пищни дрехи тя
и цялата си красота
възвърнала. И те за път
се стегнали, за да вървят [4004]
към Карлион88, защото там
бил разположил своя стан
Артур с отбраната си свита
(едва три хиляди били те). [4008]
Щом стигнали самия двор,
той рекъл на Артур: — Сеньор,
тук трябва да остана в плен
и вам да бъда подчинен [4012]
за цял живот. Тъй заповяда
младежът, който за награда
от вас оръжие добил
и вие сте го посветил [4016]
във рицарство. — Щом чул това,
поклатил крал Артур глава
и рекъл: — Драги мой, бъдете
добре дошъл и си свалете [4020]
оръжието. Бог да дава
сполука, радости и здраве
на този, който тук ви прати.
Заради него в тез палати [4024]
ви срещам, както подобава.
— Сеньор, аз искам да добавя,
че нужно е преди да снема
доспехите си (щита, шлема), [4028]
с достопочтената кралица
и с прелестните й девици
веднага да се запозная.
Най-вече трябва ми оная, [4032]
която просто се засмяла
и затова от сенешала
получила шамар, горката.
В това й е била вината. [4036]
Той млъкнал. А добрият крал
кралицата си призовал,
учтиво й подал ръка,
поканил той също така [4040]
придворните й дами тук
и щом Артур като съпруг
до себе си я настанил,
Надменният се приближил [4044]
и казал й: — Кралице, вам
ще трябва поздрав да предам
от онзи рицар дръзновен,
от който аз бях победен. [4048]
Изпраща той на вас, кралице,
и тази млада хубавица.
— Ще съм му благодарна вечно!
отвърнала му тя сърдечно. [4052]
А той подробно й разказал
с каква жестокост бил наказал
девойката, как без причина
е страдала една невинна. [4056]
И хронологията спазил…
Показали му после тази,
с която Ке така груб бил
и й плесница залепил. [4060]
Той рекъл й: — Девойко, аз
нарочно пратен съм при вас
от рицар, който ви отправя
привет и много настоява [4064]
да уверя и вас самата,
че той где влезе във палата
на този благороден крал,
когато вече е успял [4068]
да отмъсти на грубияна —
тоз, който ви видял засмяна
и толкова се разгневил,
че ви плесница залепил. [4072]
Тук шутът се развикал пак:
— Ке, мислите, че съм глупак
и казвам нещо много тъпо,
но скоро ще платите скъпо. [4076]
Тогава крал Артур погледнал
към Ке и рекъл: — Колко вредна
постъпка стори ти, човече!
Обиди момъка и вече [4080]
едва ли той ще се завърне.
Най-сетне кралят се обърнал
учтиво към дошлия рицар,
успокоил го, че в тъмница [4084]
за пленник няма да го вземе,
и го поканил да си снеме
доспехите… Тогаз Говен
попитал с вид озадачен: [4088]
— Кралю, ще кажете ли кой
успял е да надвие в бой
достоен рицар като този?
Едва ли в другите чертози, [4092]
и в островите сред морето
намира се лице, което
могло би по кураж и слава
със него днес да се сравнява. [4096]
— Любезни племеннико мой,
и аз не зная кой е той.
Един път само го видях,
но толкова угрижен бях, [4100]
че във ума ми бе мъгла.
А той тогава пожела
да бъде посветен от мен
във рицарство. Бях убеден, [4104]
че несъмнено заслужава
със качествата си такава
висока чест, и рекох: „Брате,
от коня слезте и елате [4108]
при мен, дорде момците знатни
ви донесат доспехи златни.“
Той каза, че би предпочел
на кон да е и би приел [4112]
доспехи, но да са червени.
Единственото снаряжение,
което по вкуса му беше,
навремето принадлежеше [4116]
на рицаря необуздан,
отнел ми златния стакан.
А Ке със своя лош език
му каза: „Брате, в тоя миг [4120]
на тебе кралят предоставя
стакана: значи ти остава
да идеш да го вземеш сам.“
Повярва той, отиде там… [4124]
Как всичко станало, не зная,
научих само, че накрая
младежът със замах фатален
пронизал рицаря нахален [4128]
със копие и го убил.
Тъй се с оръжие сдобил
и оттогава той към мен
е предан, верен и почтен. [4132]
Кълна се във свети Давида,
че много искам да го видя.
Щом трябва, ще прекарам още89
три-четири безсънни нощи, [4136]
но ще го срещна аз, където
и да се скита под небето90.
И всеки там бил убеден,
че вече е настанал ден [4140]
за път. И почнали веднага
багаж в сандъците да слагат:
чаршафи, дрехи и завивки,
бельо, възглавници, покривки; [4144]
налагало се всички дружно
да трупат нужно и ненужно.
Един книжовник просветен
едва ли би могъл за ден [4148]
самин, каквото и да прави,
подробен списък да състави
на всичко онова, което
било за този поход взето, [4152]
като че бой им предстоял.
Придворните със своя крал
от Карлион на път поели.
А пък кралицата отвела [4156]
девиците от свойта свита.
Когато вечер мразовита
сковала кралския керван,
край пътя той се спрял на стан. [4160]
А през нощта сняг завалял91.
По навик вече, Персевал
събудил се и рано станал,
приготвил се и пътя хванал, [4164]
надявайки се в битки лесно
с геройства рицарски да блесне.
Така той стигнал край гората,
където в побелели шатри [4168]
станувал кралският конвой.
Но още отдалече той
съгледал гъски над шубрака
и чул ги как ужасно крякат: [4172]
обхванати били от страх,
че ястреб бял кръжал над тях.
Но в същия момент една
от тях летяла настрана, [4176]
към нея ястребът завил,
настигнал я и я свалил
с едничък удар на земята,
а после литнал в небесата [4180]
(в туй ранно утро на герака
за гъски минал му мерака).
А долу гъската ранена
с три малки капки кръв червена [4184]
в снега оставила следа.
За нея не било беда,
че има тази лека рана,
и отлетяла пак към стана. [4188]
Едва когато Персевал
се приближил, той сам видял
как алената кръв блестяла
на снежната покривка бяла. [4192]
Той втренчил поглед във петното
кръв алена в снега, защото
напомняло руменината
на милата му, за която [4196]
се сетил в същия момент.
Във спомена си потопен,
той виждал й лицето бяло,
от малко руж поруменяло, [4200]
тъй както багрела кръвта
безпримерната белота
на тази зимна утрин ледна.
Като картина ненагледна, [4204]
така лицето й било:
уста, страни, очи, чело…
Би казал, че за първи път
така изглеждал му ликът [4208]
любим на неговата мила,
като че в сняг се е размила
голяма капка кръв червена92.
Денят отдавна бил наченал… [4212]
Стоейки в шатрите си бели,
оръженосците видели
на хвърлей от самия стан
младежа, все тъй замечтан, [4216]
и си помислили, че дреме.
А крал Артур си спял в туй време.
Оръженосците му верни
дошли при Сагремор Безмерни [4220]
(човек с енергия голяма —
каквото почне, мяра няма).
Пред шатрата на своя крал
в момента той на пост стоял [4224]
и рекъл им: — Ехей, кажете
в тоз ранен час какво тук щете?
— Сир, знаете ли откога
там онзи рицар все така [4228]
спокойно си седи на коня,
с препасан меч, със шлем и броня
— Сега ще го накарам аз
да дойде с коня си при нас. [4232]
Видял се Сагремор принуден
Артур веднага да събуди
и кралят още във съня си
чул неговите фрази къси: [4236]
— Сир, вижте! Онзи рицар сякаш
на коня спи. — Без да протака,
Артур поискал да вървят
и конника да доведат. [4240]
И ето, само за момент
бил Сагремор въоръжен,
довели коня му и той
напълно бил готов за бой. [4244]
На кон от стана в миг излязъл,
при рицаря се спрял и казал:
— Сир, моля да благоволите
пред краля ни да се явите! [4248]
Но другият не отговорил.
Тогава Сагремор повторил…
Един и същ ефектът бил
и Сагремор се разярил: [4252]
— Веднага, сир, пред мен тръгнете
Апостол Петър е свидетел,
че тук се слуша мойта воля.
Не съм дошъл да ви се моля. [4256]
Той тутакси раздиплил стяг
и налетял като на враг,
предупреждавайки, че може,
щом тъй стои, да се наложи [4260]
дори и до двубой да стигнат.
Но Персевал дори не мигнал,
от мислите си се отърсил
и за атака вежди свъсил. [4264]
Дордето Сагремор да свари
противника си да удари,
сам копието си строшил.
А Персевал тъй ловък бил, [4268]
че само с удар по главата
го повалил върху земята.
Ударил конят му на бяг,
до шатрите достигнал чак… [4272]
Артуровото обкръжение
го срещнало с недоумение.
А Ке не счел за неудобно
и тук да каже нещо злобно [4276]
пред целия Артуров двор:
— Сеньори, вижте Сагремор —
пешком той след двубоя ходи
и рицаря на кон ни води. [4280]
Артур се постарал спокойно
да каже: — Ке, не е достойно
да се надсмиваш днес така
над Сагремор! Я ти сега [4284]
иди със него да се биеш,
да видим как ще го надвиеш!
— Със радост, сир! Кажете само
и ще прекърша гордостта му. [4288]
Насила или не, до тук
от мен, а не от някой друг,
ще е доведен той и даже
сам името си ще ви каже. [4292]
Потеглил той въоръжен
към рицаря, все тъй вглъбен
в онези малки капки кръв.
Ке почнал да говори пръв: [4296]
— Ей ти, заспалият васал,
или ела при моя крал,
или ще си платиш прескъпо!
Чул Персевал, но не отстъпил, [4300]
а тутакси пришпорил коня
и с устрем налетял на оня,
от който идела закана.
Двубоят тутакси захванал [4304]
и всеки пръв да блесне искал.
Ке здраво копието стискал,
но всуе… Още отначало
при удар то се разхвърчало [4308]
встрани на хиляди парчета.
Не се забавил и ответът:
с все сила Персевал замахнал,
едната му ръка навяхнал, [4312]
а после с копие в главата
ударил го и на скалата
подобно ствол го повалил;
а другата ръка строшил, [4316]
тъй както се троши дърво
(нали си спомняте какво
бе шутът в двора предвещал?).
Дордето Ке в несвяст лежал, [4320]
ударил конят му на бяг,
бретонците видели как
се връща той без сенешала
и врявата не закъсняла: [4324]
помислили, че е умрял
горкият кралски сенешал,
потънали в дълбока скръб,
като че станал им по-скъп. [4328]
А Персевал все тъй не спирал
във трите капки да се взира.
Артур бил много натъжен,
че Ке във боя бил сразен, [4332]
но другите събрали сили
и някак си го утешили.
Достатъчно било навреме
добър лечител да се вземе: [4336]
хем счупеното да намести,
хем рамото с компреси чести
в най-кратък срок да изцери.
Артур бил с чувства най-добри [4340]
към сенешала неприятен:
веднага доктор бил изпратен
със три девойки милосърдни.
Били те толкова усърдни, [4344]
че в шина сложили ръката,
привързали я към снагата,
успели да наместят само
за миг навехнатото рамо, [4348]
а след това те сенешала
отнесли в шатрата на краля
и там се Ке успокоил.
Говен до краля близо бил [4352]
и казал: — Сир, за Бога, аз
съм чул свещен завет от вас:
на рицаря не подобава
друг рицар той да отклонява [4356]
от мислите му, без значение
дали си има извинение.
А вижте вашите придворни!
Не знам дали не са позорни [4360]
постъпките им, но с делата
сами си търсеха белята.
А онзи рицар вероятно
е чувствал нещо неприятно: [4364]
или той нещо е загубил,
или девойка е залюбил,
а тя от друг му е отнета.
Затуй, кралю мой, разрешете [4368]
аз да отида да го срещна.
Задачата ще е успешна:
щом сгодният момент настане,
ще кажа, че с тук поканен [4372]
от вас. — Но Ке дочул това
и заканително глава
поклатил: — Значи, ей така
довеждате го за ръка?! [4376]
Как лесно е, сеньор Говен,
двубой да бъде отменен!
Ах, драги, всички ли задачи
решавате по този начин? [4380]
Все тъй ли деликатен бяхте,
та толкоз пленници събрахте?
Щом видите, че храбър рицар
отпуска своята десница, [4384]
от люти битки изтощен,
преструвате се задължен
добри слова да изречете
и в плен врага да доведете. [4388]
Говен, каквото да се случи,
човек все нещо ще научи
от теб: извърташ тъй словата,
че да е чиста съвестта ти. [4392]
Кого ли би нападнал остро?
Май трябва да се мъчи доста
човек, та вяра да ти хване.
Да си в копринена премяна [4396]
като че ли ти вече стига.
Защо ръката ти да вдига
меч остър срещу някой друг,
щом с блага реч ще минеш тук? [4400]
Чрез нея търсиш ти прослава.
Едно „Сеньор, Бог да ви дава
живот, и радост, и надежда!“
и работата се нарежда. [4404]
Спокойно можеш да се хвалиш
че знаеш със слова да галиш,
тъй както галиш котарак.
И хората ще казват: „Как [4408]
геройски справя се Говен!“
— Сир Ке, защо сега на мен
да си изливате яда?
Твърдя, че ще го доведа, [4412]
без той да ми строши ръката
или да ме рани в главата.
Защо излишно да си патя?
— Щом тъй говориш, теб ще пратя [4416]
при него, племеннико драг —
му рекъл кралят. — Но все пак
не тръгвай невъоръжен.
И още в същия момент [4420]
Говен доспехите надянал
и копието здраво хванал,
възседнал пъргав кон охранен
и в миг пред онзи рицар странен, [4424]
готов на всичко, се явил.
А рицарят все тъй си бил
унесен в мисли и мечти.
Обаче слънчеви лъчи [4428]
снежеца леко разтопили
и две от капките се скрили,
а третата била на ред.
И рицарят не бил зает [4432]
чак толкова с това видение.
Говен по-скоро с уважение,
а не с враждебност приближил
и дружески му заявил: [4436]
— Сир, братски аз ви поздравявам,
макар и да не ви познавам.
Мен крал Артур при вас ме прати
да ви предам, че в своите шатри [4440]
да ви приеме би желал.
— Сир — отговорил Персевал, —
тук двама ваши вече бяха
и те насила пожелаха [4444]
да заличат това, което
най-скъпо ми е на сърцето.
Та аз не съм им подчинен!
Загрижени ли са за мен, [4448]
та идват със такава стръв?
Тук имаше три капки кръв
в снега — червено върху бяло;
помислих, че е засияло [4452]
лицето на едно момиче,
което толкова обичам.
Как някой си ще ме лиши
от туй, което ме теши?! [4456]
— Да, прав сте, сир. Но няма как
да бъде някой дебелак
от сходни мисли обладан.
И само явен грубиян [4460]
посяга на това, което
е драгоценно за сърцето.
Аз просто искам да решите
дали при краля ще склоните [4464]
да дойдете сега със мене…
Той чака ви със нетърпение.
— Ще дойда само ако знам,
че сенешалът Ке е там. [4468]
— Да, драги, там е, нали той
ви предизвика на двубой
и вие му добре платихте:
десницата му потрошихте, [4472]
а другата ръка едва
с навяхване се отърва.
— Получил си е за награда
това, което му се пада… [4476]
Защо на милата девица
удари той една плесница?
— Това сте вие?! — изумен
възкликнал тутакси Говен. — [4480]
За вас говорим тук безспир.
А името ви как е, сир?
— Аз Персевал съм. Ами вие?
— Сир, няма за какво да крия — [4484]
на мене име са ми дали
Говен. — Сеньор Говен, така ли?
— Да, да. — Тогава Персевал
възторга си не овладял: [4488]
— Ах, сир, аз знам, че много хора
с голям респект за вас говорят.
Наистина ще се гордея,
ако във дружба с вас живея. [4492]
Говен отвърнал: — И от вас
по-радостен ще бъда аз.
Тогава Персевал добавил:
— Не бих се и минута бавил… [4496]
За мен ще е висока чест
при крал Артур да бъда днес.
А при това със вас ще имам
приятелство незаменимо. [4500]
И те протегнали ръце,
прегърнали се от сърце,
прибрали копието, щита
и с радост истинска, нескрита [4504]
към стана на Артур поели93.
Младежи знатни ги видели
и се завтекли да докладват
на краля, за да го зарадват: [4508]
— Сир — рекли те, — сеньор Говен
се връща вече, придружен
от онзи рицар. Вижте само
каква е силна радостта му. [4512]
Излезли всички да ги срещнат,
а Ке и този път с насмешка
на краля рекъл: — Ето, сир,
че сродникът ви най-подир [4516]
се връща от неравна бран,
в която той е увенчан
със слава, както ми изглежда.
Но как така я той нарежда, [4520]
че винаги остава квит:
не се е бил, не е и бит.
Защо му е да се сражава
и с меча си да убеждава? [4524]
Защо ли сили да пилее,
щом като може да успее
там, дето толкоз сили ние
положихме, за да се бием, [4528]
но не сполучихме, уви.
Ке не преставал да брътви
нелепости по навик стар.
Говен със своя нов другар [4532]
до двора вече се добрал
и посъветвал Персевал
оръжието си да снеме
и ново облекло да вземе, [4536]
тъй както си му бил редът.
И наредил да му дадат
да сложи туника красива,
която най да му отива, [4540]
а после за ръка го хванал
и с него пред Артур застанал:
— Кралю, пред вас стои мъжът,
заради който много път [4544]
изминахме за две недели.
Откакто бяхте го видели
във двора, вие многократно
за него с чувство най-приятно [4548]
говорехте, а в този час
самият той е между нас.
— Сполайти, племеннико мил! —
му рекъл кралят, който бил [4552]
тъй радостен, че чак подскочил,
към гостенина се насочил
и рекъл му: — Добре дошъл
във двора ни! Как бих могъл [4556]
да ви наричам, момко драг?
— Кралю мой, ще ви кажа как,
аз Персевал съм — тъй зове ме
и майка ми. — От колко време [4560]
ви чакам, скъпи Персевал —
подел зарадваният крал, —
щом вече сте във моя двор,
за мен самия няма спор, [4564]
че бих ви задържал, дордето
ви е приятно на сърцето.
След като с вас се разделих,
аз толкова се натъжих [4568]
защото нямах и представа
къде сте и какво с вас става.
Девойката и моят шут
(той впрочем никак не е луд) [4572]
достойно бъдеще видяха
за вас… Те много прави бяха.
И тяхното предположение
намери пълно потвърждение [4576]
във рицарските ви прояви.
Кой дръзнал би да ги постави
сега под някакво съмнение?!
Кралицата била в течение [4580]
на случая и тя самата
приела с радост новината.
До крал Артур се приближила,
последвана от много мила [4584]
девойка — същата, която
с усмивка ведра на устата
го бе посрещнала тогава.
А щом видял, че се задават, [4588]
насреща Персевал излязъл
и със поклон любезно казал:
— Дано ми чуе Бог молбата,
кралице, и на най-добрата [4592]
от всички дами той да дава
и радости, и чест, и слава!
— Бъди добре дошъл от мен,
младежо храбър, закален [4596]
в двубои рицарски безчет! —
му рекла тя… Дошла на ред
девойката, която в стана
го бе посрещнала засмяна. [4600]
Той и към нея се обърнал
и я приятелски прегърнал
със думите: — Девойко, аз
на всичко съм готов за вас. [4604]
Кълна се в рицарската чест!
Девойката за този жест
била безкрайно благодарна.
И си представяте навярно [4608]
как рицари, кралица, крал
се радвали, че Персевал
във стана на Артур бил вече…
И всички още тази вечер [4612]
във Карлион се пак прибрали
и чак до призори гуляли.
Преминал в празненство бога
и следващият ден, когато [4616]
пристигнала една девица
на пепелява магарица.
Тя яздела с камшик в ръката,
била си вързала косата [4620]
на две дебели плитки черни…
И ако в книгата са верни
словата, казани за нея,
и аз тогава също смея [4624]
да кажа, че дори и в ада
едва ли погледът попада
на чак такова грозотило,
което не било се мило [4628]
с години: цялото й тяло
било на въглен почерняло.
А вместо светлина в очите —
две дупки зеещи: били те [4632]
като на плъх; с нос на мъниче,
със бърна като на добиче,
зъбите й — като нагар,
дори с брада — като на стар [4636]
козел; устата — като яма,
отзад — със гърбица голяма,
отпред — досущ като дъска,
а разкривените крака [4640]
приличали на мотовили;
ръцете — дълги като вили,
но в ханша, в раменете — здрава,
като че ли след малко става [4644]
насред хорото да се хване94.
И тя посмяла да застане
пред краля! Никой дотогава
не бил и чувал за такава [4648]
грозница. Тя го поздравила,
на другите се поклонила,
пристъпила към Персевал
(той близо до Артур стоял) [4652]
и рекла: — Друже, на съдбата
отпред е хубава косата,
ала отзад е тя плешива.
Чак тъй да си страхлив не бива! [4656]
Нали при Крал Рибар ти беше
и копието, що кървеше,
видя? Отвори ли уста,
за да попиташ как кръвта [4660]
от белия му връх сълзи?
Защо не ги попита ти,
макар че бе озадачен,
за кой ли е предназначен [4664]
Граалът? Грях нима ще сториш,
ако устата си отвориш?
Късмет дошъл ти наготово,
а ти очакваш нещо ново! [4668]
Ако въпроси бе задал,
би оздравял добрият крал:
избавил би го от страдание
и той с любов и със старание [4672]
държал би кралството си в ред.
Какво го чака занапред?
С голяма болка във душата
ще си загуби той земята. [4676]
От злото няма да убегне.
Угроза над мъжете тегне,
жените им ще са вдовици,
а пък прекрасните девици [4680]
ще тръгнат по сирашки път.
И рицарите ще измрат…
У тебе само е вината95.
След всичко казано момата [4684]
на краля рекла: — Трябва вече,
кралю, да ида надалече,
да търся някъде приют.
Аз знам един дворец прочут [4688]
и той се казва Горди замък.
Там рицарите — (има-няма
петстотин и седемдесет)
са си родени със късмет, [4692]
защото всеки рицар има
мома или жена любима
една от друга по-красива.
Щом някой ваш човек отива [4696]
към Горди замък, нека знае,
че ако с храброст пожелае
да блесне, в рицарски двубой
е най-добре да влезе той. [4700]
Но аз и друго място знам
и вярвайте, че тъкмо там
наистина си заслужава
да водиш бой за чест и слава. [4704]
И ще ви кажа то къде е —
под хълма Монт Есклер. Живее
там в плен една девица клета
и който я спаси от гнета, [4708]
висока чест ще извоюва
и винаги хвалби ще чува.
Ще има право да запаше,
без ни най-малко да се плаши [4712]
Магическия меч през рамо.
Кълна се, че лъжа тук няма96.
След като всичко споделила,
дошлата се отдалечила. [4716]
И тук Говен не се сдържал,
пред сбралите се клетва дал
момата да спаси от гнет.
А пък синът на Нут — Жирфлет [4720]
заклел се, че друг избор няма,
освен да иде в Горди замък.
А Кахедин им заявил:
— На Зли връх97 още не съм бил. [4724]
Нататък моят дълг зове ме.
И Персевал не губил време,
и той пред тях поел обет,
от силни пориви обзет, [4728]
по своя път да тръгне още
сега и две поредни нощи
в едно легло да не преспи98.
Не можел той да се стърпи [4732]
да не участва във сражение
при всяко ново приключение
и във решителен двубой
победа да спечели той. [4736]
Държал да разбере нарочно
Граалът за кого е точно
и копието да открие,
което, както знаем ние, [4740]
от острия си връх кърви.
Налагало се да върви
и всичко нужно да направи.
И ето че застават прави [4744]
петдесетина храбри воини,
за славни подвизи достойни.
Един на друг те дали клетва
дори живота си да жертват, [4748]
но в битките да победят,
какъвто и да е врагът.
Те снели празничните дрехи
и взели рицарски доспехи. [4752]
А в този миг сред глъч и врява
видели, че се появява
Генганбрезил със златен щит,
със синя панделка обшит. [4756]
Той чинно краля поздравил
и до Говен се приближил
със думите: — Ти, подла твар,
убил си моя господар [4760]
във гръб. Позор и срам! На съд!
Тук всички ще се убедят,
че си постъпил най-коварно.
Кажи това не е ли вярно! [4764]
Говен тъй силно бил засегнат,
че чак подскочил като жегнат,
за да измие сам позора.
Но брат му, сър Агравен Горди, [4768]
го хванал дружески с ръка
и рекъл: — Брате, как така
заради него ще срамиш
рода ни благороден? Виж, [4772]
че съм готов със меч в ръката
да отмъстя за клеветата99.
— Не, брате — казал му Говен, —
не ще допусна вместо мен [4776]
честта ми друг да защищава
и вместо мен да се сражава.
Ако съм с нещо прегрешил
и рицаря с позор покрил, [4780]
аз бих поискал извинение
и бих постигнал помирение.
И всеки би го одобрил…
Но ако си е наумил [4784]
със клевети да ме обиди,
в най-скоро време сам ще види,
че мене нищо ме не спира.
Кога? Той нека сам избира, [4788]
животът щом не му е мил.
Заканил се Генганбрезил,
че до четиридесет дена
ще бъдат всички убедени, [4792]
че подло действал е Говен
и че ще е разобличен
пред краля на Ескавалон100,
а той и от Авесалом [4796]
бил по-красив и по-напет.
— Тогава ти върви напред —
отвърнал му Говен, — а аз
след теб. Ще видим кой от нас [4800]
на свойта чест е изменил.
Обърнал гръб Генганбрезил,
а храбрият Говен веднага
за път започнал да се стяга [4804]
и всеки щял да му отстъпи
кон, шлем, щит, меч, доспехи скъпи,
но той на своите държал.
Говен два щита си избрал [4808]
и седем коня, и седмина
мъже смелчаци за дружина101.
Тъга обзела двора кралски,
надигнали се вопли кански; [4812]
не бих могъл да кажа колко
припаднали от страх и болка.
Уверен в своята сполука,
Говен потеглил. Ето тука [4816]
едно подробно изложение
на цялото му приключение.
Изпърво той в една ливада
на група рицари попада. [4820]
След всичките пешком вървял
млад щитоносец — той държал
жребец испански за юздата
и носел лъскав щит в ръката. [4824]
Говен решил да го попита:
— Какви са тези, дето скитат,
сеньор, по пътя каменист?
— Това е Мелиан от Лис — [4828]
достоен рицар, няма спор.
— Със него ли сте? — Не, сеньор,
аз служа на Трае д’Анет.
— Та аз, за Бога, отнапред [4832]
познавам го. Къде отива?
— Турнир наскоро се открива
от Мелиан от Лис и той
с Тибо от Тентажел в двубой [4836]
ще защищава с меч честта си.
Сир, още днес елате с нас и
достойнствата си покажете.
Говен попитал: — Те, простете, [4840]
в двубой ще влязат, но защо?
Аз спомням си, че у Тибо
самият Мелиан израсна.
— Историята е ужасна. [4844]
На Мелиан бащата много
ценял Тибо, кълна се в Бога,
защото бил добър васал.
Когато вече той видял, [4848]
че ще умира, поверил
сина си, който малък бил,
в ръцете на Тибо. Но ето
че момък станало момчето [4852]
и на Тибо във дъщерята
се влюбил лудо. А момата
изслушала изповедта му
и рекла му, че рицар само [4856]
обикнала би… Мелиан
получил рицарския сан
и пак във обич й се врекъл.
— Не, срокът, който е изтекъл, [4860]
е къс — отвърнала му тя. —
За да спечелиш любовта,
ще трябва с подвизи да блеснеш.
Което се постига лесно, [4864]
без да платиш цена голяма,
то според мене сладост няма.
Ако държиш на любовта ми,
в турнир излез срещу баща ми… [4868]
Държа да знам в какви ръце
ще бъде моето сърце102. —
Така бил предизвикан той
срещу баща й на двубой: [4872]
щом любовта му повелява,
как няма да се подчинява!
Нали, сир, не ви липсва плам,
за да отидете с тях там, [4876]
в двореца, и щом стане нужно,
да се сражавате задружно.
— По пътя, брате, си вървете,
а мене тук ме оставете! — [4880]
Говен веднага му отвърнал.
А другият му гръб обърнал
и си по пътя продължил.
Но и Говен принуден бил [4884]
натам да тръгне и поел
към замъка във Тентажел,
защото нямало друг път.
Там щели да се съберат [4888]
с Тибо и близки, и съседи,
и неговите братовчеди
да го съветват за турнира.
Но явно никой не намирал [4892]
за нужно да се влиза в бран
със господаря Мелиан,
защото чакал ги провал.
Тибо нареждане издал [4896]
на хората от своя род
да се зазида всеки вход:
по този начин той си бил
най-вещ пазач осигурил103. [4900]
Обаче само при една
потерна нямало стена;
вратата й била подпряна
с греда дебела от стомана [4904]
и със бакърен лост напречно,
та можела да служи вечно.
Така, без много да се скита,
Говен със малката си свита [4908]
пред таз врата се озовал
(той пътьом вече бил разбрал,
че друг път тук не е познат:
или напред, или назад). [4912]
Залостена била вратата
и той край кулата в тревата
намерил подходящо място
да си отдъхне и под бряста, [4916]
растящ сред тучната ливада,
обиколена от ограда,
сам двата щита си свалил
и ги на клони закачил. [4920]
А щом от кулата видели,
че най-спокойно си седели
под бряста, сметнали, че може
двубоят им да се отложи. [4924]
Но отдалече ги съзрял
един препатил стар васал
от знатен многолюден род,
стопанин на голям имот. [4928]
Той имал опит най-богат,
за много мъдър бил признат
и всички негови съвети
от другите били приети. [4932]
Щом до Тибо се приближил,
той казал: — Господарю мил,
аз двама рицари видях
да идват. По вида разбрах, [4936]
че са в Артуровата свита104
и имат сила страховита.
Единият от тях дори
могъл би с меч да покори [4940]
мнозина. Но съм убеден,
че тоз турнир не е решен.
Със доблестните си момци,
безстрашни рицари, стрелци [4944]
конете им ще повалим
и лесно ще ги победим:
ще си покажем храбростта,
ще си платят за наглостта. [4948]
Тибо съвета му приел
и всеки рицар се заел
със подготовка за турнира,
и никой не стоял на мира: [4952]
едни оръжието сбрали,
конете други оседлали,
а пък жените и момите
заели място по стените [4956]
да гледат боя. И тогава
видели в тучната морава
Говен да ходи из тревата.
А щитовете му — и двата [4960]
все тъй висели окачени.
Били мнозина убедени,
че рицарите са двамина
и пред очите им ще минат, [4964]
преди да обявят турнира.
А други взели да се взират
и споделили с изненада:
— Уж е един, а му се падат [4968]
два щита. Рицарят е сам,
а цял табун коне са там!
Едва ли този храбър мъж
със двата щита наведнъж [4972]
ще може да се отбранява
и с ловкост да ни удивлява105!
Дорде без резултат жените
все тъй си блъскали главите, [4976]
бойците със доспехи нови
били за схватката готови.
А върху кулата зъбчата
намирала се дъщерята, [4980]
която Мелиан склонила
с баща й да премери сила.
По-малката сестра — и тя
застанала на крепостта; [4984]
била с ръкави къси, бели
и често пъти я зовели
Девойката е късите ръкави.
Художник сякаш бил оставил [4988]
изящен щрих върху ръцете.
На кулата около двете
сестри стояли много други
моми и рицарски съпруги. [4992]
А пък под тях, извън стените,
се прегрупирали бойците
във подготовка за турнира.
И Мелиан се там намирал. [4996]
Според девойката любима
той имал хубост несравнима:
какъв красив и храбър рицар!
Честолюбивата девица [5000]
възкликнала: — Почтени дами,
повярвайте в искреността ми:
за мен от Мелиан от Лис
друг по-красив и напорист [5004]
не е познат, нали така?!
Та вижте само как в ръка
днес копието стиска той!
Нали е истински герой? [5008]
Сърцето си аз бих му дала.
Сестра й мигом възроптала
и се наканила да каже,
че знае и по-хубав даже, [5012]
но другата се разярила,
замахнала със всичка сила
по бузата да я удари106.
Добре че някой все пак сварил [5016]
между сестрите да застане
и за ръката да я хване,
на удара за да попречи.
Турнирът се разгарял вече: [5020]
и колко копия строшени,
и колко рицари свалени!
А който с Мелиан на бой
излизал, неизменно той [5024]
се виждал паднал на земята
да й усети твърдината.
И копието да строши,
героят пак ще издържи: [5028]
в миг ще извади своя меч
и ще започне нова сеч.
Сред другите той нямал равен.
От неговия подвиг славен [5032]
любимата била пленена
и заявила възхитена:
— Ах, скъпи дами, вижте чудо!
От радост аз съм като луда — [5036]
нали сред чужди и сред свои
най-силен и най-смел е той?
— Не е той — казала сестрата —
това ще проличи в борбата. [5040]
Околните и този път
едва успели да сдържат
голямата, която с хули
нападала: — Мръснице, чу ли? [5044]
Как смееш да ми възразиш!
Ти лъжеш и не се свениш.
Сега шамар си заслужаваш,
та друг път много да внимаваш. [5048]
Плесницата й за беда
била тъй силна, че следа
оставила върху лицето
на малката сестра… Но ето [5052]
че пак съгледали Говен
и спорът пак бил подновен:
— Защо все още, боже мой,
не се въоръжава той? [5056]
— Навярно предпочита мир.
— Търговец е и за турнир
дори през ум не му минава.
— Коне купува и продава. [5060]
— Сараф е, вярвайте на мен,
но като че не е решен
на бедни рицари да дава
това, което притежава. [5064]
Сребро пренася и посуда.
— Простете ми, но аз се чудя
как туй в ума ви се побра? —
им рекла малката сестра. — [5068]
Нима един търговец бива
да носи копия такива?
Изглежда дяволът във вас
говори, сигурна съм аз. [5072]
Нима с оръжие такова
ще тръгне някакъв търговец?
Един сараф тъй изглежда!
Видът му просто ме навежда [5076]
на мисълта, че той е рицар.
— Видът му, мила хубавице,
едва ли много означава.
Ако си той въобразява [5080]
налозите да събере
за себе си, то по-добре
да се признае за глупец.
И той, подобно на крадец, [5084]
извършва нещо, за което
ще си заслужи май въжето.
Говен съвсем наблизо бил
и много ясно доловил, [5088]
че има в женските задявки
безспорни злостни подигравки,
които го попритеснили
и даже малко разгневили. [5092]
Ала припомнил си Говен,
че е в измама обвинен,
че трябва да отиде той
клеветника да срещне в бой, [5096]
да защити честта си сам,
а иначе позор и срам
на своя род ще навлече.
Ако в турнира той рече [5100]
да вади меч, ще го ранят,
а може и да го пленят
и затова встрани стоял.
За друг бой сили той щадял! [5104]
Все по-напрегнат боят ставал
и Мелиан с вик настоявал
прислугата да му достави
веднага копия по-здрави. [5108]
Така, пред главната врата
от сутринта до вечерта
турнир оспорван се развивал
и който с плячка се сдобивал, [5112]
отнасял я на място скрито.
А междувременно жените
съгледали оплешивял
оръженосец: той държал [5116]
парче от копие строшено,
а на врата му, закачена
на ремък стар, висяла броня.
Без много да се церемони, [5120]
една от стеклите се дами
му рекла: — Ако ме не мами
сега умът ми, друже драг,
за мене вие сте глупак. [5124]
Нима за туй парче си струва
един живот да се рискува?
Я по-надолу погледнете:
богатство — колкото си щете — [5128]
върху земята си лежи.
На рицар то принадлежи,
но той пък е такъв добряк,
че можеш целия мустак [5132]
да му оскубеш, без да гъкне.
Луд само няма да отмъкне
това голямо състояние.
Вземете го без колебание! [5136]
Не виждам кой би ви възпрял.
Оръженосецът видял,
че рицарят стои улисан
и рекъл: — Драги мой, какви са [5140]
причините, та ти цял ден
стоиш като зашеметен?
Не счупи нито меч, ни щит —
на някого ли си сърдит? [5144]
— Това съвсем не те засяга —
отвърнал другият. — Я бягай
оттук! Върви където щеш!
Все някой ден ще разбереш [5148]
защо съм толкова унил.
Оръженосецът не бил
нахален, за да продължава
да пита и да му додява [5152]
и предпочел да го остави
каквото иска той да прави.
Турнирът свършил в тоз момент…
Мнозина паднали във плен, [5156]
а пък почти на всяка крачка —
коне убити. Много плячка
съперниците насъбрали,
А други с чест се увенчали. [5160]
На мръкване се уточнили
да продължат със нови сили
двубоите на сутринта.
Когато паднала нощта, [5164]
отишли всички местни хора
по стаите си. С тях във двора
и рицарят Говен се вмъкнал,
ала на входа се натъкнал [5168]
на вече стария васал,
тоз, който на Тибо бе дал
съвет в турнирен бой да влезе.
Васалът много бил любезен [5172]
и рекъл мило на Говен:
— Сеньор, отрада е за мен,
че сте при нас. Наш гост бъдете
и в замъка ни останете, [5176]
дорде налага ви дългът.
В друг дом не ще ви приютят
тъй топло, както тук при нас,
в това ви уверявам аз. [5180]
— Премного съм ви задължен,
сеньор — отвърнал му Говен. —
Щом тези топли думи чувам,
приемам и ще ви гостувам. [5184]
Васалът бързо го отвел
във стаята му и подел
със него братски диалог:
попитал под какъв предлог [5188]
от схватките цял ден странил.
И другият му обяснил,
че бил най-долно обвинен
в коварство. Затова Говен [5192]
боял се да не го пленят
или пък в бой да го ранят.
Най-важното било той сам
с меч да измие тоя срам; [5196]
нали пред всички бил поел
обет да иде на дуел.
Напълно удовлетворен,
васалът поздравил Говен, [5200]
че е останал настрани,
и тръгнал да го настани
във своя дом за през нощта.
Пред господарската врата [5204]
тогава се събрали хора
и взели за Говен да спорят,
изказвайки неодобрение
за странното му поведение. [5208]
Те взели да се наговарят
да го накаже господарят,
когато там се появила
голямата сестра: решила [5212]
тя да излее яростта си
и гневно рекла на баща си:
— Сеньор, бъдете убеден,
че не отиде този ден [5216]
на вятъра. И слава богу!
Дори спечелихте. Аз мога
изгодите да изредя.
Дължа да ви предупредя, [5220]
че трябва гостът нежелан
тозчас да бъде задържан.
А който тук го е довел,
не би се никога наел [5224]
пред всички да го защищава.
Той явно иска да минава
за рицар. Всъщност се преструва,
защото смята да търгува [5228]
със стоката си, без да трябва
да плаща данък. Той ограбва
по този начин всички нас.
Зависи от самия вас [5232]
дали лъжецът ще получи
дължимото — да се научи
да бъде малко по-почтен.
А той сега е у Гарен, [5236]
сина на Берта, и у тях
ще пренощува. Аз видях
как те отидоха нататък.
Изглежда смогнала момата [5240]
с твърденията си неверни
добрия рицар да очерни,
защото мигом яхнал коня
баща й, за да търси оня [5244]
лъжец. Но малката сестра
видяла своя мил баща,
че бърза рицаря да свари,
и рекла да го изпревари [5248]
отзад през портичката скрита,
така че бдителната свита
да я не види. У Гарен,
където вече бил Говен, [5252]
посрещнали я две сестри,
Гареновите дъщери.
Зарадвали се те и двете,
обгърнали й раменете, [5256]
целунали я по страните,
по устните и по очите
и я завели в свойте стаи.
А междувременно баща им, [5260]
като човек със важен сан,
и неговият син Бертран
отивали да разговарят
за нещо важно с господаря. [5264]
Ала го срещнали по път
и тъкмо да го поздравят,
Тибо пред двамата признал,
че накъм тях сам той вървял. [5268]
— Сеньор, това ни прави чест,
пък и у нас скъп гост е днес,
най-хубавият и сърцат
от рицарите в този свят. [5272]
— Да беше истина! Но не.
Та той търгува със коне,
а иска да ни заблуждава.
Затвор по-скоро заслужава. [5276]
— Сеньор, нали съм ваш васал
и доказателства съм дал,
че винаги съм бил почтен.
Той явно е оклеветен. [5280]
От ранга си готов съм аз
да се откажа. Даже с вас
приел бих да се разделя,
ала не ще ви позволя [5284]
едно подобно изявление.
— Признавам си, че под давление
на мои много близки хора
се бях запътил да го сторя. [5288]
Но можете да сте спокоен…
Щом гостът ви е тъй достоен,
ще е отрадно и за мен.
— Сполай ви! — рекъл му Гарен. — [5292]
Ако дома ми посетите,
хем госта ми ще уважите,
хем и на вас ще е приятно.
И те се върнали обратно. [5296]
А щом Говен ги забелязал,
да ги посрещне той излязъл,
с „добре дошли“ ги поздравил
(нали така възпитан бил), [5300]
учтивости си разменили
и в къщата се настанили.
Добрият господар Тибо
попитал рицаря защо [5304]
встрани от битките стоял.
Във отговор Говен признал,
че неговото поведение
не заслужва одобрение, [5308]
а след това му доверил,
че някой си го обвинил
в коварство и че в кралски двор
отива да даде отпор [5312]
със меч на тази клевета.
— Засегната ли е честта,
безспорно вашето държание
намира пълно оправдание. [5316]
Къде ще имате дуел?
— Сеньор, обет съм аз поел
в Ескавалон да ида, в двора
пред краля ще се гледа спорът. [5320]
Тибо му рекъл: — Значи, друже,
ескорт добър ще ви е нужен,
ще ви доставя и храна,
че пътят води през страна, [5324]
безкрайно бедна. — Но Говен
му казал, че е запасен
добре и ако се наложи,
дори и да продава може107. [5328]
Пък и той бил познат навред
и все добре би бил приет.
След като всичко туй разбрал,
на тръгване Тибо видял, [5332]
че вече идвала към тях
по-малката сестра и тя
насочила се към Говен
и с вид до болка възмутен [5336]
му рекла: — Сир, добър бъдете
и на сестра ми отмъстете.
При вас дойдох да се оплача,
че ме наби… — Говен обаче [5340]
не знаел тя кому говори,
пък и не виждал що да стори
и я погалил по главата.
Но тя му хванала ръката [5344]
и казала: — Сеньор, та аз
бях бита днес заради вас,
и не от друг, а от сестра ми.
Как силна е ненавистта ми [5348]
към нея! — Но девойко драга,
това сега не ме засяга.
Но в същия момент бащата
я чул и смъмрил дъщерята: [5352]
— Какво от рицаря очакваш
ти, дъще, та му се оплакваш?
Говен попитал с изненада:
— Нима тя щерка ви се пада? [5356]
— Да, рицарю, тя щерка ми е,
но с дете. Не бива вие
да се тревожите за нея.
Та тя си няма и идея [5360]
какво говори. — Но Говен
безкрайно бил озадачен
и казал: — Много ми е болно
за нея, сир, и ще е долно, [5364]
ако отхвърля й молбата.
След туй погледнал дъщерята:
— Не, аз не ще ви изоставя,
девойко! Но какво да правя? [5368]
— Достатъчно ще е за мен
да влезете въоръжен
на кон в турнирната борба.
— Отправяла ли сте молба [5372]
подобна, драга хубавице,
към някой друг безстрашен рицар? —
попитал той. А пък бащата
пак казал: — Тя е глуповата, [5376]
умът й още е зелен!
— Сеньор — отвърнал му Говен, —
не е виновна младостта!
Така добре го каза тя. [5380]
Щом иска милата девица,
аз ще докажа, че съм рицар.
Нали е ваша дъщеря!
— Сир — рекла тя, — благодаря! — [5384]
А после му се поклонила
и бързо се отдалечила.
Настигнал я отвън бащата
и я попитал за кавгата [5388]
със нейната сестра. Тогава
тя рекла, без да се стеснява:
— Сеньор, тя, както и преди,
все продължава да твърди, [5392]
че Мелиан бил най-добрият
и най-красив от всички тия,
които са се сбрали тук.
Ядосах й се и напук [5396]
на нея казах, че за мен
и по-добър, и по-ценен
е рицарят, с когото аз
говорих току-що пред вас. [5400]
И както си стоях в тълпата,
тя ме задърпа за косата,
дори мръсница най-ужасна
нарече ме. Аз съм съгласна [5404]
остригана да ходя даже,
но този рицар да покаже
на Мелиан във честен бой,
че по-достойният е той. [5408]
Та след това да спре сестра ми
да дразни всички тези дами
и да утихне яростта й.
— Да, щерко — одобрил баща й. — [5412]
Но щом на него ти държиш,
добре ще е да му дариш
ръкав или пък друга вещ
и тъй в любов да се вречеш108. [5416]
— Това, сеньор, ще е уместно,
но трябва да призная честно,
че много къс ми е ръкавът
и страшно ще се притеснявам, [5420]
ако не го хареса той.
— Ти за ръкава не се бой —
отвърнал той. — Във къщи много
ръкави има, слава богу. [5424]
След всичко казано бащата
прегърнал нежно дъщерята,
зарадвало му се сърцето
и вкъщи я завел. Но ето [5428]
че ги голямата видяла
и се веднага разкрещяла
(та те прегърнати вървели
и нещо тихо си мълвели!): [5432]
— Сеньор, какво ли ви разправи
Девойката с късите ръкави?
Тя знае много номера
и трудно можете разбра [5436]
кога прибягва до измама.
Къде сте ходили тъй двама?
— По-хубаво си замълчете! —
й казал той. — За мен от двете [5440]
безспорно тя е по-добрата.
Защо й дърпахте косата?
Добре ли е, кажете вие,
сестра сестра си да набие? [5444]
Едно такова поведение
в мен предизвиква възмущение.
От порицанието строго
била тя раздразнена много, [5448]
а той във същия момент
от скрина взел червен сатен
и на шивач го поверил.
Шивачът скоро се явил [5452]
и му подал готов ръкава —
широк и дълъг. И тогава
Тибо на малката сестра
заръчал: — Утре сутринта [5456]
сама при рицаря идете
и в знак на обич го дарете
с ръкава: да го носи той
при предстоящия двубой. [5460]
А тя отвърнала, че щом
се зазори, от своя дом
сама ще тръгне, за да иде
при рицаря си: да го види [5464]
и да му връчи своя дар.
Тогаз добрият господар
си тръгнал. Тя пък се завтекла
към дружките си и им рекла [5468]
когато пукне се зората
да й почукат на вратата,
че трябвало отрано тя
на крак да бъде. Сутринта [5472]
с готовност дружките й мили
във стаята й се явили,
разбудили я и веднага
започнали да й помагат, [5476]
за да се облече навреме,
приготвения дар да вземе
и с него при Говен да иде.
Отишла тя и що да види: [5480]
ни той, ни някой друг. Къде са?
Те в църквата били на меса.
Наложило се на момата
да го изчака пред вратата [5484]
от литургия да се върне.
Едва успяла да го зърне,
към него спуснала се тя
и рекла: — Нека милостта [5488]
на Господ Бог през този ден
да бъде с вас! А пък от мен
ръкава като дар вземете.
— Благодаря ви и бъдете [5492]
уверена, че в боя аз
ще вляза с мисълта за вас! —
учтиво й Говен отвърнал.
След туй при своите се върнал, [5496]
конете бързо оседлали
и всички край града се сбрали.
А вече дамите, момите
места заели по стените [5500]
двубоите да наблюдават.
Започнали да се сражават
противниците с много стръв.
Пред всички Мелиан бил пръв. [5504]
Голямата сестра видяла
как бие се и не сдържала
хвалбите си: — Ах, погледнете
какъв смел рицар и помнете, [5508]
че той е явно най-добрият,
най-храбрият от всички тия,
които там се състезават.
Говен се появил тогава [5512]
красив, сърцат, необуздан,
нахвърлил се на Мелиан
и с първия замах той сварил
така врага си да удари, [5516]
че копието му и мечът
се разхвърчали надалече.
А той от болка вик надал
и мигновено се видял [5520]
сразен и проснат на земята.
Говен поел с ръка юздата
на коня му и го предал
на момък, който там стоял, [5524]
и му заръчал да изтича
да каже на онуй момиче,
зарад което бил приел
с готовност в рицарски дуел [5528]
със Мелиан да се сражава,
че в дар той коня му й дава.
Когато сцената видяла,
по-малката не се стърпяла [5532]
и рекла на сестра си: — Виж
ти на какъв герой държиш!
Я погледни сега къде
е твоят мил! Хвали го де! [5536]
Нали безспорно права бях,
когато вчера ти твърдях,
че има тук и по-добри.
В това се всеки увери. [5540]
Веднага взела да крещи
голямата: — Ще млъкнеш ти
сега, негоднице, мръснице,
защото от една плесница [5544]
главата ти ще се завие.
— Защо, за бога, ще ме биеш?
Аз само истина говоря!
Нали видяха всички хора [5548]
как Мелиан бе повален
от коня, а сега, сразен,
лежи, не можейки да стане.
Дори със риск бяс да те хване, [5552]
аз всичко ще повторя пак:
та кой ли тук не вижда как
сега е проснат на земята
и само мърда със краката! [5556]
Голямата била готова
да я удари, но отново
събралите се я възпрели.
Тогава дамите видели [5560]
да приближава тъкмо оня
млад рицар, който водел коня.
Щом той девойката открил,
веднага й го подарил, [5564]
а тя от радост засияла
и благодарности предала
за своя рицар, който бил
тъй смел, че Мелиан сразил. [5568]
Той можел всеки друг да снеме
за миг от бойното му стреме,
ако противникът желае
със него да се запознае [5572]
чрез меч във рицарски двубой.
Като че ли за пръв път той
увлечен по конете бил
и даже четири пленил. [5576]
И както всеки е разбрал,
той Мелиановия дал
в дар на Тибо на дъщерята.
Със втория зачел жената [5580]
на мъдрия васал. Най-сетне
Говен за подходящо сметнал
останалите да дари
на неговите дъщери. [5584]
Турнирът свършил и Говен
бил за герой провъзгласен,
а още не било обяд.
На влизане в самия град [5588]
подир прославения рицар
проточила се върволица
от хора — искали да знаят
какъв е той, от кой ли край е. [5592]
Но щом от тях очи отвърнал,
любимата девойка зърнал,
а тя до него приближила,
за стремето се уловила [5596]
и казала; — Не зная как
сега, сеньор любим и драг,
да ви благодаря. — Тогаз,
щом чул приятния й глас, [5600]
той рекъл: — Мила моя, знай,
че няма тъй далечен край,
от който да не се завърна.
Света, щом трябва, ще обърна. [5604]
Дори когато остарея
и ми косите побелеят,
аз пак ще съм все тъй готов,
когато чуя твоя зов, [5608]
при теб да дойда на мига
на помощ да се притека.
— Сполай ви много! — рекла тя.
Тогава нейният баща, [5612]
понеже всичко бил видял,
се приближил и настоял
пред рицаря да му гостува
и във дома му да нощува, [5616]
признавайки си, че желае
и името му да узнае.
Поканата му не приел
Говен, ала за нужно счел [5620]
да отговори на въпроса:
— Сир, името Говен аз нося.
Щом някой иска да го знае,
не ще го крия — да, това е. [5624]
Но ако никой ме не пита,
тогава просто предпочитам
да си мълча. — Щом туй разбрал,
Тибо направо засиял [5628]
от радост и повторил пак:
— Сеньор, та аз не виждам как
поканата ще отклоните.
Не бива днес да си вървите. [5632]
Повярвайте, такава чест
на рицар като вас до днес
все още аз не съм отдавал.
Тибо не спрял да настоява, [5636]
но не склонил добрия рицар.
Тогава милата девица
със госта се съобразила,
за сбогом го благословила, [5640]
към него ниско се навела
чак до краката му и взела
да ги целува… На Говен
тя казала с тон най-почтен, [5644]
че е направила така,
защото иска отсега,
където и да се окаже
(и в най-далечния кът даже), [5648]
той да си спомня все за тоя
момент. — Не бой се, мила моя! —
спокойно рекъл й Говен. —
Ти винаги ще бъдеш с мен, [5652]
в които и да съм предели109.
Те сбогом след това си взели
и тези, дето там стояли,
от все сърце му пожелали [5656]
късмет, осланяйки се Богу.
Потеглил той, пътувал много,
а щом дошла нощта, се спрял
във манастир и там преспал. [5660]
Когато пак изгрял денят,
Говен със своите на път
поел. След малко те видели
сърни, които си пасели [5664]
край гъста, сенчеста дъбрава.
Той спрял дружината тогава
и заповядал на слугата,
тоз, който водел за юздата [5668]
най-хубавия кон, веднага
за лов да почне да го стяга
и копие да му даде,
а след това да отведе [5672]
жребеца, вече изморен,
на който досега Говен
бил яздил. Без да се забави,
слугата нужното направил. [5676]
Говен препуснал своя кон и
сърните втурнал се да гони,
със копието бял сръндак110
ударил по врата и пак [5680]
повторил, но сръндакът скочил
и към гората се насочил.
Говен животното пак погнал,
но да го улови не смогнал, [5684]
защото конят му се спрял
внезапно — той бил обосял
с единия си преден крак111.
Говен не виждал вече как [5688]
със този кон ще продължи…
Той нямало да издържи.
Запрели другите коне,
Говен тогава на Йоне [5692]
посочил коня и попитал
защо със предното копито
накуцва. Другият откликнал,
крака на коня леко вдигнал, [5696]
видял, че липсвала подкова,
и казал: — Нужно е със нова
да бъде конят подкован,
сеньор, и някакъв налбант [5700]
ще трябва бързо да открием.
Налага се сега и ние
по-бавно да вървим нататък.
Те пак поели. И когато [5704]
до замък стигнали, видели,
че хора с кучета вървели
насреща им; след тях — ловци
с колове остри и стрелци [5708]
със лъкове, а пък слугите
след тях им носели стрелите.
След всички — групата голяма
на рицарите, като двама [5712]
от тях вървели най-отзад.
Единият бил доста млад
и между всички най-красив.
Единствен той с поклон учтив [5716]
Говен радушно поздравил
и за юздата уловил
красивия му боен кон
и казал с повеляващ тон: [5720]
— Сир, спрете моля! Аз дължа
да ви призная, че държа
да бъдете скъп гост у нас.
Сестра ми тъкмо в този час [5724]
е вкъщи, тя е много мила
и с радост би ви настанила.
Ще идете там с този мой
приятел. — И тогава той [5728]
до другия се приближил
и му заръчал: — Друже мил,
при моята сестра идете
със него и я поздравете. [5732]
Кажете й добре да знае,
че ако още вярна тя е
на братството ни и рече
на някой да се обрече, [5736]
това е този рицар само112.
Да вярва тя във честността му,
тъй както вярва и на мен.
Той нека бъде настанен, [5740]
пък аз тук няма да се бавя —
готов съм всичко да оставя,
за да съм с него. — И Говен
от рицаря бил придружен [5744]
до там, където всички вече
го мразели. Но отдалече
не можел и да предполага,
че на опасност се излага. [5748]
Той хвърлил взор към онзи замък,
издигнат от най-хубав камък
съвсем наблизо до морето;
огледал мястото, където [5752]
били защитните стени
и кулата, а пък встрани
простирал се самият град.
И всеки своя занаят [5756]
си гледал, за да преживява:
тук шлемове се изковават,
а там пък ризници плетат,
едни на станове тъкат, [5760]
а облекла ушиват други;
сараф предлага ти услуги,
седло ли търсиш — при сарача,
за щит и шпори — при ковача, [5764]
тук някой гербове изписва,
друг платове там боядисва,
ще видиш също как леяри
метали леят, как златари [5768]
предмети ваят най-изящни:
различни прибори и чаши,
със диаманти обковани,
колани, пръстени, гердани… [5772]
Когато някой наблюдава
какво из улиците става,
помислил би, че всеки ден
във този град е уреден [5776]
безкраен панаир, богато
отрупан със сребро и злато.
Където и да се обърнеш,
мед, восък и храни ще зърнеш [5780]
и най-различни скъпи кожи,
с една реч — стоки всевъзможни113.
След като тук и там се спрели,
за да погледат, те поели [5784]
на път към замъка, където
посрещнали ги и конете
въвели. Рицарят любезно
предложил на Говен да влезнат [5788]
сами във кулата, в която
открили лесно те сестрата.
Към нея рицарят веднага
се приближил и рекъл: — Драга [5792]
девойко, поздрав приемете
от брат ви лично и срещнете
днес този рицар с чест такава,
с каквато тука заслужава [5796]
приет да бъде роден брат
или пък най-добър познат.
И не пестете средства, щом
той гост ще бъде в този дом. [5800]
Бъдете щедра и учтива
със него. Аз сега отивам
да стигна другите в гората.
Преди да тръгне той, сестрата [5804]
му рекла: — Моят брат от мен
да бъде преблагословен,
щом като е благоволил
да ми изпрати този мил, [5808]
изискан млад човек, защото
той явно не ми мисли злото.
А пък на госта с поглед благ
тя казала: — Младежо драг, [5812]
добре дошъл у нас бъдете,
до мен елате и седнете.
Заради вас и хубостта ви
и щом сам брат ми е отправил [5816]
молба такава, с радост аз
бих всичко сторила за вас.
И нищо друго на Говен
не му оставало, освен [5820]
поканата й да приеме,
да бъде за известно време
с такава хубава мома,
която искала сама, [5824]
без страх, че някой ги следи,
със него да си поседи
и за любов да си говорят.
Какво ли по-добро да сторят! [5828]
Той врекъл й се във любов,
повтаряйки, че е готов
до гроб да бъде верен рицар
на тази хубава девица114. [5832]
Как тя да се възпротиви
на любовта му! Но, уви,
в миг на целувки и наслада,
във стаята им с изненада [5836]
се вмъкнал някакъв васал,
веднага той Говен познал
и почнал злобно да крещи:
— Бъди проклета вечно ти, [5840]
девойко, бог да те убие!
С позор и срам ще те покрие
мъжът, с когото ти бесуваш,
прегръщаш го и го целуваш. [5844]
Не с устните си, а с ръцете
да бе изтръгнала сърцето
на този негодяй. Дългът ти
така изисква. Рядко пъти [5848]
една жена презира злото
и се застъпва за доброто…
Че май не е жена жената,
когато тачи добротата. [5852]
А ти си си жена, защото
без срам целуваш се в леглото
с човека, причинил смъртта
на собствения ти баща. [5856]
Когато женското създание
обхванато е от желание,
то малко се интересува
какво на другите ще струва. [5860]
Щом като тези думи казал,
васалът бързо си излязъл…
Говен направо онемял
от чутото и не успял [5864]
дори устата да отвори
и нещо да му отговори.
Изпаднала в несвяст сестрата
и в миг се свлякла на земята. [5868]
Говен я вдигнал пребледняла
и от уплаха премаляла.
А щом на себе си дошла,
девойката все пак могла [5872]
да каже: — Свършено е с нас!
Аз ще умра заради вас,
а вие пък заради мене…
Нам тежък жребий отреден е. [5876]
След малко тук ще се сберат
над седем хиляди: градът
ще дойде като на голям
събор. Със сигурност аз знам, [5880]
че в кулата ни има много
оръжие, и слава богу!
Сега ще ви се предостави.
Със цяло кралство ще се справи, [5884]
ако със него разполага,
един смел рицар. — И веднага
тя всичко нужно натъкмила
и рицаря въоръжила. [5888]
Тогава влюбените наши
помислили, че ги не плаши
опасност чак така голяма.
Ала Говен видял, че няма [5892]
щит, с който да се пази в бой.
Но в този миг съгледал той
дъска за шах и казал: — Драга,
да търсите не се налага. [5896]
И фигурите от дъската
съборил право на земята
и казал си: — Да заповяда
тук който иска. От обсада [5900]
какво ли има да се плаша,
щом като мога да запаша
аз своя меч Ескалибур115!
Та той нали като папур [5904]
дори желязото разсича.
Васалът вече бил изтичал
вън, дето се били събрали
съседи, кметът, феодали, [5908]
приличащи си по това,
че се не хранели с трева:
били дебели, даже тлъсти.
До тях той приближил чевръсто [5912]
и ги приканил: — Да вървим
сега Говен да заловим!
Той господаря ни уби.
— Къде? Къде е? Да не би [5916]
той сам да е дошъл при нас?
— Да, в кулата е. В този час
с девойката се забавлява,
без тя да се съпротивлява; [5920]
отплаща му се със целувки
и със прегръдки и милувки.
Побързайте, не се бавете!
Елате и го заловете! [5924]
И нека го изправим сам
пред всички за позор и срам,
защото именно такава
разплата той си заслужава. [5928]
И да е жив, а не умрял!
От ужас да трепери цял
пред господаря ни, защото
мъртвецът не познава злото; [5932]
от него той не се страхува
и нито вижда, нито чува…
На бунт! Така зове дългът.
Тук нека се сбере градът! [5936]
И всички, щом го чули само,
на крак били: кой с кол на рамо,
кой със топор, кой със секира,
с каквото под ръка намирал, [5940]
един дори бил взел вратата.
Камбаните от общината
и глашатаят от мегдана
зовели хората да станат [5944]
като един — големи, малки
със вили, с копия, с бухалки.
Не ми се вярва и в Ломбардия
да вземе някой мъж да вади [5948]
нож на умряло куче116! Явно
Говен щял да умре безславно
във предстоящото сражение
без божие благоволение. [5952]
А и девойката сърцата
била със него. Към тълпата
развикала се тя тогава:
— Мръсници, паплач, сган такава, [5956]
свирепа сбирщина, боклук117!
Кой дявол ви доведе тук?
Какво, какво целите вие?
Дано вас Бог да ви убие! [5960]
Прекрачите ли тези двери,
смъртта си всеки ще намери.
Напразно сили ще хабите,
но няма да го заловите. [5964]
Не е проникнал той отзад,
през таен вход, а моят брат
изпратил го е тук при мен
с молба да бъде настанен [5968]
като брат роден в този дом.
Нима престъпница съм, щом
тук този рицар по съвет
на брат ми топло е приет? [5972]
Да мисли кой каквото иска!
Държах се с него като близка,
да, вярно, но за лудории
днес ние двамата дори и [5976]
не сме помислили. Не знам
защо сега да чувствам срам.
Кажете ми каква е тая
навалица пред мойта стая. [5980]
Защо със копие и меч
дошли сте да държите реч!
Как ярост да не ме обхване!
Ала преди тя да престане [5984]
пред тях яда си да излива,
те вече взели да разбиват
вратата й със всички сили
и я на две разполовили. [5988]
А рицарят със меч в ръката
ударил първия в главата,
а другите, като видели,
стъписали се, не посмели [5992]
да продължат. Било ги страх.
И ни един измежду тях
не се решил ръка да вдигне
срещу Говен, да го не стигне [5996]
на падналия участта:
да си плати за дързостта.
Но при всеобщата уплаха
девойката видяла шаха [6000]
и с тежки пешки, е офицери
заудряла кого намери.
От страшна ярост обладана,
тя им крещяла със закана, [6004]
че само да й стигне сила,
без жалост всички би избила.
А другите, одързостени,
напирали напред, решени [6008]
и кулата да разрушат,
ако не им се предадат.
Отвътре хвърляли по тях
големи фигури за шах [6012]
и тъй принудили мнозина
във отстъпление да минат.
При тази сигурна защита
едни решили да опитат [6016]
отвън на кулата стените
да подкопаят. Те самите
показвали, че се страхуват
вратата пряко да щурмуват. [6020]
Тя никак не била голяма,
така че много трудно двама
мъже могли един до друг
да минат. За отбрана тук [6024]
би стигнал и един смел рицар —
той с меч във своята десница
би пръснал мозъка на тия
натрапници. Но най-добрият [6028]
бранител вече вътре бил.
А този, който бил склонил
във своя дом да го покани,
не мислел, че така ще стане. [6032]
Той бързал вкъщи да си иде
по-скоро своя гост да види,
но в миг изпаднал във почуда,
като съзрял тълпата луда [6036]
основите да подкопава
сред безподобен шум и врява.
Не подозирал, че Говен
бил вътре в същия момент. [6040]
Но след това Генганбрезил
бунтарите предупредил
на кулата да не посягат
и начаса да се разбягат. [6044]
А те съвета не приели
и му отвърнали, че щели
да сринат кулата със взлом,
и него да затрупат, щом [6048]
той вътре с другия остава.
Разбрал Генганбрезил тогава,
че няма да се справи сам
със насъбралите се там. [6052]
Затуй принуден се видял
да иде на самия крал
да се оплаче от тълпата.
А кралят тъкмо от гората [6056]
завръщал се със своите хора
и рицарят го заговорил:
— Сир, кметът с първенците градски
се втурнаха сред крясък адски [6060]
двореца ви да разрушат.
Честта ви те ще опетнят.
Безкрайно ще ме наскърбите,
ако сега не ги склоните118 [6064]
да спрат… В измяна и от мен
бе обвинен сеньор Говен,
но той след вашата покана
на гости в замъка остана. [6068]
Един крал как ще позволява
такъв гост да се наскърбява!
Та той кого е нагрубил!
А кралят на Генганбрезил [6072]
отвърнал: — И за мен е срам,
че хората ми чак дотам
са стигнали. И да го мразят,
честта си аз не ще погазя [6076]
и няма никой да оставя
със госта ми да се разправя119.
След тези думи те поели
към кулата и там видели [6080]
народа, който продължавал
да вдига безподобна врява.
И кралят наредил на кмета:
— Обсадата веднага спрете! [6084]
И всеки вкъщи се прибрал…
Но имало един васал
с такъв голям авторитет,
че разни хора за съвет [6088]
били при него всеки ден.
Та той във същия момент
на краля казал: — Сир, такава
отплата днес си заслужава [6092]
предателят, убил баща ви.
Та как народът да сподави
една бушуваща омраза!
Но ваша милост му оказа [6096]
гостоприемство в този двор,
според което от затвор
и от нападки защитен е.
Генганбрезил е според мене [6100]
единственият, имащ право
с престъпника да се разправя,
защото пред Артур той стана
и обвини Говен в измяна. [6104]
Говен дошъл е без съмнение
от вас да моли извинение.
Не мислите ли, сир, че може
присъдата да се отложи [6108]
с една година и Говен
от вас да бъде задължен
да търси копието странно
със връх, от който непрестанно [6112]
на малки капки кръв извира.
И нека сам Говен избира:
или да разбере къде
е то и да го предаде [6116]
на вас, или пък да остане
до гроб във вашите зандани.
И нека той едва тогава
да бъде хвърлен с пълно право [6120]
в затвора мрачен да изгние.
Сир, сигурен бъдете вие,
че неговото поведение
не заслужава снизхождение. [6124]
Съвет от мене приемете
и всички средства приложете
изменникът проклет, омразен
наистина да бъде смазан. [6128]
Добрият крал не възразил
и заедно с Генганбрезил
отишли в кулата, в която
била останала сестрата [6132]
със вид напълно съкрушен,
а същевременно Говен
не чувствал нито смут, ни страх.
Генганбрезил дошъл при тях, [6136]
към девойката с глава
за поздрав кимнал, след това
погледнал рицаря и казал:
— Сир, вие в кулата сте влязъл, [6140]
защото ви поканих лично.
Но явно трябваше изрично
на тръгване да настоявам
да не показвате такава [6144]
нелепа дързост в този замък
и в този град, където няма
да бъдете приет учтиво.
За случилото се не бива [6148]
да спорим. — Мъдрият васал
при чутото не се сдържал
и казал: — Бог ми е свидетел,
сеньори, сигурни бъдете, [6152]
че този спор ще уредим.
Не бива никой да виним
за пристъпите на тълпата.
От само себе си нещата [6156]
едва ли ще се наредят
до Страшния фатален съд.
Сеньори, затова ви моля
да действате по кралска воля: [6160]
с година спора отложете!
Сеньор Говен, сега вървете
където искате, обаче
обет ще сторите, така че [6164]
в най-кратък срок да донесете
тук копието, от което
на капчици кръвта се стича120.
Че както книгата предрича, [6168]
когато дойде му денят,
със него ще опустошат
цял Логър — на Артур земите,
свърталището на Ламите121. [6172]
Обет пред краля поемете
и волята му изпълнете!
— Бих предпочел да ме оплачат
или пък болен да се влача [6176]
пет-шест лета мъртвешки блед,
отколкото с такъв обет
да се обвържа в този ден —
отвърнал сдържано Говен. — [6180]
Не от смъртта се плаша днес,
а от един живот без чест.
Васалът рекъл: — Пази боже
да иска някой да изложи [6184]
с такъв обет на риск честта ви.
Днес случаят ви предостави
възможност да се закълнете,
че в кратък срок ще донесете [6188]
сам копието в този двор.
Не стане ли, не е позор —
ще свърши всичко със това.
— Приемам вашите слова [6192]
и съм за клетвата готов.
Ковчеже със красив обков
донесли му и сир Говен,
пред всички дал обет свещен [6196]
каквото трябва да направи
и копието да достави.
Та ето как отложен бил
дуелът със Генганбрезил [6200]
най-малко за година време.
Преди на път пак да поеме,
той на момата сбогом казал,
пред спътниците си излязъл [6204]
и настоял по домовете
да си отидат и конете
със себе си да отведат,
а Гренгалет122 да задържат. [6208]
Така, разтърсени от плач,
с прославения си водач
младежите се разделили,
сърцата им от скръб се свили… [6212]
Ала подробности от мен
недейте чака — за Говен
не се и дума споменава
в частта, която посвещавам [6216]
на моя разказ за Граала.
Каква съдба е сполетяла
добрия рицар Персевал123 —
аз за това съм обещал [6220]
да ви говоря в тази книга.
Забравил Господа, той стига
дотам, че цели пет години124
не коленичил пред светини, [6224]
не влязъл в църква, та пред кръста
поне веднъж да свие пръсти
и Господу да се помоли.
Наистина, сред куп неволи [6228]
той искал с подвизи да блесне
след приключения нелесни.
Със рицарското си държание
от всяко трудно изпитание [6232]
излизал винаги герой.
За пет години пратил той,
подир сражения безчет,
при крал Артур към петдесет [6236]
затворника, но ни веднъж
и не помислил този мъж
за Бога… Тъй, до онзи ден,
когато той, въоръжен, [6240]
видял в една земя пустинна
три рицаря и десетина
почтени дами с тях125. Били те
със малки шапки на главите, [6244]
със вълнени дебели дрехи,
но боси. А пък той — с доспехи,
със копие въоръжен
и с щит на ремък закачен. [6248]
И щом жените го видели,
от изненада онемели.
Та те след пост и покаяние
вървели боси, със желание [6252]
да си изкупят греховете.
А тоя!… Я го погледнете!
Един от рицарите спрял
и заговорил Персевал: [6256]
— Сеньор, защо не сте зачели
Христос и Божите повели.
Нима не вярвате във тях?
Не знаете ли, че е грях [6260]
да сте с оръжие, когато
Исус Христос на кръст бил разпнат?
А той, объркан, че не знае
кой месец, ни кой ден сега е, [6264]
отвърнал му съвсем смутен:
— Наистина ли? Кой сме ден?
— Разпети петък сме, сеньор!
Не знаете? Какъв позор! [6268]
Днес всички кръста величаят,
за греховете си се каят.
Ден, в който разпнат бил Христос.
За трийсет сребърника тоз, [6272]
що никога не е грешил,
от свой човек предаден бил.
И тъкмо на Исус се пада
да бъде разпнат и да страда [6276]
за чужди грехове вовек,
защото бил богочовек.
Вселил се Бог в Светата Дева,
тя от Светия Дух зачева [6280]
и тъй е бил Христос роден,
а сам Бог в него въплътен.
Не вярваш ли в това, не можеш
да видиш ти лицето Божие. [6284]
В човек се Господ въплъщава,
но светостта му си остава.
Христос понесъл кръстни мъки,
защото искал да измъкне [6288]
от пъкъла рода човешки:
предпазвал хората от грешки,
умрели даже възкресил
и затова той разпнат бил [6292]
по донесения лъжливи
от фарисеи завистливи —
за собственото им нещастие
и за всеобщо наше щастие. [6296]
Туй всички трябва да го знаят,
за грешките си да се каят
и никой вярващ в тоя ден
да не стои въоръжен. [6300]
— Как тук се озовахте днес?
— Ний бяхме в онзи тъмен лес,
отшелник в него обитава
и само Божията слава [6304]
му стига свят живот да води,
да среща всякакви несгоди.
— Сеньори, обяснете, моля,
дали късмет или неволя [6308]
при него е завела вас?
Една жена с тих, кротък глас
му рекла: — Всеки християнин,
желаещ праведник да стане, [6312]
си казва лошите привички.
Отидохме при него всички
да си признаем греховете
и да му искаме съвети. [6316]
При тези думи Персевал
разплакал се и си признал126,
че много иска да отиде
в леса отшелника да види. [6320]
Попитал ги как може сам
човек да стигне лесно там,
където постникът живее.
Отвърнали му: — Ей къде е. [6324]
Във гъстата гора идете
и по следите ни вървете:
тук-там прекършихме клонаци,
за да послужат като знаци, [6328]
та който тръгнал е нататък,
да се не лута из гората.
Със всички сбогом той си взел
и към отшелника поел. [6332]
Но докато натам вървял,
въздишал тъжно Персевал,
защото чувствал колко много
са греховете му пред Бога. [6336]
Все пак на прошка той разчитал
и щом до тихата обител
дошъл, оръжието снел,
жребеца си встрани отвел, [6340]
за дънер здраво го завързал
и към параклиса забързал.
Отшелникът във тоз момент,
от свой послушник придружен [6344]
и от един свещеник стар,
пред осветения олтар
започвал службата велика.
Във храма Персевал проникнал [6348]
и тутакси се разридал.
По туй отшелникът разбрал,
че непресторено се кае
и се опитал да узнае [6352]
защо така разстроен бил.
Младежът му се поклонил,
целунал му през плач ръката,
а после вдигнал си главата, [6356]
молитвено ръце събрал,
прошепвайки, че би желал
да заживее занапред
по неговия свят съвет, [6360]
и мъката си изповядал:
— Свети човече, много страдам,
че вече пет лета, откак
не вярвам в Бог и моят крак [6364]
не стъпи в църква оттогава.
— За греховете Бог прощава —
отшелникът му отговорил. —
Ала кажи какво си сторил? [6368]
— У Крал Рибар веднъж преспах
и странно копие видях:
върху стоманата калена
избликна капка кръв червена, [6372]
но не поисках да узнам
причината и всичко там
остана. Тъкмо в онзи час
Граала забелязах аз, [6376]
ала не сметнах, че е нужно
да зная с него кой си служи.
От страшен смут обхванат бях
и да попитам не посмях — [6380]
по-скоро бих приел смъртта.
За Божията доброта
тогава не помислих даже.
— Мой друже, трябва да ми кажеш [6384]
как те наричат! — Персевал.
Веднага другият разбрал
с кого наистина говори
и казал: — Братко, грях си сторил [6388]
и сам не си могъл да знаеш,
че някой ден ще се разкаеш.
Ти злото си го причинил,
когато си се разделил [6392]
със майка си. Тя пред вратата
от скръб издъхнала, горката.
Грехът за нейната кончина,
мой друже, този грях причина [6396]
за твоите беди е бил.
Най-много си си навредил,
когато чудния Граал
и копието си видял, [6400]
ала не си задал въпроса
те откъде са, на кого са.
И ако твойта майка мила
не те била благословила [6404]
при тръгването ти, не знам
как щеше да се справиш сам.
Заради нея Бог е бдял
над тебе, драги Персевал. [6408]
Човек би казал, че грехът
като със брадва онзи път
езика ти е бил отсякъл
и тъй те е лишил от всяка [6412]
възможност ти да проговориш.
Едва ли можеш да оспориш
това, че никак не върви
да гледаш как безспир кърви [6416]
върхът на копието там
и да мълчиш. Нима си ням?
Ако не глупост, то какво е
да не попиташ за кого е [6420]
Граалът бил предназначен.
На брат ми той е подарен.
А майка ти ни е сестра.
Навярно вече сам разбра, [6424]
че брат ми всъщност е бащата
на Крал Рибар. Но на софрата
синът не слага сьомга, чига —
едната просфора му стига127. [6428]
Поднасят му я във Граала.
Лета петнайсет, вечност цяла,
стои в дома си този мъж,
без да излезе ни веднъж128. [6432]
На тебе като изкупление
за стореното прегрешение
сега аз нещо ще възложа.
— О, вуйчо, туй не ме тревожи. [6436]
Заръчайте каквото щете,
но по роднински ме зовете.
Щом мама е сестра на вас,
нали ваш племенник съм аз. [6440]
— Така е, племеннико драг.
Веднага ще ти кажа как
ти сам да си спасиш душата.
Когато зазори зората, [6444]
във църква влез за покаяние,
прави го с искрено желание
и нека нещо обичайно
това да е. Ако случайно [6448]
не се намира църква там,
иди в друг някой близък храм
(в параклис или в манастир)
да търсиш за духа си мир. [6452]
Щом чуеш утринна камбана
и час за месата настане,
и да си закъснял дори,
влез в храма и си отвори [6456]
душата. Остани до края
с молитва да заслужиш рая.
На Бога ти се уповавай,
обичай Бога, уважавай [6460]
достойните мъже, жени.
Свещеник видиш ли, стани!
Това не ще ти струва много,
а е така угодно Богу, [6464]
защото знак е на смирение.
Със отзивчивост, с уважение
отнасяй се спрямо жените,
омъжените и момите, [6468]
и към вдовиците, защото,
направиш ли добро, доброто
при теб самия се завръща.
И затова недей обръща [6472]
ти гръб на никоя от тях.
Мил племеннико, длъжен бях
да кажа в кой път да вървиш,
ако наистина държиш [6476]
да се избавиш от злините
и да се радваш пак на дните,
с които Бог те е дарил.
Съгласен ли си? — Вуйчо мил, [6480]
какво ли друго ми остава?
— Ще трябва да стоиш тогава
три дена тук за покаяние
и като мене да се храниш. [6484]
Пак на молитва се отдал
отшелникът, а Персевал
след него почнал да шепти
със цел да я запамети. [6488]
Повтарял често имената
на Бога, както на земята
мълви ги всеки при опасност
от смърт, от бедствие ужасно. [6492]
Добре запомнил Персевал
молитвата и обещал
без нужда да не я повтаря.
Застанал после до олтара [6496]
да чуе месата до края
и през сълзи да се разкае,
да се почувства утешен.
А вечерта на този ден [6500]
той хапнал малко от храната,
която сложил на софрата
отшелникът: маруля, лапад,
кресон, просо и бяла ряпа, [6504]
вода и черен хляб овесен.
А пък на коня бил занесен
овес във крина възголяма,
сено и пълен кош със слама. [6508]
И Персевал, все тъй смирен,
си спомнил, че на този ден
разпънат бил Исус Христос.
А след това в молитви, в пост [6512]
дочакал, осенен от щастие,
великденското си причастие129.
Тук спира моето сказание
за Персевал. Сега внимание [6516]
пак на Говен ще отделим
и пътя му ще проследим.
След като бил освободен
от кулата, сеньор Говен [6520]
на коня си поел на път.
Преди да превали денят,
той на една могила спрял.
Там най-отгоре дъб растял [6524]
насред шубраците зелени.
Видял на него окачени
нов щит и копие голямо,
а на пет-шест разкрача само — [6528]
жребче от доста странна раса.
Говен помислил: — Тез неща са
несъвместими, странни даже…
Да беше кон голям, да каже, [6532]
че е на някакъв васал,
на сянка коня разседлал,
преди в турнир да се сражава,
за да печели чест и слава130. [6536]
Щом до дъба се приближил,
той неочаквано открил,
че там една мома седяла.
Тя хубава му се видяла, [6540]
но явно някакво горнило
било лика й помрачило
и в отчаяние горката
дори си скубела косата. [6544]
Тя плачела над рицар млад
със сълзи едри като град,
целувала го по страните,
по челото и по очите131. [6548]
Когато вгледал се, Говен
видял, че тежко е ранен
младежът, който там лежал.
Той бил съвсем изнемощял: [6552]
главата — обезобразена,
от хълбоците — кръв червена
се стичала. Така той страдал,
че неведнъж в несвяст изпадал. [6556]
В момента по-спокоен бил,
тъй че Говен се усъмнил
дали е мъртъв или жив
и с глас съчувствен, милостив [6560]
попитал: — Хубавице мила,
той как е? Сякаш губи сила…
— Сам виждате — му рекла тя, —
че той е много зле. Кръвта [6564]
почти като фонтан извира
от раните. Та той умира.
— Не се, девойко, тревожете!
Я по-добре го събудете, [6568]
че искам да го питам нещо.
— Не, не! Туй би било зловещо,
жестоко… Някой по-добре
мен жива да ме одере! [6572]
Обичам този мъж така,
че се въздържам и с ръка
да го докосна аз от страх
да не извърша тежък грях, [6576]
ако му бъде нарушен
сънят. Не искайте от мен
да го направя, сир. — Остава
да го събудя аз тогава — [6580]
решително Говен отвърнал.
Той копието си обърнал
и както го в ръка държал,
полека му върха допрял [6584]
до спящия и го събудил132.
Той отначало се учудил,
а после казал на Говен:
— Безкрайно съм ви задължен, [6588]
защото, сир, от сън дълбок
събудихте ме. Нека Бог
е с вас! Но предпазлив бъдете
и по-далече не ходете. [6592]
Защото лудост би било
да знаеш, че те чака зло
и да се правиш на безстрашен.
— Че от какво ли да се плаша? [6596]
— Щом питате, ще отговоря:
известно е на всички хора,
че няма рицари до днес
от бой да са излезли с чест, [6600]
когато са на път поели
отвъд Галвойските предели133.
Поне доколкото аз знам,
щом някой рицар иде там, [6604]
не се завръща134. Аз успях
и се завърнах, но разбрах,
че смърт грозяла е и мен.
Там срещнах рицар, надарен [6608]
със смелост и със мощ такава,
че друг не го е побеждавал,
когато с него е воювал.
Сеньор, живота ще ви струва, [6612]
ако днес хълма превалите.
Я по-добре да си вървите.
— Как тъй? Защо бих толкоз път?
Ако се върна, ще рекат, [6616]
че съм страхлив и малодушен.
Не искайте да съм послушен.
Решил съм аз и ще замина
да видя по каква причина [6620]
оттам не се е никой върнал.
Раненият глава обърнал
и казал му: — Защо тогава
човек да ви разубеждава? [6624]
Вървете, щом така държите
със храброст да се отличите.
Аз бих желал да ви помоля,
ако по Божията воля [6628]
се върнете отново тук
(такова чудо с никой друг
не е било и няма как
и в бъдеще човешки крак [6632]
оттам обратно тук да стъпи),
та аз ви моля, друже скъпи,
да минете по тез места,
за да научите вестта [6636]
за мойта смърт или дай боже
тук живи да се срещнем… Може
да съм напуснал този свят.
Ако е тъй, за благодат [6640]
Господна тук се помолете
и за девойката сторете
каквото трябва: нека тя
не знае що е нищета [6644]
и нивга срам да не изпита.
На вас бих искал да разчита
една девойка милостива,
възпитана, благочестива, [6648]
със ум и хубост надарена.
Тя страда днес заради мене:
да плаче и скърби не спира,
като ме гледа, че умирам. [6652]
Разчувствал се Говен тогава
и почнал да го уверява,
че ще помогне най-добре,
ако беда не го възпре, [6656]
на тази мила хубавица.
Сбогувал се добрият рицар
със тях и се отдалечил,
гори и ниви прекосил, [6660]
до чуден замък се добрал
(какъвто в Павия видял):
оттук — огромен пристан морски,
оттам — лозя в масиви горски, [6664]
а пък под тях — река голяма
течела край самия замък
и се изгубвала в морето135.
Говен видял, че откъдето [6668]
да мине, крепостни стени
ограждат всичките страни
на замъка. Но забелязал
мост и по него вътре влязъл, [6672]
а там насред трева зелена
под тис с корона разклонена
съгледал, че стои сама
една пленителна мома, [6676]
в ръката с малко огледало —
тя шията си снежнобяла
оглеждала, а на главата
била с красив венец в позлата136. [6680]
Пришпорил своя кон Говен
накъм момата устремен,
но тя със силен вик го спряла:
— Къде сте хукнал като хала, [6684]
защо сте толкова забързан?
Приличате на луд отвързан.
Той казал: — Бог да ви помага
във всичко, хубавице драга! [6688]
Но по-добре ми обяснете
защо решихте да ме спрете?
— Кроежите ви отгадах
и затова със вик ви спрях137. [6692]
— Кроежи ли? — Да, сир, държите
на коня си да ме качите
и нейде да ме отведете.
— Познахте. — Да, но запомнете, [6696]
че свръхвисока е цената.
Избийте си го от главата.
Не съм глупачка празноглава,
която служи за забава [6700]
на някой рицар и приема
на коня си той да я взема
и да я мъкне тук и там.
Сир, ще се убедите сам. [6704]
Но аз не бих се противила
и бих навсякъде склонила
да бъда с вас, ако речете
жребеца да ми доведете [6708]
от ей онази там градина.
Тогава тръгвам, та двамина
да срещаме беди, страдания
и най-различни изпитания. [6712]
— Освен че в туй опасно дело
ще трябва аз да действам смело,
какво изисква се от мен? —
припрян попитал я Говен. [6716]
— Доколкото тук аз съм веща,
не ще е нужно друго нещо —
му отговорила момата.
— Да, но как може по дъската, [6720]
която забелязвам там,
да мине конят ми? Не знам
тук на кого да го оставя.
— На мене, драги. Ще направя [6724]
за коня ви каквото мога.
Ала не се бавете много,
пешком оттатък преминете
и час по-скоро се върнете, [6728]
че ако не мирува конят,
не виждам как ще го догоня.
А ако някой пък рече
оттука да го отвлече, [6732]
какво да сторя аз самата,
дордето още сте оттатък?
— Да, имате, девойко, право.
Ако не е завързан здраво, [6736]
той лесно може да изчезне.
Но ако някой тука влезне
и силом коня ми открадне,
тогава не на вас ще падне [6740]
вината — рекъл й Говен.
И както бил въоръжен,
потеглил с мисълта, че може
със някого да се наложи [6744]
да влезе във жесток двубой,
та коня да й върне той.
Говен преминал по дъската
и щом се озовал оттатък, [6748]
чул хора някакви в почуда
да казват: — Ах, девойко луда,
нима не те насити злото!
Дори не мигна ти окото, [6752]
когато толкова глави
по твоя заповед, уви,
търкулнаха се на земята!
Дано те вземе Сатаната! [6756]
Ти, млади рицарю, желаеш
да върнеш коня, но не знаеш
на колко зло ще налетиш,
ако наистина решиш [6760]
оттука да го отведеш.
Побързай да се прибереш! —
повтаряли те многократно
с надеждата, че той обратно [6764]
ще тръгне, без да губи време,
и този риск не ще поеме.
Говен не проявил съмнение
във тяхното предупреждение, [6768]
но той бил вече обещал
и на обета си държал.
Покрай събралите се минал
и със глава за поздрав кимнал. [6772]
И те го чинно поздравили,
ала сърцата им се свили
от притеснение. Говен
нататък продължил, решен [6776]
да хване коня за юздата.
Но под маслината клоната,
която в близост той видял,
на сянка рицар млад седял, [6780]
той също тъй бил притеснен
и се обърнал към Говен:
— Не, рицарю, недей посяга
към него, че беля веднага [6784]
самичък ще си навлечеш!
Не дръзвай да го отведеш —
предизвикателство това е.
И все пак аз държа да знаеш, [6788]
че те не спирам. Прав ти път!
Но тебе ще те сполетят
и другаде безчет беди.
— Не можеш ме разубеди [6792]
ти, друже! Мене ме изпрати
при вас девойката, която
под оня тис във огледало
оглежда си лицето бяло. [6796]
Ако не си получи коня,
за всички ще съм просто оня
клет рицар, станал за резил,
че на дълга съм изменил. [6800]
— Ако го сториш, брате, злото
по-страшно ще да е, защото,
откараш ли й тоз жребец,
кълна се в нашия Отец, [6804]
че те очаква край злочест.
Които дръзнаха до днес
да го направят, със това
затриха своята глава. [6808]
Във моето предупреждение
не влагам лошо намерение.
Вземи го, след като държиш
обета да не нарушиш. [6812]
Ни аз, ни някой друг не бива
от пътя ти да те отбива.
С мен може да не си съгласен,
но знай, че тръгваш в път опасен — [6816]
това живота ти ще струва.
Ала Говен не се страхувал
(благоразумният съвет
на рицаря не бил приет), [6820]
насочил коня към дъската,
за да го преведе оттатък.
А той не се съпротивлявал,
защото явно бил минавал [6824]
по нея вече многократно
и даже му било приятно.
Говен юздата му поел
и към момата го повел. [6828]
Тя отдалече го видяла:
с онази грива черно-бяла138,
с копринената му юзда,
кон, превъзходен за езда. [6832]
Щом под дървото се видяла,
тя наметалото и шала
отпуснала върху земята,
тъй че лицето и снагата [6836]
Говен видял съвсем открити.
Подал в ръцете й юздите
и рекъл: — Хубавице мила,
сама не бихте се качила. [6840]
Да ви помогна ли? Елате!
— Да пази Господ! Как така ти
в ръцете си ще ме държиш?!
А после ще го разтръбиш [6844]
за мой срам на когото щеш.
С пръст само ако ме допреш,
ще ми посегнеш на честта.
Ще плъзне след това вестта, [6848]
че тялото ми си докосвал —
достойнството ми туй ще коства.
Аз предпочела бих сега
да бъде моята снага [6852]
на куп парчета разчленена,
но да не съм опозорена.
Не ми е нужна помощта ти.
Върви си! Нека Бог ти прати [6856]
това, което аз желая,
и да се случи то до края
на този ден! Не се бави!
Където искаш, там върви! [6860]
Не смей да приближиш до мен!
И знай, че все ще си следен
от мен самата дотогава,
дордето вместо чест и слава [6864]
позор и срам си навлечеш139.
Прави сега каквото щеш —
тоз жребий е неотменим,
като смъртта неумолим. [6868]
Приел той, без дори да мигне,
вестта, че зло ще го постигне
(според момичето бездушно),
а после някак равнодушно [6872]
той вдигнал шала от земята
и го протегнал към момата
да си го сложи. Тя отново
го стрелнала с очи сурово [6876]
и казала му: — Ти, васале,
от думите ми не разбра ли
тъй шала ми да не размяташ?
Ти за глупачка ли ме смяташ? [6880]
Аз нямам никакво желание
да ми обръщаш ти внимание.
Не ти ли стана вече ясно,
че аз сега не съм съгласна [6884]
одеждите ми да подаваш
с ръце нечисти? Прекаляваш!
Как до лице, очи, уста
ще доближа онез неща, [6888]
които си докосвал ти?
И нека Бог не ми прости,
ако обхване ме желание
във безразсъдно състояние [6892]
сама да търся помощта ти.
Момата взела си нещата,
наметката добре присвила
и на жребеца се качила. [6896]
А на Говен пак с рязък тон
тя рекла: — Вземай своя кон
и… дето видят ти очите!
Но аз ти тръгвам по петите: [6900]
където и да идеш ти,
злината ще те сполети
(ако Всевишният е рекъл),
преди денят да е изтекъл. [6904]
Говен и дума не отвърнал,
възседнал коня си и свърнал
към онзи дъб с висок клонак,
където храбрият юнак — [6908]
пострадалият тежко рицар —
бил с натъжената девица.
Той знаел как най-люти рани
лекуват се с треви подбрани; [6912]
такива тъкмо за късмет
съгледал край тревясал плет,
откъснал ги и продължил.
А не след дълго вече бил [6916]
пак при девицата злощастна
и оня рицар, който гаснел.
Тя, щом видяла го, му рекла:
— Кръвта му май че е изтекла, [6920]
сеньор. На мене ми се струва,
че той не вижда и не чува.
Навел се и разбрал Говен,
че пулсът му е учестен, [6924]
че още топли са ръцете
и казал й: — Не се косете,
та той е жив, не е умрял.
От болките е премалял, [6928]
но още диша, пулс си има.
Аз вярвам, че е излечима,
макар и тежка, всяка рана.
От билките ми той ще стане. [6932]
Според най-вещия билкар
това е най-добрият цяр.
Превържеш ли със тях кората
на някое дърво, когато [6936]
е почнало да боледува,
и него те ще излекуват:
преди да мине много време,
това дърво ще се съвземе, [6940]
ще цъфне, че и плод ще върже.
И вашият приятел бърже
ще се оправи, стига само
да вържа с билките гръдта му [6944]
и другите места ранени.
Ала за тази цел на мене
ми трябва кърпа за глава.
— Не се грижете за това! — [6948]
веднага казала момата.
И тя свалила от главата
забрадката си снежнобяла
и я на рицаря подала. [6952]
На ленти той я разделил
и много вещо прикрепил
с тях билките към всяка рана
и във очакване останал. [6956]
След малко рицарят ранен
въздъхнал, вече облекчен140,
и тихо проговорил: — Нека
Бог дава здраве на човека, [6960]
възвърнал ми способността
за изповед преди смъртта.
Куп дяволи около мен
нащрек са вече нощ и ден, [6964]
за да ми приберат душата.
Но преди тялото в земята
да иде, иска ми се много
да сторя изповед пред Бога. [6968]
Познавам аз един свещеник,
живее той уединено
в параклис в нашия район.
Да можех да намеря кон [6972]
да ида да се изповядам,
душата ми за да не страда
на оня свят! Едва тогаз
спокойно ще посрещна аз [6976]
смъртта си. Питам се дали,
сеньор, не бихте днес могли
да ми помогнете със нещо.
Я виж, задава се отсреща [6980]
на кон един оръженосец.
Ще сторите ли тъй, че после
със коня му дотам да ида?
Говен погледнал — що да види: [6984]
един оръженосец мижав;
напомняла косата рижа,
тъй щръкнала и омотана,
на четината на глигана; [6988]
очите малки били свити
под черни вежди страховити;
а пък мустаците дебели
приличали на две къдели; [6992]
устата — сякаш цепнатина;
а във широката гърбина
вратът му се напълно губел;
лицето му — сурово, грубо. [6996]
Естествено, че бил Говен
от неговия вид смутен.
Било излишно да го пита
дали ще може да разчита [7000]
на коня му и затова
обърнал тутакси глава
към рицаря и споделил:
— Не го познавам, брате мил. [7004]
Но ако тука бях довел
конете си, бих предпочел
и седемте да ви ги дам.
Като го гледам, аз не знам [7008]
каква надежда ще внушава,
щом външността му е такава.
Раненият му отговорил:
— Да, прав сте. Той и зло би сторил. [7012]
Говен решил да го попита
все пак защо насам се скита.
Оръженосецът, ядосан,
отвърнал злобно на въпроса: [7016]
— Защо в делата ми се вреш?
От зло не ще се отървеш!
Но тук Говен не издържал
и му заслуженото дал: [7020]
от неговата тежка длан
новодошлият бил прострян
с едничък удар на земята.
Тъй отмалели му краката, [7024]
че пет-шест пъти се опитал
да стане, ала все залитал.
Когато станал на крака,
попитал го: — Защо така [7028]
със удар ти ме повали?
— Заслужи си го. Но нали
не ти злина голяма сторих?
Прощавай, ако те съборих, [7032]
но ти ме предизвика лично.
— Я чуй, повтарям ти изрично,
че ще пречупя аз ръката,
съборила ме на земята! [7036]
Пощада не търси у мен!
В туй време рицарят ранен
се посъвзел от своите рани,
привдигнал се, успял да стане [7040]
и казал на Говен: — Сеньор,
с оръженосеца във спор
недейте влиза. Я идете
и коня му ми доведете, [7044]
че него искам аз да яхна
оттук по-бързо да се махна
А на жребчето ми седлото
стегнете по-добре, защото [7048]
бих искал таз девойка плаха
на него редом с мен да яха.
Придържайте я, друже скъпи,
добре на стремето да стъпи. [7052]
Аз много бързам да отида
свещеника добър да видя,
пред него прошка да изпрося,
а после той да ме мироса141 [7056]
и да ме причести накрая.
Говен, без много да се мае,
юздата на жребчето взел,
до нея близо го довел, [7060]
повдигнал после предпазливо
с ръце момичето красиво
и го удобно настанил.
И рицарят не се бавил: [7064]
той по-внимателно се взрял
в Говен и вече го познал.
И докато той бил зает,
пристъпил рицарят напред, [7068]
отнел Говеновия кон
и по тревясалия склон
известно време галопирал.
Говен изобщо не разбирал [7072]
защо постъпва той така,
повикал рицаря с ръка
и казал, клатейки глава:
— Мой друже, би могло това [7076]
от луд човек да се очаква.
От раните си се оплакваш,
а пък на кон в галоп кръжиш.
Ти можеш да си навредиш. [7080]
По-бързо коня ми върни!
— Говен, я по-добре вземи
зад теб там оня кон дръглив.
И да ме смяташ за крадлив, [7084]
пак твоят кон за мен остава —
отвърнал рицарят тогава.
— Нима със зло ще отговориш
ти на това, което сторих? [7088]
Е, хайде, коня ми върни,
че иначе ще измениш
на рицарството, на честта.
— Не ми засягай гордостта, [7092]
Говен! Не давай ми съвети!
Не предизвиквай ме сърцето
да ти изтръгна със ръка
и да го нося ей така. [7096]
— Пословицата всеки знае:
„Ти храниш куче — то те лае“.
За мен е много любопитно
защо ти с коня ми отлитна, [7100]
защо заплашваш ми сърцето.
Каква признателност, задето
успях да те спася с лекарство,
а ти отплащаш се с коварство. [7104]
Аз само добрини съм правил.
— Напротив! Май че си забравил
как ти направи ме за срам,
когато искаше да ям [7108]
ведно с едни бездомни псета
и ми завърза с връв ръцете.
Та беше ли това достойно
и аз ли действам непристойно? [7112]
Безчестникът си ти, не аз.
— А, ти ли си Грегориас?
Нали за собствена забава
отвлече силом ти тогава [7116]
една девойка мила, млада.
А крал Артур бе заповядал
да се закрилят и почитат
навред девойките, жените. [7120]
Заради нея те наказах.
А ти си пълен със омраза
към мен и вземаш моя кон.
Погази кралския закон, [7124]
а крив сега изкарваш мен.
— Не си прав! Помниш ли, Говен,
как дълго ме измъчва ти?
За този грях ще си платиш. [7128]
Със чиста съвест днеска мога
да взема Гренгалет — той много
за случая ще ми е нужен.
Урок по-тежък, но заслужен, [7132]
в това ми тежко състояние
не ще ти дам. За наказание
нарочно коня аз ти грабвам.
Ако на теб ти кон потрябва, [7136]
ще се задоволиш със коня
на щитоносеца — на оня,
когото с удар повали.
Това устройва те, нали? [7140]
Тъй казал му Грегориас
и след любимата тогаз
понесъл се накъм гората.
А лошата мома, която [7144]
вървяла все подир Говен,
му рекла: — Май че сте смутен.
Каквото и да ми твърдите,
не са на свършване глупците, [7148]
васале. Доста е забавно
за мен да гледам как безславно
напредвате по своя път.
Където да ви занесат [7152]
краката ви, ще съм след вас
и ще се смея до захлас,
дордето сте все още жив.
Кобилка вместо кон дръглив [7156]
по би вървяла на храбрец,
какъвто сте, а не жребец.
Говен бил много затруднен.
Друг избор нямал той, освен [7160]
за себе си да вземе този
кон одъртял, дръглив и грозен,
не знаещ ни галоп, ни тръс;
с гръбнак предълъг, с дребен ръст, [7164]
с глава голяма, с тънък врат,
със хълбок кльощав, слабоват,
със дълги клепнали уши,
със мътни стъклени очи, [1168]
с проскубана и рядка грива,
с крака, които се подвиват
под тежестта на старостта,
с беззъба зееща уста, [7172]
с юзда и оглавник от връв,
с ребра протъркани до кръв
от стремена ръждиви, къси142,
чак да не смееш със крака си [7176]
да стъпиш. А какво седло!
По-лошо и не би могло
да има… Злобната мома
пак се заяла: — Та нима [7180]
на по-добро се ти надяваш?
Където да се подвизаваш,
след теб ще яздя неотменно
и десет, и петнайсет дена, [7184]
три седмици и месец цял,
че я виж как си засиял
на този кон с прекрасна грива!
Как радостна съм и щастлива, [7188]
че ти си безподобен рицар143,
а аз съм твоята девица.
Но всъщност твоето мъчение
ще бъде мое развлечение. [7192]
Е, хайде, коня пришпори,
той няма да се умори
да броди из гори и степи:
той въздуха направо цепи. [7196]
Поемай, рицарю, натам…
Когато със позор и срам
покриеш се, едва тогава
могла бих да те изоставя. [7200]
— Я чуйте ме, девойко драга —
отвърнал той, — не ви приляга
такъв език да ми държите.
Не е ли най-добре момите [7204]
да са възпитани и мили?
— Нещастнико, прахосваш сили
за своите съвети тъпи.
Я по-добре да млъкнеш, скъпи! [7208]
Със всичко си задоволен…
Голяма радост е за мен
да гледам как на този ат
препускаш ти напред-назад. [7212]
След като спорили тъй те,
наложило се, ще не ще,
Говен да тръгне, а момата
последвала го бързешката. [7216]
Но с този кон той що да прави?
Не виждал как да го застави
да бъде малко по-чевръст,
та камо ли да бяга в тръс. [7220]
Да го пришпори пък ще значи
да заподмята той ездача,
тъй че и лошо да му стане…
Или по грешен път да хване. [7224]
Един ли лес, един ли склон
преминал той на този кон
и стигнал до река дълбока144.
Била тя толкова широка, [7228]
че ни стрела на арбалет,
ни прашка, ни каменомет
отсрещния й бряг ще стигне.
Отвъд реката бил издигнат [7232]
един невероятен замък,
изцяло е хубав дялан камък
и толкоз здраво укрепен,
че никъде до тоя ден [7236]
такъв градеж не бил познат.
А на една скала — палат,
иззидан само с мрамор сив,
неописуемо красив. [7240]
Покрай прозорците, които
били петстотин, любопитни
жени (все млади и красиви,
все гиздави и приветливи [7244]
и всички в хубави премени,
във разнобагрени сатени
или в коприни златоткани)
били отрано там събрани [7248]
и гледали ту към реката,
ту към лозята и нивята.
А редом с тях моми седели
с лица невероятно бели, [7252]
с коси разкошно разпилени
като на висши, съвършени
създания, с тела изящни,
накратко казано — прекрасни! [7256]
И всичко, гледано отвън,
било като във чуден сън145.
А в същия момент Говен,
от лошата мома следен, [7260]
пристигнал близо до реката.
Тя слязла бързо на земята
и лодка някаква видяла,
която вързана стояла [7264]
с въже за близката скала.
Във нея имало весла,
на камъка се виждал ключът,
със който могат да отключат [7268]
един катанец много здрав.
Девойката със злия нрав
петнистия си кон въвела
и място в лодката заела, [7272]
а после рекла на Говен:
— Със коня качвай се при мен
(кон ли — по-скоро магарица
по-кльощава от кукувица). [7276]
Въжето отвържи, защото
ще те споходи скоро злото,
ако не минеш през реката
или пък нейде из полята [7280]
ако не смогнеш да избягаш.
— Каква опасност го налага?
— Не виждаш ли? Да бе видял,
не би се толкова мотал [7284]
и незабавно би се скрил.
Говен главата си извил
и забелязал чак тогава,
че конник млад се приближава, [7288]
и казал: — Мога ли да знам
кой идва с моя кон насам?
Та аз веднага го познах.
Нали от този кон аз бях [7292]
лишен на сутринта. Отне го
раненият, а тъкмо него
аз изцерих от тежки рани.
— Дано свети Мартен ми стане [7296]
свидетел, че се радвам много
да ти го кажа. Но ей богу
не бих го сторила, да знаех,
че във момента не витае [7300]
над теб една беда голяма.
Сеньор, лъжа изобщо няма
в това, което казвам аз:
изпраща го Грегориас, [7304]
че негов племенник е той
и трябва с теб да влезе в бой,
да вземе твоята глава,
а щом се върне, на тава [7308]
във дар да му я предаде.
Сега не виждаш ли къде
ще стигнеш, щом се противиш
и в лодката не се качиш?146 [7312]
— Не, аз ще го изчакам тук.
— Да се опита някой друг
да те разубеди! Не смятам
от твоя план да те отмятам. [7316]
Когато коня си пришпориш
и два-три кръга с него сториш,
въртейки меча страховито,
онези там жени, които [7320]
ти забеляза, че стоят
в палата, те ще оценят
нечуваното ти умение
да изтърпяваш поражение. [7324]
Аз виждам, че не се страхуваш.
— Навярно скъпо ще ми струва
това — отвърнал й Говен. —
Но аз на всичко съм решен: [7328]
ще взема коня, той е мой,
ако е нужно, даже с бой
с нахалника ще се разправя.
Говен видял едва тогава, [7332]
че племенникът на крадеца
лети към него на жребеца.
На стремената стъпил здраво
Говен, но стремето отляво [7336]
се счупило на две парчета,
а пък и крантата проклета
не мърдала. Как да подкара
една дръглива кранта стара? [7340]
От отчаяние обзет,
Говен си рекъл: — Лош късмет!
Борбата няма да е лесна.
Как с подвиг рицарски да блесна [7344]
на каруцарски, мършав кон?
А другият на вихрогон
дошъл и към Говен замахнал
със копието си, но ахнал [7348]
от изненада, щом видял,
че само дръжката държал,
а във Говеновия щит
железен връх стърчал забит. [7452]
Говен примерил се и сварил
над щита тъй да го удари,
че здравия му шлем пробил
и на брега го повалил. [7356]
Приключил схватката победно,
Говен жребеца си възседнал
с такава радост във душата,
каквато рядко е позната. [7360]
Тъй свършил боят. След това
Говен, щастлив, извил глава
към лодката, ала в реката —
ни лодката, нито момата. [7364]
Той изненадан бил безкрайно,
че е изчезнала незнайно
кога и във каква посока
девойката така жестока147. [7368]
Но докато с момата само
била обзета мисълта му,
до него вече приближавал
един лодкар: той бавно плавал148 [7372]
със ладия откъм палата.
След миг отпуснал той веслата
и се обърнал към Говен:
— Голяма радост е за мен, [7376]
сеньор, привет да ви предам
от ей онез девойки там.
Но те държат да ми дадете
дължимото. Добър бъдете! [7380]
— Бог нека ви благослови! —
отвърнал му Говен. — Уви,
не мога да се сетя аз
какво сега дължа на вас. [7384]
Но чувство за достойнство имам:
това, което е дължимо,
е ваше. Но кое е то?
— Сеньор, та вие току-що [7388]
със онзи рицар тук се бихте
и го достойно победихте.
Жребецът му ми се полага.
— Мой друже, — казал му веднага [7392]
Говен, — неимоверно много
ме затруднявате, ей Богу.
Как ще се прибера пешком?
— Сеньор, повярвайте, че щом [7396]
онез девойки разберат,
че в случая за вас дългът
не значи нищо, ще си кажат,
че сте безсъвестен, и даже [7400]
едно такова поведение
ще сметнат те за престъпление.
Не, никой друг на този бряг
не е постъпвал тъй, откак [7404]
съм тук. Щом падне победен
в бой някой рицар, то за мен
по право конят му остава.
Ако не коня, аз тогава [7408]
отвеждам рицаря оттатък.
— Мой друже, щом са тъй нещата,
водете го, защо пък не.
— Приемам, драги, но поне [7412]
на външен вид той според мен
не ми изглежда примирен:
за миг ще скочи на крака.
Ако направите така, [7416]
че в лодката да влезе лесно,
за мене би било чудесно.
И със това ще свърши всичко.
Дано се справите самичък! [7420]
— Но, брате, с коня ми в туй време
кой би могъл да се заеме?
— Не се изобщо тревожете,
на мене коня поверете. [7424]
Ще ви съдействам. Обещавам.
И честната си дума давам.
— Така да бъде, щом си казал!
Говен от коня бързо слязъл, [7428]
веднага му го поверил,
а след това се устремил
към този, който виждал ясно,
че вече е съвсем натясно, [7432]
понеже тежко бил ранен,
и щом се приближил Говен,
раненият признал със срам:
— Сега, сеньор, аз виждам сам, [7436]
че в моя случай не отива
да ви оказвам съпротива…
По-лошо би могло да стане.
Не крия, че след тези рани [7440]
изпаднах в пълната ви власт
и изход друг не виждам аз.
Правете с мен каквото щете.
Говен отвърнал му: — Станете [7444]
сеньор, защото се налага
оттук да тръгвате веднага
с лодкаря. — Другият се вдигнал
и с мъка до лодкаря стигнал. [7448]
А и Говен при него пак
дошъл да го попита как
да разбере дали момата,
с която стигнал до реката, [7452]
не е заминала отсреща.
Лодкарят явно се досещал
коя е и предупредил:
— Не я мислете, друже мил! [7456]
Ако пак с нея се сближите,
наскоро ще се убедите,
че надминава сатаната!
На колко рицари главата [7460]
е паднала по нейна воля!
Сеньор, най-искрено ви моля
да я забравите. А днес
за мен ще е висока чест [7464]
да дойдете във моя дом.
Опасност ви очаква, щом
тук да останете решите.
— Приемам. След като държите [7468]
да бъда този ден у вас,
да тръгваме! — Говен завчас
успял и коня си да вкара
във ладията на лодкаря, [7472]
защото мамел го брегът,
където виждал се домът
на този тъй почтен лодкар:
дом, в който да посрещнеш цар! [7476]
Щом влезли тримата, Говен
бил най-удобно настанен,
а не след дълго за вечеря
той на трапезата намерил [7480]
и плодове, и зарзавати,
месо от всякакви пернати,
от яребица, от фазан,
и от елен, и от глиган… [7484]
Вечерята си те полели
е безброй вина: червени, бели,
и млади, но и отлежали.
До късно всички пили, яли… [7488]
Доволен домакинът бил,
че гост такъв е приютил
и е докарал рицар в плен.
Пък и намерил тук Говен [7492]
гостоприемство, от което
възрадвало му се сърцето,
и на лодкаря щедър, мил
той от душа благодарил. [7496]
Говен прекарал в сън нощта
и сам по навик сутринта
очи отворил твърде рано,
а и лодкарят не останал [7500]
до късно да лежи в леглото;
той също бил на крак, защото
държал да срещне със Говен
лъча на идващия ден. [7504]
Стояли те облакътени
върху прозорците огрени,
със взор, насочен към гората,
към замъка върху скалата. [7508]
Пленен от гледката, Говен
с лодкаря споделил: — За мен
е интересно да узнам
чии са онзи замък там [7512]
и нивите околовръст?
— Не знам чии са. Честен кръст.
— Как тъй? Щом тук приет сте явно
добре и служите отдавна [7516]
и сте с блага възнаграден,
нима ще скриете от мен
той на кого принадлежи?
— Сеньор, това не са лъжи; [7520]
не зная, пък не съм и питал149.
— Но там е нужна и зашита,
тя на кого е поверена?
— Тя, друже, е осигурена [7524]
от петстотин стрелци наети
със лъкове и арбалети.
Щом доближи се тук смелчак,
сами стрелите на рояк [7528]
ще полетят150. В двореца има
кралица с мъдрост несравнима151
от знатен и преславен род.
Владее тя голям имот, [7532]
държи трезор със много злато
и е платила пребогато,
когато си е построила
тоз замък. Тя се е сдобила [7536]
със дъщеря и тя кралица152,
чаровница и хубавица.
Тя също дъщеря си има:
учтива, мила, несравнима [7540]
по нрав, по ум и красота153.
И друго нещо: в крепостта
ще видите голяма зала;
за нея нивга не е бдяла [7544]
охрана, нищо не грози я,
защото пази я магия.
Един книжовник, който знаел
по светилата да гадае [7548]
(и със това се бил прославил),
такива чудеса направил,
каквито никъде ги няма.
Ако във залата голяма [7552]
проникне рицар с пъклен план,
или от похот обладан,
или лъжец, или скъперник,
какъвто и да е мизерник [7556]
или подлец, или нахал,
и час дори не би живял…
Той неминуемо умира154.
Във този замък се намират [7560]
Петстотин155 смели и достойни
момци — те служат като воини.
Стотина са с едва наболи
мустаци по лицата голи, [7564]
стотина други отпреди
са със мустаци и бради,
стотина бръснат си брадите.
а си подстригват и косите; [7568]
сто други като сняг са бели,
а други сто са посивели.
Там има и жени, лишени
от собствените си имения, [7572]
след като вече са умрели
мъжете им. Поостарели,
живеят те усамотени,
несправедливо ощетени. [7576]
А и девойки сиракини
там има — те пък без роднини
стоят, без татко и без мама,
и могат да разчитат само [7580]
на двете прелестни кралици.
В очакване на някой рицар
живеят тези мили хора,
надявайки се той да стори [7584]
лелеяните добрини
за тези възрастни жени:
да им възстанови земите,
да подпомогне и момите [7588]
по-бързо да се задомят,
а на момците — да вървят
достойни рицари да стават.
Но всички те са със такава [7592]
съдба жестока и проклета,
че зима ще екове морето,
преди да се намери рицар
със смела, доблестна десница, [7596]
почтен, възпитан, разсъдлив,
великодушен, милостив,
та той да прекрати войните,
и да възвърне на жените [7600]
именията им безмерни,
а за момите да намери
най-подходящите ергени,
а пък младежите почтени [7604]
във рицарство да посвети
и замъка да освети,
злини, магии да премахне156.
Говен направо щял да ахне: [7608]
безкрайно се зарадвал той
и рекъл: — Домакине мой,
по-бързо коня доведете,
оръжието донесете [7612]
да се приготвя, че отивам.
— Къде отивате? Не бива
да мръдвате оттука днес,
тук ще останете нощес, [7616]
че и през следващите дни.
— Стопанино, Бог с добрини
дома ви нека да дарява!
Но аз веднага заминавам [7620]
в двореца. — Господ да ви пази,
сеньор! Не знам каква е тази
налудничавост. Тук при нас
си стойте, моля ви се аз. [7624]
— Не ще стоя. Да съм проклет,
ако по вашия съвет
се водя. Аз не съм страхливец,
а камо ли пък мързеливец157. [7628]
— Какъв сте упорит! Тогава
вървете! Много страшно става,
но как да ви разубедя!
Я нека аз ви заведа [7632]
нататък; моята закрила
би рисковете намалила.
Ала държа да се вречете…
— В какво, приятелю? Кажете. [7636]
— Но обещайте най-напред.
— Добре, аз давам ви обет,
ако това не ми засяга
достойнството. — Говен веднага [7640]
разпоредил да доведат
жребеца му, да му дадат
доспехите, на коня скочил
и към двореца се насочил. [7644]
Лодкарят много тъжен бил,
ала все пак го придружил
на кон до близкия палат.
А там, отпред, човек сакат [7648]
бил седнал върху куп листак.
Човекът бил с изкуствен крак,
цял от сребро, обхванат с чудни
обковки златни, изумрудни. [7652]
И както той си там седял,
в ръката остър нож държал
и правел някакъв бастон.
Лодкарят и Говен на кон [7656]
край него минали, обаче
унесъл се бил той така, че
към двамата не се извил
и думичка не промълвил. [7660]
А те самите, мълчешката,
отдалечили се нататък.
Щом наближили, чак тогава
лодкарят дръпнал за ръкава [7664]
Говен и рекъл му полека:
— А как намирате човека
с протезата? — Да, интересно.
Но се разбира много лесно, [7668]
че този крак не е от дъб.
— Наистина кракът е скъп;
човекът много е богат158.
Но чуйте друго: тоз палат [7672]
голяма неприятност крие.
Със вас дойдох, че инак вие
изложен сте на риск голям.
Когато стигнали дотам, [7676]
видели много хубав вход:
врати високи, чуден свод,
а пантите от чисто злато.
От двете му врати едната [7680]
била направена от кост,
а другата от абанос159.
И всичко в злато обковано.
Навсякъде било настлано [7684]
с различни плочки скъпоценни:
червени, сини и зелени,
със изработка най-изкусна,
И тук не мога да пропусна [7688]
да кажа, че насред палата
сред обстановка чудновата
се виждало едно легло,
което цялото било [7692]
направено от злато чисто,
а пък въжетата сребристи
подобно на снега блестели.
Над всичките ъгли висели [7696]
красиви, мънички звънчета.
С коприна чудна на цветчета
било това легло покрито,
а пък на всяка от страните [7700]
един гранат тъмночервен
по всяко време, нощ и ден,
по-силно и от лъч блестял.
Креватът странен се крепял [7704]
на четири глави, които
стояли някак смеховито.
Главите пък били снабдени
със колела, приспособени [7708]
да се въртят съвсем свободно,
и там, където е удобно,
било премествано леглото.
С такава красота било то, [7712]
че никой граф и никой крал
не бил в такова ложе спал.
Били стените на палата
във облицовка, за каквато [7716]
човек, уви, мечтал би само:
палатът бил изцяло в мрамор.
Отгоре — пищно остъкление
с такова ярко осветление, [7720]
че може лесно да следите
кой преминава през вратите.
Така им светели стъклата,
че те, сравнени със дъгата, [7724]
били по-хубави дори.
Къде могла би да цари
по-ненагледна красота!
За тези приказни места [7728]
не искам вече да говоря.
Говен отдолу и отгоре
разгледал с интерес палата
и казал на лодкаря: — Брате, [7732]
не виждам нищо страшно аз.
Кажете ми защо тогаз
не бива да се влиза там?
Държа наистина да знам [7736]
сега причините, които
ви караха да забраните
без вас да дойда в тоз палат
така красив, така богат. [7740]
Кое ли нещо би могло
да ме възпре в това легло
да се отпусна за момент?
Така се чувствам уморен! [7744]
Ах, колко е красиво то!
Сеньор, кажете ми защо!
— Ах, драги, Господ да ви пази!
Не се излагайте на тази [7748]
неподозирана опасност,
че ви очаква смърт ужасна160.
— Добре, сеньор, какво да сторя.
— Веднага ще ви отговоря [7752]
(сега ви виждам по-разумен).
Когато дадохте ми дума
да си изпълните обета,
поискахте да разберете [7756]
какво по-точно бих желал.
Тогава бях се въздържал,
но ето че дойде часът
да го узнаете. На път [7760]
към своята страна тръгнете
и щом пристигнете, кажете
на свойте близки и познати,
че сте видели във палата [7764]
неща тъй хубави, каквито
във друг палат не са открити.
— Загрижен сте за мен. Добре!
Но нали Бог ще ме презре [7768]
и ще загубя свойта чест,
ако склоня да тръгна днес,
без на леглото да приседна
и без отново да погледна [7772]
онез девойки пременени,
които вчера наредени
покрай прозорците съзрях.
— Не, няма никоя от тях [1116]
да видите. В това бъдете
уверен, драги! Напуснете,
без да се бавите, палата.
И си избийте от главата, [7780]
че ще ги видите друг път!
Те всички все така стоят
отвъд стъклата в този час
с очи, насочени към вас. [7784]
Говен бил упорит и пак
подхванал: — Ако няма как
да видя дамите, момите,
тогава ще ми разрешите [7788]
поне да седна на леглото.
Упорствам затова, защото
то там е, та поне веднъж
да легне някой знатен мъж [7792]
или пък благородна дама.
Кълна ви се, че нищо няма
да ми попречи там да седна.
Това е моята последна [7796]
и твърда дума. — Домакинът
видял, че нямало да минат
съветите му и тогава
спрял с него да се занимава [7800]
и предпочел да си отиде
във своя дом, за да не види
Говен как сяда на леглото,
излагайки се сам на злото. [7804]
И все пак рекъл: — Знайте, брате,
че този, който до кревата
дори за миг се е допрял.
той неизбежно е умрял. [7808]
Какво ли чудо в него има?
В момента ужас ме обзима,
защото заради леглото
залагате си тук живота [7812]
напук на моите съвети.
На Господа се помолете,
щом днес оставате в палата.
Бог нека ви спаси душата! [7816]
Аз зная, драги, че смъртта ви
в голяма скръб ще ме остави,
и затова си заминавам.
Лодкарят тръгнал. И тогава, [7820]
тъй както бил въоръжен,
приседнал рицарят Говен
върху леглото. Но звънците
забили силно и стените [7824]
на замъка се разлюлели
със грохот. И не закъснели
да се покажат чудесата
от всеки ъгъл на палата: [7828]
като че нещо чудодейно
разтворило най-ненадейно
прозорците и в миг стрелите
(на брой над петстотин били те) [7832]
все към леглото полетели
и в щита на Говен се спрели.
И някой друг да бе видял
това, едва ли би разбрал [7836]
в момента откъде стрелците
към него пускали стрелите.
Навярно имате представа
какъв ужасен шум създава [7840]
стрелбата с лък и арбалет.
Говен, от страшен смут обзет,
си казал, че за кралство даже
не би склонил да се окаже [7844]
в това опасно положение.
Но той отново с изумление
съгледал, че като по знак
за миг затворили се пак [7848]
прозорците. Без да изпада
във ужас, почнал той да вади
стрелите, минали през щита.
И не една била забита [7852]
така дълбоко във плътта му,
че вече бликала кръвта му.
Но в миг човек се появил
със кол, една врата разбил, [7856]
оттам огромен, страшен лъв
изскочил, зажаднял за кръв.
Веднага звярът настървен
нахвърлил се върху Говен, [7860]
във щита ноктите си остри
забил (ще кажеш, че е восък)
и той на пода бил прострян.
Ала Говен бил обигран, [7864]
извадил меча си и сварил
тъй силно звяра да удари,
че му отсякъл и главата,
и предните крака и двата, [7868]
и те увиснали на щита,
във който му били забити
току-що ноктите…161 Говен
убил лъва и насърчен, [7872]
отново на леглото седнал.
Лодкарят в този миг погледнал
към замъка и щом разбрал
за станалото, засиял [7876]
от радост, мигом се завтекъл
при рицаря Говен и рекъл:
— Оръжието си свалете,
сеньор, и вече не бъдете [7880]
загрижен. Отсега нататък
със чародействата в палата
е свършено, за ваша чест.
И всеки, стар и млад, от днес [7884]
заради вас ще слави Бога,
ще ви цени безкрайно много.
И тутакси тълпа младежи
дошли във празнични одежди, [7888]
на рицаря се поклонили
и казали му: — Момко мили,
очаквахме ви тук отдавна.
За тази ви постъпка славна [7892]
кажете ни какво за вас
да сторим още в този час?
Един, тъй както се полага,
веднага взел да му помага [7896]
оръжието си да снеме.
А друг решил да се заеме
със коня му — юздата взел
и го в конюшнята отвел [7900]
след пътя дълъг да почива.
А в този миг мома красива
при него влязла във палата:
красива диадема златна [7904]
така й греела в косите,
като че ли били самите
от злато. А лицето бяло
с естествен руменец блестяло. [7908]
Била тя стройна, милолика,
накратко казано — за приказ!
А по петите й вървели
и други: все красиви, бели… [7912]
След тях явил се момък млад
и носел той на своя врат
един вързоп с чудесни дрехи,
та вместо рицарски доспехи [7916]
Говен одежди да си сложи
самурени, от скъпи кожи,
по-черни даже от катрана,
и туника златотъкана [7920]
с яркочервено наметало.
И облеклото се видяло
тъй подходящо на Говен,
че той останал възхитен. [7924]
А после от леглото скочил
и към момите се насочил,
за да ги поздрави най-мило.
Те в отговор се поклонили, [7928]
а после първата девица
му рекла: — Нашата кралица,
сеньор, сега ви поздравява.
На всички нас тя повелява [7932]
да служим предано на вас.
От дружките ми първа аз
ви обещавам откровено
да служа винаги почтено [7936]
на вас — наш щедър покровител162.
Та вижте колко са честити
девойките. Най-сетне ние
се срещаме със най-добрия, [7940]
с най-смелия и честен мъж.
Повтарям ви още веднъж,
че сме на вашите услуги.
Тогава тя и всички други [7944]
се поклонили доземи.
Говен от милите моми
бил трогнат: всички те били
тъй хубави, пък и нали [7948]
го смятали за свой спасител,
свой господар и покровител.
Веднага им направил знак
да станат. И тогава пак [7952]
чул първата да казва бавно:
— Сеньор, добихте име славно!
Затуй кралицата, преди
тук да ви срещне, нареди [7956]
да ви предам ей тази дреха,
защото вие след успеха
над онзи звяр сте уморен
и вероятно изпотен. [7960]
Добре се с нея загърнете
и от простуда се пазете:
тъй както лед водата става,
така кръвта се вледенява, [7964]
когато тялото изстива
и ледни тръпки ви побиват.
Съдете колко е грижовна
кралицата ни. — Със синовна [7968]
признателност Говен тогава
отвърнал: — Бог добро да дава
на благородната кралица,
а също и на вас, девици, [7972]
за хубавите ви слова.
Ако се съди по това,
което върши, тази дама
се слави с опитност голяма. [7976]
Пък и какви придворни има!
По мъдрост тя е несравнима
и много вещо преценява
какво е нужно да се дава [7980]
на победил във боя рицар.
От мен на вашата кралица
най-искрено благодарете!
— Добре, сир! Сигурен бъдете, [7984]
че ще постъпя аз така.
За вас най-важно е сега
тез дрехи да си облечете,
а след това се насладете [7988]
на тази гледка към гората,
към нивите и към реката.
А можете, ако решите,
на кулата да се качите, [7992]
дордето се завърна аз.
Облякъл се Говен тогаз,
старателно си закопчал
наметката и пожелал [7996]
да се разходи с домакина:
покрай прозорците да минат,
на кулата да се качат
и на върха да постоят, [8000]
за да погледат красотата
на хълмовете и полята,
и на водите бързоструйни,
и на тревите гъсти, буйни, [8004]
и на горите, пълни с дивеч.
Говен харесал тоз край дивен
и със лодкаря споделил:
— Наистина щастлив бих бил, [8008]
ако живея в този кът.
Така привлича ме лесът,
че често в него бих ловувал!
— Не може, драги! Аз съм чувал [8012]
отвърнал мъдрият лодкар, —
че който тук е господар
(дали е право или криво)
във никой случай той не бива [8016]
на замъка извън стените
да ходи. Щом сте покровител
на тези хора, не мислете
да бродите из лесовете [8020]
със лък и със стрели в ръка163.
Така било е и така
ще бъде. Тук ще си стоите!
— Лодкарю, ако продължите [8024]
тъй да говорите, за бога,
повярвайте ми, че не мога
да издържа. Ще полудея.
Не съм съгласен да живея [8028]
ни седем дни, ни сто и седем
все в този замък ненагледен,
ако не мога, щом поискам,
да ида във онази близка, [8032]
подмамваща за лов дъбрава.
И се прибрал Говен тогава
с глава, от мисли натежала,
в голямата прекрасна зала, [8036]
приседнал на леглото пак
и просто не помръднал, чак
дордето там се появила
познатата девойка мила. [8040]
Когато я видял, Говен,
все тъй отчаян, натъжен,
веднага станал, приближил
и най-учтиво поздравил. [8044]
По израза му тя открила,
че е отчаян и решила,
че някак си не подобава
сега въпроси да задава, [8048]
и рекла на добрия рицар:
— Разбрах от моята кралица,
че да ви посети желае.
И тя държи от вас да знае [8052]
кога да стане тази среща.
Аз между другото се сещам,
че за обяд дойде часът.
Къде да ви го поднесат — [8056]
там долу или в тази зала?
— Не, да не сте ми споменала
пак за храна! Не ща да ям.
Не ще приема и да знам, [8060]
че ще издъхна още днес,
защото чакам друга вест,
по-утешителна за мен164. [8064]
Като изслушала Говен,
отишла милата девица
при своята добра кралица,
а тя попитала веднага: [8068]
[a] — Кажи ми, племеннице драга, [8068]
тоз, който Бог изпрати нам,
как чувства се, държа да знам.
— Владетелко достопочтена,
уви, и аз съм натъжена [8072]
от срещата ми с този млад
и смел сеньор. Ах, с колко яд
и горест ми говори той!
Не мога да ви кажа кой [8076]
довел го е до раздразнение,
до ярост и до огорчение,
пък да попитам не посмях.
Ала когато го видях [8080]
за първи път преди това,
той произнасяше слова
на мъж възпитан, на мъдрец,
а е и рядък хубавец. [8084]
И неочаквано за мен,
видях го много променен!
Та той твърди, че най-добре
е още днеска да умре! [8088]
— Не бой се, племеннице мила,
ще пробвам да му вдъхна сила
и вярата му да възвърна.
Достатъчно е да го зърна, [8092]
и с радост и покой в душата
ще заменя горчивината.
И без да губи ценно време,
отправила се тя да вземе [8096]
веднага другата кралица
и се проточила редица
от двеста хубави моми
и още толкова момци, [8100]
които искали да идат
във залата Говен да видят.
А той, когато ги съзрял,
че идват, мигом разпознал [8104]
кралицата — той вече знаел
добре на външен вид каква е:
с две плитки бели чак до кръста,
облечена в одежда пъстра [8108]
от скъп брокат, добре скроена,
с цветчета златни украсена.
Веднага той се устремил
към нея и я поздравил. [8112]
А тя му рекла: — Монсеньор,
по ранг сте първи в този двор,
а аз съм втора. Първенството
на вас отстъпвам днес, защото [8116]
достойнството се в бой печели.
Бих искала да знам не сте ли
от крал Артуровата свита?
— О, да, владетелко честита. [8120]
— Нима към рицарската стража
числите се? Държа да кажа,
че подвизите ви познавам.
— О, не, кралице. — Но тогава [8124]
в Артуровата Кръгла маса
участвахте ли? Знам, това са
мъже достойни, смели, честни,
по цялата земя известни. [8128]
— Измежду най-добрите може
и да не съм, но аз, госпожо,
не съм сред лошите. — Така е,
мъдрецът две и двеста знае: [8132]
хем на хвалби не се поддава,
хем укорите отстранява.
Я нещо друго ми кажете:
познавате ли синовете [8136]
на Лот и колко са на брой?
— Да. Четирима има той.
Най-възрастният е Говен,
след него идва Агравен, [8140]
а следващите ги по ред —
Гахериет и Герехет.
— Бях сигурна и аз самата,
че тези са им имената. [8144]
Бог да даде, както на вас,
и те да дойдат тук при нас!
И друго важно е за мен —
познавате ли Уриен? [8148]
— О, да, кралице несравнима,
той също синове си има:
Ивен е първият от тях —
красив, вежлив, незнаещ страх. [8152]
Ако го срещна сутринта,
щастлив съм чак до вечерта165.
И брат му също е Ивен,
но той не му е брат рожден, [8156]
а Копелето го зоват.
Които с него се решат
на бой, така ще го познаят,
че друг път вече ще си траят. [8160]
И двамата са хем красиви,
хем смели, хем и услужливи
и са на почит в своя двор.
— Ами за крал Артур, сеньор, [8164]
какво ще кажете, той как е?
— По-здрав, по-жизнен и по-як е
от всички други във страната.
— Със право носи се мълвата, [8168]
че младенее кат дете.
Дори да стигне до стоте,
такъв ще си е и тогава…166
Не искам да ви затруднявам, [8172]
сеньор, но мога ли накрая
и още нещо да узная:
как е кралицата сега?
— Госпожо, чувства се така, [8176]
както се чувства най-добрата,
най-хубавата на земята.
В света на нея равна няма.
Бог от реброто на Адама [8180]
направил Ева — оттогаз
(поне така си мисля аз)
по-достолепна хубавица
от тази прелестна кралица [8184]
не е живяла в този свят.
Като учител с глас благат,
дечицата тя наставлява,
а и големите дарява [8188]
със знание и със поука.
Ако доброто властва тука,
това на нея се дължи.
До нея щом се доближи, [8192]
човек все нещо ще научи,
подкрепата й ще получи.
Тя всички нас добре познава,
кому каквото трябва дава. [8196]
В каквото да си затруднение,
ти ще почувстваш облекчение.
— Надявам се, сеньор, и аз
тъй да въздействам днес на вас. [8200]
— В това съм твърдо убеден.
Преди да дойдете при мен,
госпожо, много тъжен бях,
ала когато ви видях, [8204]
почувствах тутакси в душата
такава радост, за каквато
не съм мечтал дори. — За бога,
сеньор, аз мисля, че ще мога [8208]
дваж по-щастлив да ви направя
и няма да ви изоставя
в безверие и във тъга.
Но вече време е сега [8212]
да седнем всички на софрата.
Къде да поднесат храната?
Как предпочитате — дали
да я сервират тук, или [8216]
да слезете и вие с нас?
— Госпожо, в тази зала аз
оставам. Чух, че никой друг
до днес не се е хранил тук. [8220]
— Така е. Който тук е влязъл,
той жив навън не е излязъл.
— Тогава тук да я дадат.
— Добре, сеньор. За първи път [8224]
за вас ще сложим тук софра.
Преди кралицата добра
да тръгне, тя разпоредила
двеста и петдесет най-мили [8228]
моми до него да застанат
на масата — хем да се хранят,
хем дълго с него да общуват.
Извикали да му слугуват [8232]
над сто мъже: едните млади
били и даже голобради,
а други вече побелели.
До стола му двамина спрели: [8236]
един му режел с нож месото,
а друг наливал му виното.
Поканен бил лодкарят редом
с Говен на масата да седне [8240]
и всички дружно яли, пили.
Наздравиците продължили
по-дълго и от Бъдни вечер.
Настъпила нощта и вече [8244]
наложило се да запалят
в превърнатата в гостна зала
и свещници, и факли… Доста
от сътрапезниците с госта [8248]
любезни думи разменили,
а след това се веселили,
играли танци, песни пели
и непрестанно се стремели [8252]
пред госта тъй да се държат,
че той да види как ценят
това, което днес е сторил
с лъва, когато се е борил. [8256]
Щом времето за сън дошло,
той легнал в чудното легло
и тутакси девойка мила
една възглавница от свила [8260]
поставила му под главата.
Когато пукнала зората,
слуги до чудното легло
донесли ново облекло [8264]
от скъпи кожи и сатен,
предназначено за Говен.
От сън събудил го лодкарят,
да се измие го накарал [8268]
и нови дрехи да си сложи.
Сега до неговото ложе
била самата Кларисан,
девойка мила с тънък стан, [8272]
а тази прелестна умница
била на майката кралица
рождена внучка. Щом момата
завърнала се при добрата [8276]
кралица, тя се приближила
с въпроса: — Моя внучке мила,
сеньорът стана ли от сън?
Отдавна светло е навън. [8280]
— Госпожо, станал е и вече
със нови дрехи е облечен.
— А мога ли сега да зная
къде е той? — Видях накрая, [8284]
че той към кулата възлиза,
ала не го видях да слиза.
— Я виж! Къде се е завтекъл
тъй рано? Ако Бог е рекъл, [8288]
ще сторя тъй, че в този ден
да бъде той ощастливен.
И те открили, че сеньорът
с лодкаря е застанал горе [8292]
на кулата и наблюдава
как отдалече се задава
една девойка, придружена
от рицар в пълно снаряжение. [8296]
Кралицата се приближила
и казала му: — Момко мили,
щастлив и весел днес бъдете!
На вас желаем го и двете. [8300]
Дано Отецът славен — тоя,
който направи майка своя
от щерка си, живот ви дава!
— Със много радост да дарява [8304]
вас Този, който на земята
при хората Сина си прати
за чест на всички християни.
Оттук, където съм застанал, [8308]
ей там на пътя виждам аз
девойка: тя върви към нас,
а пък след нея идва рицар.
Кои ли ще са те, кралице? [8312]
— Та вчера таз девойка млада
дойде със вас! Дано във ада
отиде! Тя е тъй лукава
и лоша, че не заслужава [8316]
и да я споменете даже.
Могла бих същото да кажа
за рицаря, вървящ със нея.
Едва ли имате идея, [8320]
сеньор, какъв храбрец е той.
Не е игра да водиш бой
със него. Колко е убил
и още колко победил! [8324]
— Дали да ида при момата?
— Да пази Бог! Та аз самата,
младежо мил, не съм съгласна
към явна гибел да ви тласна. [8328]
Я по-добре по своя път
те двамата да си вървят.
На себе си ще навредите,
ако оттук се отделите. [8332]
— Кралице, Господ да не дава!
Нима това ще означава
тук да стоя като в затвор,
без да изляза на простор? [8336]
— Госпожо — казал й лодкарят, —
ако насила го накарат
тук да стои, той от тъга
умрял би. По-добре сега [8340]
да иде там го оставете.
— Добре, младежо мил, вървете,
но още тази вечер аз
ви искам да сте тук при нас. [8344]
— Ще се завърна. Обещавам,
кралице. Но си позволявам
една молба: до осем дена
не се опитвайте от мене [8348]
да разберете как се казвам167.
— Добре! Съгласна съм. Ще спазвам
това условие. Държа
вас с нищо да не натъжа, [8352]
макар че тъкмо в този час
щях за това да питам аз.
От кулата щом всички слезли,
младежи бързо наизлезли, [8356]
един оръжието тук
донесъл, а жребеца друг
довел. И той, въоръжен,
бил от лодкаря придружен [8360]
до онзи пристан на реката.
Когато минали оттатък,
Говен веднага слязъл с коня,
а там дошъл бил вече оня [8364]
самонадеян, силен рицар
и той на лошата девица
задал въпроса: — Мила моя,
кажи дали познаваш тоя, [8368]
който върви въоръжен
и идва право срещу мен?
— Не, драги, аз не го познавам —
му отговорила тогава [8372]
момата злобно, — ала знам,
че вчера с мен дойде насам.
А той отвърнал й: — За бога,
аз тъкмо чудех се как мога [8376]
да го открия в тез предели
и даже питах се не е ли
избягал вече. Кой е тоя
чужд рицар, влязъл във Галвоя [8380]
и после невредим оттам
се е завърнал? Аз не знам
такъв човек до днешен ден —
в това поне съм убеден. [8384]
И тоя има да си пати,
в затвор и него ще изпратя,
щом като случаят събра ни.
И вместо много да се кани, [8388]
той хванал здраво своя щит
и бил готов да връхлети
съперника си да удари
със всичка сила, но не сварил… [8392]
Говен му устрема пресякъл
и със един замах той свлякъл
противника си на земята
с кървяща рана във ребрата. [8396]
Но ризницата устояла
и острието не успяло
да я разкъса на парчета.
Ала пък точно там, където [8400]
ударил, бликнала кръвта
и му обагрила плътта.
Раненият отново станал
и пак за меча си се хванал [8404]
в стремеж да налети на бой,
но вече изтощен бил той,
защото целият бил в кръв
и се видял принуден пръв [8408]
съперника си да помоли
за милост. На Говен какво ли
оставало му? Той приел
и при лодкаря го завел. [8412]
Ненавистната зла мома
видяла всичко и сама
от коня слязла, а Говен
я поздравил и с той почтен [8416]
й казал: — Хубавице драга,
на своя хубав кон веднага
качете се и през реката
ще минете със мен оттатък. [8420]
Да ви оставя тук не бива.
А пък момата заядливо
му рекла: — Рицарю наперен,
ако приятелят ми верен [8424]
не бе ранен преди това,
не бихте казал тез слова,
а щяхте да сте ням от страх,
като че ли сте мат при шах. [8428]
Да, повалихте го, обаче,
признайте си, това не значи,
че по-добър сте. Често става
слаб силен да надделява. [8432]
Ако сега ме придружите
там до дървото и склоните
да сторите това, което
той правеше за мен, дордето [8436]
бе още здрав, тогава чак
ще кажа, че сте по юнак
и с вас ще се държа учтиво.
— Девойко драга, аз отивам — [8440]
отвърнал й Говен, — защото,
щом като трябва до дървото
да се отиде, туй съвсем
не е за мен голям проблем. [8444]
А тя си рекла: — Да не дава
Бог да ви видя пак тъдява.
Отправили се те нататък.
той яздел бързо след момата, [8448]
а пък във замъка жените
от жал си скубели косите
и вайкали се през сълзи:
— Беда ужасна ни грози! [8452]
Защо ли не умрем веднага!
На явна гибел се излага
човекът, станал наш спасител,
наш господар и покровител. [8456]
Онази зла девойка вече
отведе го и той далече,
сред чужди, ще умре злочест.
Че никой друг оттам до днес [8460]
не се е върнал пак при нас.
Скърбим тук всички в този час.
Когато Бог ни с него сбра,
във своята звезда добра [8464]
повярвахме — мъж съвършен,
с такива добрини дарен,
дойде за нашето спасение.
И всички те, опечалени, [8468]
следели с взор как той, уви,
след злобната мома върви.
Когато стигнали, Говен
й казал: — Драга, според мен [8472]
пред вас поетия обет
изпълних вече. Занапред,
щом друго искате, за бога,
ще го направя и ще мога [8476]
да се представя с чест пред вас.
Отвърнала му тя тогаз:
— Ей там се вижда брод дълбок,
отвсякъде със бряг висок. [8480]
Приятелят ми често сам
минаваше реката там
и ми донасяше цветчета
от разцъфтелите дървета. [8484]
— Как тъй, девойко! Там брод няма.
Реката много е голяма.
Какъв висок и стръмен бряг!
Наистина не виждам как168 [8488]
човек преминал би оттатък.
— Аз знаех — рекла му момата, —
че сигурно ще ви е страх.
До днеска никога не бях [8492]
и мислила, че сте способен
през този страшен брод злокобен
да минете. Какъв юнак
сте вие, щом до онзи бряг [8496]
не стигнете? А уж сте смел!
Говен жребеца си повел
към онзи бряг висок, отвесен
и над реката се надвесил: [8500]
макар че тя била дълбока,
не му се сторила широка
и той се поуспокоил.
Един ли път принуден бил [8504]
да се прехвърля с кон над ров
и по-широк! Той бил готов
на всичко. Чувал бил мълвата,
че който скочи през реката, [8508]
ще бъде увенчан със слава.
Отдалечил се той тогава
да се засили, та дано
прескочи над водата, но [8512]
попаднал точно по средата.
Все пак със плуване оттатък
да мине конят му успял,
но щом брега достигнал, спрял [8516]
почти напълно изтощен.
Веднага рицарят Говен
от коня слязъл, снел седлото,
встрани оставил го, защото [8520]
било то със вода пропито.
Заел се после упорито
да бърше коня по главата,
по хълбоците и краката [8524]
и щом добре го подсушил,
седлото сложил и решил
на път отново да поеме,
но с бавен ход. След кратко време [8528]
той недалече забелязал
сам рицар, който бил излязъл
на лов за птици из полето.
Тъй ведро му било лицето [8532]
и толкова красив бил той,
че аз сега се питам кой
сполучил би със думи само
да ви опише хубостта му. [8536]
Говен до него приближил
и пръв започнал: — Друже мил,
след като Бог ви е създал
като върховен идеал [8540]
за красота и смелост, нека
със радост и късмет довека
най-щедро Той да ви дарява.
Отвърнал другият тогава: [8544]
— По-хубав и по-съвършен
си ти самият според мен.
Но мога ли да зная как
остави ти на онзи бряг [8548]
проклетата и зла мома?
Нали не беше там сама?
— Не, с рицар бе — додал Говен. —
Със рядък щит въоръжен. [8552]
— А с него ти какво направи?
— В бой победих го. — И тогава?
— Остана пленник на лодкаря
и той в дома си го закара. [8556]
— Добре си сторил, скъпи брате.
Ще ти призная, че момата
ми бе приятелка, но тя
отказваше ми любовта, [8560]
която чаках да получа.
Така и не дочаках случай
„приятел“ да ме нарече.
Ще ти призная още, че [8564]
целувал съм я, но насила.
Тя никога със мене мила
не е била. Аз всъщност знам
защо любовният ми плам [8568]
за нея бе непоносим.
Тя имаше си свой любим,
но аз му я отнех в двубой,
във който мъртъв падна той. [8572]
Със себе си я взех тогава,
но убедих се, че не става
насила хубост. Та какво ли
не правих? Колко й се молих? [8576]
Ала напразно всичко беше.
Тя непрекъснато следеше
удобен случай да избяга.
И след като успя, веднага [8580]
с друг рицар се сприятели…
От него я отне, нали?
И той със копие умело
си служи и се бие смело, [8584]
ала все пак не се реши
до мене да се доближи.
А ти с постъпката си днес
спечелил си такава чест, [8588]
каквато никой рицар млад
не е познал на тоя свят.
През Зли брод със успех си скочил
и никой днес не ще посочи [8592]
да го е правил някой друг.
— А пък момата, драги, тук
твърдеше друго: тя пред мен
говореше, че всеки ден [8596]
приятелят й там минавал.
— Тъй ли? Измамница такава!
В Зли брод да беше тя умряла!
Наистина е полудяла, [8600]
щом е могла това да каже.
Презирала те е. И даже
е искала да те удави.
Всевишният да се разправи [8604]
със тази дяволица!… Нужно
е с теб да действаме задружно
(каквото и със нас да стане)
и да поемем обещание, [8608]
че ако занапред се случи
да искаш нещо да научиш
от мене, щом ми е известно,
ще ти го доверя най-честно. [8612]
За тебе също да важи!
Щом питам те, не ме лъжи,
а истината говори.
Говен се съгласил — дори [8616]
взел пръв въпроси да задава:
— Сир, имате ли си представа
чий град е този, как зове се?
— Чуй, брате, този град чудесен [8620]
от Господа ми е дарен
и се нарича Оркелен.
— А вас самия как зоват?
— Гриномалан. — Един ли път [8624]
съм чувал да се споменава
за рядката ви бойна слава169
и че огромното имение
е ваше собствено владение. [8628]
А как нарича се момата
на този рицар, за която
добро не чух аз? — Да, така е.
Тъй злобна и омразна тя е [8632]
и върши толкова злини,
че всички хора настрани
от нея винаги стоят.
Надменната я там зоват. [8636]
И с право… В Логър е родена.
— А кой е рицарят надменен,
когото смазах, та лодкарят
със ладията го откара? [8640]
— Ще отговоря, драги мой:
Надменния се казва той —
достоен рицар с рядка слава.
Той сигурност осигурява [8644]
на идващите във Галвоя.
— А как е името на тоя
дворец, във който вчера бях
и там до полунощ гулях? [8648]
Гриномалан засегнат бил
от тези думи и решил
да тръгне, малко натъжен.
Ала настигнал го Говен [8652]
и го приканил: — Друже, спрете
и за обета си спомнете.
А той, подразнен от това,
обърнал към Говен глава [8656]
и рекъл: — Нека е проклет
часът, когато аз обет
поех! Махни се надалече!
И нека смятаме, че вече [8660]
обетът ми пред теб отпада.
Сега разбирам с изненада,
че ти познаваш тъй палата,
както познаваш и луната. [8664]
А аз очаквах да узная
от теб оназ страна каква е.
— Сеньор, наистина аз бях
във онзи замък и преспах [8668]
във чудното легло. Едва ли
в такова някога са спали
и други рицари, защото
неповторимо е леглото. [8672]
— Изглежда ми невероятно!
В действителност ми е приятно
да чуя новини прекрасни.
Ала това не са ли басни [8676]
на сладкодумен фантазьор?
Не си ли всъщност ти жонгльор,
а аз за рицар най-достоен
те взех. С какъв ли подвиг боен [8680]
в палата си се проявил?
Къде по-точно там си бил?
— Ах, адски ужас преживях,
сеньор! Аз тъкмо седнал бях [8684]
върху леглото и тогава
настана безподобна врява:
въжета скърцаха, звънтяха
звънци; прозорците там бяха [8688]
затворени, ала самички
за миг разтвориха се всички
и разлюляха се стените.
Политнаха към мен стрелите [8692]
на лъкове и арбалети,
забиваха си върховете
във моя щит, а страшен лъв,
настръхнал, зажаднял за кръв, [8696]
нападна ме. Той бил държан
с вериги тежки окован,
като че чакал този ден
да се нахвърли върху мен. [8700]
Но острите му нокти в щита
стоят си и сега забити.
Мой друже, щита погледнете
и сам в това се уверете. [8704]
Какво ще кажете? Все пак
това не е ли явен знак,
че героично се държах?
И слава богу аз успях [8708]
с меч да му отсека главата
и предните крака — и двата.
Говен не бил се доизказал,
а другият бил вече слязъл [8712]
от коня и като застанал
на колене, смутен захванал
да иска прошка от Говен,
че бил към него непочтен. [8716]
Говен му казал: — Забравете
това и бързо се качете
на коня си, мой друже драг.
Гриномалан възседнал пак [8720]
чудесния си кон и казал:
— Нататък Господ да ви пази!
Доколкото аз знам, до днес
не е познал такава чест, [8724]
такава слава никой рицар.
А белокосата кралица,
приятелю, нали можахте
да видите? Нали разбрахте [8728]
и как на име я зоват,
и откъде е? — Никой път,
сеньор, не бих си позволил
такъв въпрос. А да съм бил [8732]
със нея, да, аз имах случай.
— Сега от мен ще го научиш:
на крал Артур е майка тя.
— За бога, знам, че сто лета [8736]
е вуйчо ми Артур навършил
и може да ги е прехвърлил.
А има шестдесет години
откак се майка му помина. [8740]
— И все пак майка му това е.
От всеки в кралството се знае,
че Утер Пендрагон, бащата,
умрял, а след това в страната [8744]
кралицата Игерн дошла
и тъй омаяна била,
че наредила на скалата
да бъде построен палатът, [8748]
където ти си престоял.
Навярно вече си видял
ти там и младата кралица:
и тя голяма хубавица, [8752]
и тя достойна и богата.
На краля Лот е тя жената
и майка на Говен. Да може
той само зло да среща, боже! [8756]
— Говен добре познавам аз,
а майка му не е сред нас
от вече двадесет лета.
— Не споря. Тъкмо тука тя [8760]
след идването си родила
момиче хубаво и мило,
сегашната мома, която
тъй скъпа ми е на душата. [8764]
Та тя сестра е на Говен170.
Ах, ако можеше пред мен
той да изникне в този час,
сърцето му изтръгвам аз [8768]
и с меч отсичам му главата,
макар че влюбен съм в сестрата.
— Мой друже, хората различно
обичат. В случай че аз лично [8772]
девойка някаква обичам,
това ще значи, че обричам
душата си и на родата.
— И аз тъй гледам на нещата. [8776]
Но като си помисля само
как зверски на Говен баща му
уби баща ми; на свой ред
Говен пък моя братовчед171 [8780]
уби — а той бе рядък рицар!
За жалост моята десница
от онзи ден до днешна дата
все чака случай за разплата. [8784]
Една молба към тебе имам,
сеньор: при моята любима
във замъка сега върви,
от мене ти я поздрави [8788]
и този пръстен й предай.
Кажи й, че във любовта й
не се съмнявам аз и смятам,
че предпочита тя самата [8792]
да види брат си умъртвен,
а не мен в кутрето ранен.
Говен молбата му приел,
подадения пръстен взел [8796]
и казал: — Друже, ще го сторя.
Честит сте с вашата изгора,
със благородната девица,
със тази умна хубавица. [8800]
Тя, брате, е мома прекрасна,
щом е наистина съгласна
с това, което ми твърдите.
— Безкрайно ще ме задължите, [8804]
щом проявите добрината
да идете сега в палата
и пръстена да занесете.
В замяна на това кажете [8808]
пък аз за вас какво да сторя?
Но нека да ви отговоря,
за името на този замък:
нарича се Шампийски камък, [8812]
така се казва и скалата.
Тук практикуват занаята
да боядисват платове
в червени, топли цветове. [8816]
От тях най-много се купува.
Дали не ви интересува
и друго? Реченото сторих,
на питането отговорих [8820]
и нямам друго да добавя.
— Тогава тук ще ви оставя
и нека да си кажем сбогом.
— Изчакайте, сеньор! Аз много [8824]
ще съм доволен да узная
и името ви най-накрая —
преди да сме си сбогом взели
и да сте своя път поели. [8828]
— Признавам, че не съм от тия,
които името си крият —
отвърнал другият тогаз. —
Омразният Говен съм аз. [8832]
— Така ли? — Племенник на краля.
— Не чакай днес да те похваля
за лудостта и дързостта.
Ах, как желая ти смъртта. [8836]
Как искам начаса да взема
оръжието, щита, шлема,
да влезем в ръкопашен бой,
та с меч да ти покажа кой [8840]
съм аз — и твоята глава
да се търкулне. Щом това
не плаши те, тогава спри!
След миг се връщам. И дори [8844]
ще доведа тук двама-трима,
та и свидетели да има.
А можем да приключим спора
като поканим други хора: [8848]
след като минат седем дена,
ще дойдем тук въоръжени,
ти — със кралицата честита,
с Артур и неговата свита, [8852]
а аз — със свои приближени,
та всички да са убедени
кой бил е по-сърцат, по-смел
в решителния ни дуел: [8856]
той няма да остане скрит
за благородния елит.
Щом като всички хора днес
ни смятат за мъже със чест, [8860]
двубоят между нас не бива
във никой случай да се скрива
или да бъде той разбран
като добре скроен капан, [8864]
при който се взаимно мамим.
Да видят рицари и дами
кой първи между теб и мен
ще се почувства победен [8868]
и кой ще бъде победител
пред погледа на всеки зрител.
— Сеньор, отвърнал му Говен,
ако зависеше от мен, [8872]
естествено бих предпочел
да няма между нас дуел.
Ако съм сторил прегрешение,
ще ви поискам извинение [8876]
пред всички от околността,
тъй както разумът, честта
на съвестта ми го налагат.
Отвърнал другият веднага: [8880]
— Здрав разум ли ще проявиш,
ако дуела отмениш?
Предложих ти да избереш
или сега да ми дадеш [8884]
възможност меча си да взема,
или пък след неделя време
да призовеш тук своите хора.
Знам, че Артур ще свика двора [8888]
на Петдесетница в Оркания172
и много гости ще покани.
Дотам два дена път се ходи.
Ако се пратеник проводи, [8892]
той всички ще намери в стана.
Побързай: ден година храни.
Говен отвърнал му тогава:
— Да, дворът се установява [8896]
в Оркания. До вечерта,
най-късно утре сутринта,
свой пратеник ще пратя там.
— А аз — подел Гриномалан — [8900]
предлагам заедно да идем
най-хубавия мост да видим.
Там хем дълбока е водата,
хем бързотечна и оттатък [8904]
от незапомнени години
човек не е успял да мине.
Веднага възразил Говен:
— Но за какво ми е на мен [8908]
да търся брод или пък мост?!
Защо девойката със злост
да казва после, че съм бил
страхливец? Вече съм решил [8912]
поетия обет да спазя
и да се върна при онази
девойка. — И Говен пришпорил
чудесния си кон и сторил [8916]
такъв отскок, че мигом пак
бил на оттатъшния бряг.
Видяла този скок момата,
поела коня за юздата, [8920]
отвела го, а след това
извила към Говен глава,
до него тя се приближила
и от сърце го поздравила, [8924]
признавайки му, че желае
за грешката да се покае:
нали по нейното желание
подложен бил на изпитание. [8928]
— Сеньор, бях много груба аз
към всички други и към вас.
И ако имате търпение,
едно подробно обяснение [8932]
аз настоявам да ви дам.
Изглежда онзи рицар там,
с когото срещнахте се вие
(ах, бог дано да го убие!), [8936]
бе влюбен в мен, но аз, напротив,
намразила го бях, защото
уби приятеля ми мил.
Та той си беше наумил, [8940]
че мога да го заобичам,
и със примамки най-различни
да ме спечели се стремеше.
Стремежът му напразен беше. [8944]
Щом случай ми се предостави,
веднага аз го изоставих
и тръгнах, без да губя време,
с тоз, от когото ти отне ме — [8948]
(не съм за него закопняла!).
Но бях направо полудяла
от скръб по моя пръв любим.
Светът ми бе непоносим [8952]
и станах злобна и лукава.
Не се изобщо притеснявах,
че някого с това тормозя.
Мечтаех да открия този, [8956]
който не би ме изтърпял
и в яростта си, побеснял,
би ме разкъсал на парчета.
Дотолкова се чувствах клета, [8960]
че да съм мъртва предпочитах.
Сеньор, как бих била честита
да ми наложиш наказание
и то да е за назидание [8964]
на всяка друга хубостница,
решила срещу някой рицар
да каже дума заядлива173.
— Девойко мила и красива, [8968]
защо да ви наказвам строго?
Не съм такъв човек, ей богу!
По-скоро коня възседнете
и незабавно с мен тръгнете [8972]
да идем при лодкаря двама!
— Сеньор, заклевам се, че няма
днес ядове да ви създавам.
Отправили се те тогава [8976]
към пристана и през реката
със лодка минали оттатък,
където бил самият замък.
Пред замъка моми и дами, [8980]
до преди малко натъжени,
го срещнали с лица засмени.
Ведно жените и мъжете
ликували с души, обзети [8984]
от радост, още непозната
за тях. Пред входа на палата
кралицата добра и тя
споделяла им радостта. [8988]
И всички с весело сърце
се уловили за ръце,
танцували и песни пели.
А някои от тях поели [8992]
доспехите му, щита, меча
и го приветствали сърдечно.
Така радушно и момата
била посрещната в палата: [8996]
най-вече заради Говен
тоз прием бил й отреден.
С безкрайна радост във душите
сред шумна веселба дошли те [9000]
до залата, места заели
и малко след това видели
Говен как за ръката хванал
сестра си, братски я поканил [9004]
на Чудното легло да седне,
в очите после я погледнал
и рекъл й: — Девойко знатна,
за вас е този пръстен златен [9008]
със бляскав изумруд изящен.
От онзи бряг ви го изпраща
млад рицар — той ви поздравява
и казва, че ви обожава, [9012]
че страшно влюбен е във вас.
— Във връзка със това и аз
ще ви призная, друже мой,
че външно ми харесва той. [9016]
Обаче стига ли това?
Бил казал ласкави слова,
а всъщност само през реката
ме е поглеждал! Аз самата [9020]
съм трогната от любовта му.
В това се заключават само
интимностите между нас.
Така държа се с него аз, [9024]
като че сме добри познати.
Той тука свои хора прати
от него да ме поздравят
и със молби да ме склонят. [9028]
Приех му хората, обаче
това за мен съвсем не значи,
че нас любов ни свързва вече.
— А той за вас, девойко, рече, [9032]
че брат ви днес да е умрял,
на вас ще е по-малко жал,
отколкото, ако при бой
във кутрето ранен е той. [9036]
— Ах, друже мили, аз се чудя
как може тази мисъл луда
в главата му да се роди.
Та моят брат Говен дори [9040]
не е разбрал, че съм родена…
А що отнася се до мене,
Гриномалан да ме прощава
и да не си въобразява, [9044]
че бих приела моят брат
заради някакъв познат
от зло да бъде сполетян,
та бил той сам Гриномалан [9048]
или пък някакъв друг рицар.
В туй време старата кралица
до дъщеря си приближила
и рекла: — Моя дъще мила, [9052]
какво ли онзи рицар прави
със внучката ми, с дъщеря ви?
Изглежда толкова голяма
е тайната му. Ала няма [9056]
причина тук, която може
нас двете с теб да ни тревожи.
Това, че най-добрият рицар
с най-прелестната хубавица [9060]
сега говори, мен ме радва.
Аз моля Бога и до сватба
да стигнат някоя година
и както на Еней Лавиния, [9064]
на него да хареса тя.
— Дано! Дай боже любовта
да го обвърже здраво с нея
и двамата да заживеят, [9068]
като че тя му е сестра174.
Така кралицата добра
си мислела, без да се сеща,
че сам синът й е отсреща. [9072]
А те, както сестра и брат
обичат се на този свят,
обичали се дотогава,
дордето двамата узнават, [9076]
че са наистина такива.
А майка им триж по-щастлива
била, когато го разбрала,
когато вече ги видяла [9080]
в дома си двамата събрани.
Тогава тъкмо бил поканил
Говен един млад рицар смел,
красив и сръчен, и умел, [9084]
да влязат в стая неголяма
и щом оказали се двама,
Говен му рекъл: — Момко млад,
ти на достойнства си богат. [9088]
Ще те изпратя със задача
там, дето много ще те тачат.
Но всичко да остане в тайна.
— Дискретността ми вред е знайна. [9092]
С игла да ми бодат езика,
от болка няма да извикам
и нищо няма да издам.
— Чудесно! Ще отидеш сам [9096]
във двора на Артур. От мен,
от племенника му Говен,
го поздрави. Не е далече
Оркания — отдавна вече [9100]
той известил е, че там дворът
пренася се и много хора
ще дойдат. За по път да знаеш,
че щом от нещо се нуждаеш, [9104]
на мене да разчиташ можеш.
Нерадостен и разтревожен
ще бъде кралят в този ден,
но щом го поздравиш от мен, [9108]
ще му разсееш в миг тъгата.
Когато стигне новината
в двореца му до всеки кът,
и там ще се развеселят. [9112]
Ще предадеш на моя крал,
комуто съм почтен васал,
на петия (последен) ден
на празника той, придружен [9116]
от всички свои верни хора,
дошли в Оркания за сбора,
да тръгне рано към полето
и да отиде там, където [9120]
висока кула се издига
и до небето чак достига,
защото вече съм се врекъл
в дуел да вляза със човека, [9124]
намразил страшно както мен,
така и моя суверен.
Противникът Гриномалан е,
а той ненавист смъртна храни [9128]
към близките ми и към мене.
Държа да е предупредена
кралицата за туй сражение:
приятелските отношения, [9132]
в които сме един към друг,
ще доведат и нея тук.
Да дойдат също всички дами,
познаващи предаността ми, [9136]
а и девойките, които
обичат ме с любов нескрита.
Ала изпитвам безпокойство,
че нямаш хубав кон, със който [9140]
ти да пристигнеш рано в двора.
Но другият му отговорил,
че има здрав и пъргав кон
и че на своя вихрогон, [9144]
каквото и по път да става,
ще стигне бързо. И тогава
младежът, който се наел
да стори нужното, повел [9148]
към някакъв обор Говен.
Оттам извели след момент
един кон вече оседлан
и неотдавна подкован. [9152]
Когато го видял, Говен
доволен казал: — Според мен,
младежо, случаят е ясен.
Жребецът ти е първокласен. [9156]
Дано през целия ти път
над тебе ангели да бдят.
Говен младежа придружил
до пристана, където бил [9160]
във ладията си лодкарят.
Щом той оттатък го закарал,
посочил му кой път да хване,
за да отиде до Оркания [9164]
(щом питаш, както е известно,
дори до Рим ще стигнеш лесно).
Говен завърнал се обратно
и в обкръжение приятно [9168]
той отпочинал си чудесно
сред развлечения и песни.
Кралицата пък отнапред
оповестила, че е ред [9172]
водата за петстотин вани
да стоплят, та момци отбрани
в тях след това да се изкъпят,
да облекат одежди скъпи [9176]
от платове златотъкани,
а после прави да застанат
за утринната литургия
и коленете да не подвият. [9180]
Щом свършила, Говен чевръсто
на всички сложил меч на кръста,
а пък на десния им крак —
желязна шпора. После пак [9184]
изправил се. Така Говен
видял се заобиколен
от петстотин левенти стройни,
за рицарския сан достойни. [9188]
Младежът яздил тъй добре,
че сварил да се добере
до град Оркания, където
с тъга голяма на сърцето [9192]
Артур със верните си хора
се съвещавал вече в двора.
Когато момъка видели,
те рекли: — Този мъж не е ли [9196]
забързан прекалено много?
Той иде отдалеч, ей богу!
Дали не носи вести нам?
За жалост кралят глух и ням [9200]
сега за всяка чужда реч е.
Тъгата толкова му пречи!
Да чуем пратеника! Днес
той явно носи важна вест. [9204]
А после вече ще решим
как крал Артур да утешим.
Вестителят да не разчита,
че за Артуровата свита [9208]
ще почне някой да говори!
Какво ли може да се стори,
когато страх и отчаяние
владее нашето съзнание. [9212]
Споходи ни съдба нелека —
загубихме Говен, човека,
дарил ни с дрехи и храни,
и с много други добрини. [9216]
Така народът в този ден
оплаквал монсеньор Говен.
Щом момъкът това видял,
отишъл при добрия крал [9220]
в голямата парадна зала,
където се били събрали
сто графове и сто херцози,
и сто крале… Но липсвал този, [9224]
заради който бил сломен
Артур… Да, липсвал му Говен.
Изпаднал кралят в безсъзнание
от скръб и цялото събрание [9228]
се втурнало да го свестява.
А Лора175, без да известява,
във залата се появила,
за миг кралицата открила, [9232]
а тя, понеже я видяла
тъй притеснена, пожелала
от дамата си да узнае
тозчас причината каква е… [9236]
Показалецът съдържа всички собствени имена и топоними, споменати в творбата на Кретиен. Посочвали сме и техни варианти, когато те са получили известна гражданственост от издания на други ръкописи. Цифрите препращат към съответните стихове.
Авесалом — библейски герой, син на цар Давид: 4796.
Аврам — библейски герой: 2970.
Агравен Горди (вар. Енгревен) — брат на Говен: 4768, 8140.
Адам — библейски герой: 8180.
Александър — Александър Македонски, една от най-популярните исторически личности през Средновековието: 14, 58.
Ангингерон (вар. Енгижрон) — сенешал на Кламадьо: 2005, 2015, 2021, 2150, 2174, 2186, 2221, 2233, 2327, 2344, 2370, 2376, 2737, 2765, 2770, 2788.
Арабия — общо географско понятие: 3163.
Артур — митичен крал на Британия, идеализиран образ на справедливия владетел: 288, 445, 841, 846, 850, 884, 906, 912, 922, 937, 1008, 1208, 1239, 1284, 1370, 2315, 2354, 2701, 2739, 2760, 2790, 2909, 3953. 3975, 4007, 4010, 4018, 4042, 4077, 4218, 4234, 4239, 4273, 4277, 4281, 4340, 4439, 4498, 4505, 4542, 4583, 4611, 4652, 4937, 6103, 6171. 6236, 7118, 8119. 8125, 8164, 8735, 8737, 8852, 8888, 9097, 9193, 9206, 9226.
Бан от Гоморет — крал, при когото е служел един от братята на Персевал: 470.
Берта — баща на Гарен, домакин на Говен в Тентажел: 5237.
Бертран — син на Берта, оказал гостоприемство на Говен в Тентажел: 5262.
Бланшфльор — любимата на Персевал: 2423, 2913.
Валдон (вар. Вал бон) — планинско възвишение в близост до чифлика на Персевал: 298.
Галвоя (вар. Галоуей — полуостров в Югозападна Шотландия; Голуей — местност в Ирландия): 6602, 8380, 8665.
Гарен — васал, в чиято къща отсяда Говен в Тентажел: 5236, 5251, 5292.
Гахериет — брат на Говен: 8142.
Генганбрезил (вар. Геганбрезил) — рицар от двора на Ескавалон, противник на Говен: 4755, 4790, 4802, 6041, 6050, 6072, 6100, 6130, 6136, 6200.
Генгеройската гора (вар. Кенкеройска) — местност, в която живее Червения рицар: 951.
Герехет — брат на Говен: 8142.
Говен — син на крал Лот и племенник по майчина линия на Артур, един от двамата главни герои на романа: 4087, 4352, 4377, 4389, 4409, 4421, 4434. 4480, 4486, 4493, 4509, 4532, 4717, 4758, 4765, 4775, 4793, 4799, 4803, 4808, 4816, 4825, 4840, 4881, 4884, 4908, 4959, 5053, 5087, 5093, 5167, 5173, 5183, 5192, 5200, 5206, 5252, 5297, 5306, 5325, 5335, 5340, 5355, 5361, 5378, 5479, 5495, 5512, 5522, 5582, 5585, 5620, 5622, 5643, 5651, 5662, 5674, 5677, 5683, 5688, 5692, 5717, 5743, 5788, 5819, 5838, 5863, 5869, 5892, 5914, 5950, 5996, 6039, 6066, 6104, 6105, 6109, 6114, 6134, 6162, 6180, 6195, 6214. 6517, 6520, 6530, 6549, 6558, 6581, 6587, 6653, 6668, 6681, 6716, 6741, 6747, 6767, 6775, 6782, 6818, 6827, 6837, 6897, 6905, 6923, 6984. 6997, 7013, 7019, 7041, 7058, 7066, 7082, 7093, 7126, 7145, 7215, 7259, 7332, 7336, 7342, 7347, 7453, 7358, 7362, 7375, 7382, 7393, 7428, 7434, 7444, 7449, 7470, 7477, 7492, 7497, 7509, 7640, 7656, 7665, 7730, 7785, 7803, 7822, 7834, 7842, 7860, 7864, 7871, 7878, 7917, 7923. 7946, 7994, 8006, 8034, 8041, 8065, 8102, 8139. 8240, 8266, 8363, 8393, 8410, 8415, 8441, 8471, 8498, 8518, 8537, 8551, 8616, 8652, 8656, 8715, 8717, 8755, 8757, 8764, 8778, 8780, 8795, 8832, 8871, 8895, 8907, 8915, 8922, 8997, 9003, 9040, 9083, 9087, 9098, 9149, 9153, 9167, 9181, 9185, 9214, 9218, 9226.
Гоморет — страната на крал Бан: 470.
Горди замък — замъкът, към който грозната девойка с магарицата насочва вниманието на Артуровото рицарство: 4689, 4697, 4723.
Горнеман (от Горт) — наставник на Персевал, вуйчо на Бланшфльор: 1550, 1891.
Граал — съд, който съдържа просфора. Основен символ в романа: 65, 3221, 3227, 3248, 3293, 3301, 3399, 3560, 3603, 4665, 4738, 6217.
Грегориас (вар. Греориас) — рицар, враг на Говен: 7114, 7141, 7304, 7327.
Гренгалет — коня на Говен: 6208, 7130.
Гриномалан (вар. Гиромелан) — рицар, влюбен в Кларисан и смъртен враг на Говен: 8624, 8649, 8720, 8900, 9043, 9048, 9128.
Давид — светец, радваш се на особена почит в Карлион. Според някои автори е вуйчо на Артур, напуска архиепископския си пост и се оттегля в манастир: 4133.
Девойката с късите ръкави — по-малката дъщеря на Тибо от Тентажел: 4987, 5434.
Диназдарон (вар. Диснадарон) — град в Уелс, където Артур има своя резиденция: 2738, 2759.
Добри пристан — замъкът и селището на Бланшфльор: 2388, 2411, 2696, 3122.
Ева — библейски персонаж: 8181.
Еней — герой от Вергилиевата Енеида: 9064.
Ескавалон — страната, чийто владетел е бил убит от Говен: 466, 4795, 5319.
Ескалибур — легендарният меч на крал Артур. Тук го носи Говен: 5903.
Жирфлет (вар. Жифлес) — рицар от двора на Артур: 2888, 4721.
Зли брод: 8591, 8599.
Зли връх — вероятно друго наименование на Монт Есклер: 4724.
Ивен — рицар от двора на Артур: 2886, 8151, 8155.
Игерн (вар. Игерна) — жена на Утерпендрагон, майка на Артур: 8745.
Исус: 6275, 5612.
Йоне (вар. Ивоне) — оръженосец в двора на Артур, служи в свитата на Говен: 914, 918, 1067, 1131, 1143, 1148, 5692.
Кардуел — град в Уелс, резиденция на Артур: 336, 840.
Карлион — град в Монмутшър (югоизточен Уелс), резиденция на Артур: 4005, 4155, 4613.
Кахедин (вар. Кеендин) — рицар от двора на Артур: 4723.
Ке — сенешал на Артур, негов млечен брат: 1008, 1048, 1053, 1240, 1262, 1270. 1276, 1284, 2318, 2704. 2799, 2822, 2825, 2862, 2864. 2869. 2873. 2883, 3971, 4059, 4074, 4078, 4119, 4275, 4282, 4296, 4306, 4320, 4332, 4351. 4373. 4410, 4468, 4514, 4530.
Кламадьо от Островите — претендент за ръката на Бланшфльор: 2006, 2030, 2365, 2391, 2396, 2431, 2486, 2514, 2575, 2587, 2618, 2635, 2657, 2665, 2688, 2694. 2712, 2727, 2737, 2754, 2763, 2776, 2781, 2788, 2831, 2857, 2890, 2907, 2914.
Кларисан — сестра на Говен: 8271.
Котоарския замък — резиденция на Требюше: 3677. Крал Рибар — крал на Граала, братовчед на Персевал, син на Болния крал: 3494, 3520, 4657, 6369, 6426.
Кретиен — автор на романа: 9, 60.
Кръглата маса — символ на рицарското равноправие в двора на Артур: 8125.
Лавиния — героиня от Вергилиевата Енеида: 9064.
Лимож — град във Франция: 3078.
Лоара — река във Франция: 1316.
Лора — придворна дама на кралица Гениевра, жената на Артур: 9230.
Логър — наименование на страната, чийто владетел е крал Артур: 6171, 8637.
Ломбардия: 5947.
Лот — крал, баща на Говен: 8136, 8756.
Мартен (свети): 7296.
Матей (евангелист): 30.
Мелиан от Лис — храненик на Тибо от Тентажел, претендент за ръката на голямата му дъщеря: 4828, 4835, 4843, 4845, 4857, 4894, 4981, 4996, 5503. 5023, 5106, 5393, 5407, 5504, 5514, 5529, 5549, 5568.
Монт Есклер — обсаден замък, който Говен трябва да освободи: 4706.
Надменния — един от серийните противници на Говен: 8642.
Надменния рицар — приятел на девойката от шатрата, победен от Персевал: 3907, 3927.
Нут — баща на рицаря Жирфлет: 4720.
Оркания — една от резиденциите на крал Артур: 8889, 8897, 9100, 9118, 9164, 9191.
Оркелен (вар. Оркенел) — селище, собственост на Гриномалан: 8622.
Павел (апостол): 50.
Павия: 6662.
Пендрагон — крал на Британия, баща на Артур: 444; вж. също Утерпендрагон: 8743.
Персевал: 3575. 3686, 3691, 3709, 3747, 3778, 3833, 3898, 3914, 3931, 3981, 3991, 4162, 4189, 4262, 4268, 4300, 4311, 4329, 4442, 4483, 4487, 4495, 4534, 4559, 4561, 4589, 4610, 4651, 4726, 6219, 6256, 6317, 6334, 6348, 6385, 6408, 6486, 6493, 6509, 6516.
Петър (апостол): 4254.
Пустата гора — наименование на имението на майката на Персевал: 389, 451, 2961.
Рикие (свети): 1899.
Рим: 12. 1612, 2784, 9166.
Рион (крал): 851.
Сагремор Безмерни — рицар от двора на Артур: 4220, 4233, 4242, 4250, 4252, 4265, 4278, 4284.
Сатана: 6754.
Тентажел (замъка): 4886.
Тибо от Тентажел — настойник на Мелиан от Лис, баща на Девойката с късите ръкави: 4683, 4842, 4846, 4851, 4889, 4933, 4949, 5170, 5303, 5321, 5332, 5455, 5579, 5628, 5636.
Трае д’Анет — съсед на Тибо от Тентажел: 4831.
Требюше (вар. Трибуе) — ковачът, който може да поправи меча, подарен на Персевал от Крал Рибар: 3679.
Уриен — крал, баща на Ивен и на Ивен Копелето: 8184.
Филип Фландърски — покровител и меценат на Кретиен дьо Троа: 13, 19, 53.
Христос: 6258, 6262, 6269, 6281, 6287, 6512.
Червения рицар — противник на крал Артур; Персевал го убива и взема снаряжението му: 950, 996, 1078, 1158, 1176, 1203, 1209. Прозвище на Персевал: 3957.
Шампийски замък (вар. Кангински) — замъкът на кралица Игерн: 8812.
Стоян Атанасов