Baronetage – «Книга баронетов»
for an idle hour – (разг.) в свободное время
an interest which never failed – (разг.) с неослабевающим интересом
Esq – сокр. от Esquire, эсквайр (устар.) писалось вместо мистер в официальных документах
Charles II – Карл II (1630–1685), король Англии, Шотландии и Ирландии
had never required indulgence – (устар.) никогда не нуждалась в оправданиях
extremely well provided for – (разг.) очень хорошо обеспеченная
marry suitably – (разг.) удачно выйдет замуж; найдет себе подходящего мужа
the crow’s foot – (разг.) мелкие морщинки вокруг глаз
shewn – (устар.) shown
Tattersall’s – Таттерсол, Лондонский рынок лошадей
wearing black ribbons for his wife – (разг.) носил черную повязку на рукаве в знак траура по супруге
This could not be pardoned. – (устар.) Это уж совсем непростительно.
to do her justice – (разг.) надо отдать ей должное
these measures, however good in themselves – (разг.) меры эти, при всей их разумности
without compromising their dignity – (разг.) не роняя своего достоинства
without involving the loss of any indulgence of taste or pride – (устар.) не вредя ни вкусу, ни чести
that did not admit of a doubt – (устар.) в этом не оставалось сомнений
on the side of honesty against importance – (устар.) в пользу благородства и против тщеславия
in seven years he will be clear – (зд.) за семь лет он расплатится с долгами (выплатит все сполна)
had no success at all: could not be put up with, were not to be borne – (разг.) не имели никакого успеха, были сочтены невозможными и несносными
the great question of whither he should go was settled – (устар.) роковой вопрос о том, где же ему обосноваться,был решен
they should lose neither consequence nor enjoyment by settling there – (устар.) не уронят себя, и жизнь их не потеряет приятности
was to be let – (разг.) было необходимо сдать внаем
spurned the idea – (устар.) отметал саму мысль
forbad – (устар.) forbade
a friendship quite out of place – (разг.) неподходящее знакомство
would go her own way – (разг.) поступала по-своему 24
I must take leave to observe – (устар.) Я позволю себе заметить
in the way of business – (разг.) в деловых отношениях
venture upon – (устар.) беру на себя смелость заявить
have known a good deal of the profession – (разг.) знавал многих людей этой профессии
no tenant has more than his just rights – (разг.) ни одному съемщику не достанется ничего сверх его законных прав
bringing persons of obscure birth into undue distinction – (устар.) люди сомнительного происхождения добиваются незаслуженных отличий и почестей
striking instances of what I am talking of – (разг.) точно подтверждающих то, о чем я толкую
stopt – (устар.) stopped
to the utmost – (зд.) до преклонных лет
could not be kept a secret – (разг.) не могли не выйти наружу
a rear admiral – (устар.) контр-адмирал
the Trafalgar action – битва при Трафальгаре в 1805 г. между английским и испанским в содружестве с французским флотом, когда победили англичане
seemed more conversant with business – (разг.) задавала больше вопросов по делу
caught in the fact – (разг.) пойман с поличным
you were speaking of some man of property – (разг.) вы толковали о человеке состоятельном
had experience enough of the world – (разг.) имел достаточно жизненного опыта
must ever have the precedence – (разг.) должен иметь преимущества
the action off St Domingo – военные действия в Доминиканской республике
the encounter of such lavish recommendations could not fail – (устар.) исход таких даров провиденья был заранее предрешен
spending freely, what had come freely, had realized nothing – (разг.) легко тратил то, что плыло в руки, и ничего не накопил
deprecated the connexion in every light – (разг.) ни в коей мере не могла одобрить подобных отношений
she could hardly have given him up – (разг.) она вряд ли отказала бы ему
She had been solicited, when about two-and-twenty, to change her name, by the young man – (устар.) Правда, когда ей было двадцать два года, ее руки просил один молодой человек
had left nothing for advice to do – (разг.) не прислушалась к ее словам
would never receive any of such certain immediate wretchedness, such uncertain future good – (устар.) не присоветовала бы незамедлительных и верных мук ради неведомого блага в будущем
All his sanguine expectations, all his confidence had been justified. – (разг.) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.
the natural sequel of an unnatural beginning – (разг.) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале
by whom no syllable, she believed, would ever be whispered – (устар.) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила
and keep out of the way till all was over – (разг.) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится
This indenture sheweth – (юр., устар.) Сим удостоверяется (начало документа)
will never set the Thames on fire – (разг.) звезд с неба не хватает
Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября
I cannot possibly do without Anne – (разг.) Я никак не могу обойтись без Анны
such a measure should have been resorted to at all – (разг.) приходится прибегать к таким средствам
was become hardened to such affronts – (разг.) уже привыкла к таким уколам
She spoke, and seemed only to offend. – (разг.) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.
would induce my father to make a degrading match – (разг.) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий
might yet be made observant by it – (разг.) быть может, сделают ее осмотрительной
in a sort of desolate tranquillity – (разг.) в состоянии какого-то спокойного отчаяния
French windows – (разг.) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад
I made the best of it – (зд.) я взяла себя в руки
they do me more harm than good – (разг.) от них больше вреда, чем пользы
and in no hurry for me – (разг.) и мне нет никакой необходимости спешить
nothing at all the matter with me till this morning – (разг.) до самого утра я чувствовала себя превосходно
take up so much room – (разг.) занимают столько места
beautifying a nosegay – (разг.) поправляя в вазе роскошный букет
neither family could now do without it – (зд.) без своих обид они бы попросту заскучали
dress had every advantage – (разг.) платья были выше всяких похвал
a removal from one set of people to another – (устар.) стоит попасть из одного круга в другой
none of your Queen Squares for us – (разг.) кое-как ютиться мы не будем
ere long – (устар.) со временем; в недалеком будущем
she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion – (устар.) возбуждали в ней любопытство, забавляли ее и требовали ее заботы
in which she had sometimes more share than she wished – (разг.) ей приходилось выслушивать даже более того, чем ей хотелось
I could manage them very well – (разг.) Я бы вполне с ними справлялся
had a little of your method with those children – (разг.) поучилась бы у вас обращению с детьми
you may be able to set things to rights – (разг.) вы сможете все исправить
you may be upon the watch – (разг.) будьте настороже
was very apt not to give her the precedence that was her due – (устар.) всегда старалась оттеснить ее с хозяйского места, принадлежащего ей по праву
In all other respects – (разг.) Во всем прочем; в остальном
only out of civility – (разг.) только из вежливости
by the hour – (разг.) буквально часами
How low it makes me! – (разг.) Как меня это угнетает!
fell to the share of Anne – (разг.) Энн пришлось развлекать разговором миссис Крофт
like one who had no distrust of herself – (разг.) как человек, никогда не испытывавший неуверенности в себе или в своей правоте
I dare say you know him by name. – (разг.) вы, наверное, наслышаны о нем
that she may not be dwelling upon such gloomy things – (разг.) чтобы она немного развеялась
the intelligence of his death abroad – (разг.) известие о том, что он умер за границей
especially such midshipmen as every captain wishes to get rid of – (разг.) особенно такой мичман, от которого капитан желает избавиться
the very same – (разг.) тот самый; именно тот
perticular – (искаж.) particular
such injury received in the back, as roused the most alarming ideas – (разг.) так сильно ушиб спину, что на ум приходили всякие ужасы
they suspected great injury, but knew not where – (разг.) боялись серьезных повреждений, но не знали, каких
in the joy of the escape – (зд.) радуясь невольной отсрочке
This was quite a female case – (зд.) Не мужское это дело
when opposition will be vain – (разг.) когда тщетно протестовать (спорить бессмысленно)
it is not his province – (разг.) мужчины в этом ничего не смыслят
he always minds you at a word – (разг.) он всегда слушается вас с первого раза
it seems rather hard that she should be left at home – (разг.) по-моему, несправедливо, что она останется дома (не поедет на вечеринку)
wished to avoid seeing her – (разг.) хотел избежать встречи с ней
if not inconvenient – (зд.) если их это устроит
enough to mark an easy footing – что выдавало милую непринужденность отношений
how were his sentiments to be read? – (разг.) как же понять, что он думает?
Altered beyond his knowledge. – (разг.) Так изменилась, что и не узнать.
had used him ill – (разг.) плохо обошлась с ним
quite ready to make a foolish match – (разг.) могу жениться на ком попало
may have me for asking – (зд.) может рассчитывать на мое предложение
though his voice did not falter – (разг.) хотя его голос не дрогнул
a perpetual estrangement – (устар.) отчуждение навеки
could not keep pace with the conversation of the others – (устар.) потеряла нить общей беседы
Hardly fit for service then. – (разг.) Он уже и тогда никуда не годился.
what stuff these young fellows talk! – (зд.) какую чушь несет нынешняя молодежь!
she would be the making of me – (зд.) либо она мне во всем покорится
our touch with the Great Nation not having much improved our condition – (устар.) близость Великой Державы нас ничуть бы не выручила
being somewhat more mindful of the probabilities of the case – (устар.) не вполне убежденный в том, что дело обстояло именно так
while he was under your care – (разг.) пока служил под вашим началом
whom alive nobody had cared for – (зд.) при жизни своей мало кого интересовавшего
you would have been asked to give a passage – (мор.) вам бы пришлось принять на борт
if I can help it – (разг.) если это будет зависеть от меня (если это будет в моей власти)