Примечания

1

Baronetage – «Книга баронетов»

2

for an idle hour – (разг.) в свободное время

3

an interest which never failed – (разг.) с неослабевающим интересом

4

Esq – сокр. от Esquire, эсквайр (устар.) писалось вместо мистер в официальных документах

5

Charles II – Карл II (1630–1685), король Англии, Шотландии и Ирландии

6

had never required indulgence – (устар.) никогда не нуждалась в оправданиях

7

extremely well provided for – (разг.) очень хорошо обеспеченная

8

marry suitably – (разг.) удачно выйдет замуж; найдет себе подходящего мужа

9

the crow’s foot – (разг.) мелкие морщинки вокруг глаз

10

shewn – (устар.) shown

11

Tattersall’s – Таттерсол, Лондонский рынок лошадей

12

wearing black ribbons for his wife – (разг.) носил черную повязку на рукаве в знак траура по супруге

13

This could not be pardoned. – (устар.) Это уж совсем непростительно.

14

to do her justice – (разг.) надо отдать ей должное

15

these measures, however good in themselves – (разг.) меры эти, при всей их разумности

16

without compromising their dignity – (разг.) не роняя своего достоинства

17

without involving the loss of any indulgence of taste or pride – (устар.) не вредя ни вкусу, ни чести

18

that did not admit of a doubt – (устар.) в этом не оставалось сомнений

19

on the side of honesty against importance – (устар.) в пользу благородства и против тщеславия

20

in seven years he will be clear – (зд.) за семь лет он расплатится с долгами (выплатит все сполна)

21

had no success at all: could not be put up with, were not to be borne – (разг.) не имели никакого успеха, были сочтены невозможными и несносными

22

the great question of whither he should go was settled – (устар.) роковой вопрос о том, где же ему обосноваться,был решен

23

they should lose neither consequence nor enjoyment by settling there – (устар.) не уронят себя, и жизнь их не потеряет приятности

24

was to be let – (разг.) было необходимо сдать внаем

25

spurned the idea – (устар.) отметал саму мысль

26

forbad – (устар.) forbade

27

a friendship quite out of place – (разг.) неподходящее знакомство

28

would go her own way – (разг.) поступала по-своему 24

29

I must take leave to observe – (устар.) Я позволю себе заметить

30

in the way of business – (разг.) в деловых отношениях

31

venture upon – (устар.) беру на себя смелость заявить

32

have known a good deal of the profession – (разг.) знавал многих людей этой профессии

33

no tenant has more than his just rights – (разг.) ни одному съемщику не достанется ничего сверх его законных прав

34

bringing persons of obscure birth into undue distinction – (устар.) люди сомнительного происхождения добиваются незаслуженных отличий и почестей

35

striking instances of what I am talking of – (разг.) точно подтверждающих то, о чем я толкую

36

stopt – (устар.) stopped

37

to the utmost – (зд.) до преклонных лет

38

could not be kept a secret – (разг.) не могли не выйти наружу

39

a rear admiral – (устар.) контр-адмирал

40

the Trafalgar action – битва при Трафальгаре в 1805 г. между английским и испанским в содружестве с французским флотом, когда победили англичане

41

seemed more conversant with business – (разг.) задавала больше вопросов по делу

42

caught in the fact – (разг.) пойман с поличным

43

you were speaking of some man of property – (разг.) вы толковали о человеке состоятельном

44

had experience enough of the world – (разг.) имел достаточно жизненного опыта

45

must ever have the precedence – (разг.) должен иметь преимущества

46

the action off St Domingo – военные действия в Доминиканской республике

47

the encounter of such lavish recommendations could not fail – (устар.) исход таких даров провиденья был заранее предрешен

48

spending freely, what had come freely, had realized nothing – (разг.) легко тратил то, что плыло в руки, и ничего не накопил

49

deprecated the connexion in every light – (разг.) ни в коей мере не могла одобрить подобных отношений

50

she could hardly have given him up – (разг.) она вряд ли отказала бы ему

51

She had been solicited, when about two-and-twenty, to change her name, by the young man – (устар.) Правда, когда ей было двадцать два года, ее руки просил один молодой человек

52

had left nothing for advice to do – (разг.) не прислушалась к ее словам

53

would never receive any of such certain immediate wretchedness, such uncertain future good – (устар.) не присоветовала бы незамедлительных и верных мук ради неведомого блага в будущем

54

All his sanguine expectations, all his confidence had been justified. – (разг.) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.

55

the natural sequel of an unnatural beginning – (разг.) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале

56

by whom no syllable, she believed, would ever be whispered – (устар.) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила

57

and keep out of the way till all was over – (разг.) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится

58

This indenture sheweth – (юр., устар.) Сим удостоверяется (начало документа)

59

will never set the Thames on fire – (разг.) звезд с неба не хватает

60

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

61

I cannot possibly do without Anne – (разг.) Я никак не могу обойтись без Анны

62

such a measure should have been resorted to at all – (разг.) приходится прибегать к таким средствам

63

was become hardened to such affronts – (разг.) уже привыкла к таким уколам

64

She spoke, and seemed only to offend. – (разг.) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.

65

would induce my father to make a degrading match – (разг.) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий

66

might yet be made observant by it – (разг.) быть может, сделают ее осмотрительной

67

in a sort of desolate tranquillity – (разг.) в состоянии какого-то спокойного отчаяния

68

French windows – (разг.) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад

69

I made the best of it – (зд.) я взяла себя в руки

70

they do me more harm than good – (разг.) от них больше вреда, чем пользы

71

and in no hurry for me – (разг.) и мне нет никакой необходимости спешить

72

nothing at all the matter with me till this morning – (разг.) до самого утра я чувствовала себя превосходно

73

take up so much room – (разг.) занимают столько места

74

beautifying a nosegay – (разг.) поправляя в вазе роскошный букет

75

neither family could now do without it – (зд.) без своих обид они бы попросту заскучали

76

dress had every advantage – (разг.) платья были выше всяких похвал

77

a removal from one set of people to another – (устар.) стоит попасть из одного круга в другой

78

none of your Queen Squares for us – (разг.) кое-как ютиться мы не будем

79

ere long – (устар.) со временем; в недалеком будущем

80

she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion – (устар.) возбуждали в ней любопытство, забавляли ее и требовали ее заботы

81

in which she had sometimes more share than she wished – (разг.) ей приходилось выслушивать даже более того, чем ей хотелось

82

I could manage them very well – (разг.) Я бы вполне с ними справлялся

83

had a little of your method with those children – (разг.) поучилась бы у вас обращению с детьми

84

you may be able to set things to rights – (разг.) вы сможете все исправить

85

you may be upon the watch – (разг.) будьте настороже

86

was very apt not to give her the precedence that was her due – (устар.) всегда старалась оттеснить ее с хозяйского места, принадлежащего ей по праву

87

In all other respects – (разг.) Во всем прочем; в остальном

88

only out of civility – (разг.) только из вежливости

89

by the hour – (разг.) буквально часами

90

How low it makes me! – (разг.) Как меня это угнетает!

91

fell to the share of Anne – (разг.) Энн пришлось развлекать разговором миссис Крофт

92

like one who had no distrust of herself – (разг.) как человек, никогда не испытывавший неуверенности в себе или в своей правоте

93

I dare say you know him by name. – (разг.) вы, наверное, наслышаны о нем

94

that she may not be dwelling upon such gloomy things – (разг.) чтобы она немного развеялась

95

the intelligence of his death abroad – (разг.) известие о том, что он умер за границей

96

especially such midshipmen as every captain wishes to get rid of – (разг.) особенно такой мичман, от которого капитан желает избавиться

97

the very same – (разг.) тот самый; именно тот

98

perticular – (искаж.) particular

99

such injury received in the back, as roused the most alarming ideas – (разг.) так сильно ушиб спину, что на ум приходили всякие ужасы

100

they suspected great injury, but knew not where – (разг.) боялись серьезных повреждений, но не знали, каких

101

in the joy of the escape – (зд.) радуясь невольной отсрочке

102

This was quite a female case – (зд.) Не мужское это дело

103

when opposition will be vain – (разг.) когда тщетно протестовать (спорить бессмысленно)

104

it is not his province – (разг.) мужчины в этом ничего не смыслят

105

he always minds you at a word – (разг.) он всегда слушается вас с первого раза

106

it seems rather hard that she should be left at home – (разг.) по-моему, несправедливо, что она останется дома (не поедет на вечеринку)

107

wished to avoid seeing her – (разг.) хотел избежать встречи с ней

108

if not inconvenient – (зд.) если их это устроит

109

enough to mark an easy footing – что выдавало милую непринужденность отношений

110

how were his sentiments to be read? – (разг.) как же понять, что он думает?

111

Altered beyond his knowledge. – (разг.) Так изменилась, что и не узнать.

112

had used him ill – (разг.) плохо обошлась с ним

113

quite ready to make a foolish match – (разг.) могу жениться на ком попало

114

may have me for asking – (зд.) может рассчитывать на мое предложение

115

though his voice did not falter – (разг.) хотя его голос не дрогнул

116

a perpetual estrangement – (устар.) отчуждение навеки

117

could not keep pace with the conversation of the others – (устар.) потеряла нить общей беседы

118

Hardly fit for service then. – (разг.) Он уже и тогда никуда не годился.

119

what stuff these young fellows talk! – (зд.) какую чушь несет нынешняя молодежь!

120

she would be the making of me – (зд.) либо она мне во всем покорится

121

our touch with the Great Nation not having much improved our condition – (устар.) близость Великой Державы нас ничуть бы не выручила

122

being somewhat more mindful of the probabilities of the case – (устар.) не вполне убежденный в том, что дело обстояло именно так

123

while he was under your care – (разг.) пока служил под вашим началом

124

whom alive nobody had cared for – (зд.) при жизни своей мало кого интересовавшего

125

you would have been asked to give a passage – (мор.) вам бы пришлось принять на борт

126

if I can help it – (разг.) если это будет зависеть от меня (если это будет в моей власти)

Загрузка...