Буквально с греческого — странствующая, живущая на чужой стороне (παριοκωσα). См. Поликарпа посл. к Филипп. 1. В этом выражалось сознание христиан, что они странники и пришельцы на земли (1 Петр. 2:II), которые здесь не имеют постоянного местопребывания и права гражданства, но живут в определенном месте этого мира, как временно поселившиеся чужестранцы. Писатель послания к Диогнету (гл. 5.) говорит, что христиане живут в своих отечествах, но как временные поселенцы (παροικοι). см. 2. Климентово посл. гл. 5.
Иные переводят: дела, о которых вы спрашивали. Но в таком случая вместо: (επιδητωμενον παρ υμιν) должно бы стоять; (παρ υμων). И в этом выражении не заключается основание для обыкновенного предположения выказанного Котельером, Гефеле и др., будто коринфяне по своим делам обратились к Римской Церкви и ее епископу. На это и в других местах послания не встречается никакого намека; напротив, из 47 гл. видно, что сведение о коринфских беспорядках дошло до римских христиан так же, как и до римских язычников, именно по слуху.
Разумеется, со стороны язычников, до которых также дошла молва о нестроениях между коринфскими христианами, как видно из 47 гл. Сн. Игнат. Тралл. гл. 8.
Эти слова: «кто побывавший у вас… ходили в заповедях Божиих. приводятся у Климента Алекс. Strom. IV. с. 17.
Т. е. пресвитерам. Так как возмущение в Коринфе касалось церковного порядка, то слово старший (πρεσβυτερος) должно разуметь не вообще о старших членах церкви, но о чине церковных предстоятелей, с которым, впрочем, соединялась в древности и совершенная зрелость возраста. см. гл. 44, 47. Так думают Гефеле и Гильгенфельд. Слово же «предводители» (ηγωεμνοι) можно относить вообще к лицам церковной иерархии, какого бы ни были они чина и имени. Гильенф.
Страдания Христа по общению свойств Его двоякой природы, называются страданиями Бога: в этом выражается верование в Божество Иисуса Христа.
Широта (πλατυσμος) у отцов Церкви часто означает радостные состояния сердца. См. Ермы Pastor, mandat. V. I.
3десь, как и в других местах, Климент приводит библейские слова по тексту 70 толковников, впрочем, не с буквальною точностью.
Выражение: неправильно разделил, по изъяснению св. Иринея (Haer IV, 34), указывает на разделенное сердце Каина, приносившего жертву Богу с завистью и злобою на своего брата Авеля — Нольте (Scheiner. Zeitschr. f. kath. Theol. t. VI) подразумевает здесь приносимые дары: неправильно разделил жертву т. е. самую лучшую часть удержал себе, См. у Гефеле.
Т. е. к тебе возвращается дар твой, Мною не принимаемый, и он опять будет в твоей власти. Нольте, вместо προς σε читает: προς σου η αποζ ροη αυτου, — от тебя происходит нерасположение к нему (Авелю) και συ αεξεις αυτου, и ты отстань от него, перестань преследовать его.
О семикратном заключении ап. Павла нет свидетельства в книге Деяний апостольских. Вероятно Климент говорить об этом, как современник очевидец, или по достоверному преданию.
Разумеют Италию и в частности Рим, как границу запада в отношении к востоку. Этого мнения держатся те, которые отвергают вторые узы Павла в Риме напр. Баур Шенкель и Гильгенфельд. Другие же (Неандер Герике, Гуг и пр.) относят это к Испании, о путешествии в которую предположительно говорить ап. Павел в посл. к Римл. (XV: 24).
Так переводим мы согласно с мнением Гильгенфельда. Данаиды, дочери Давая, царя аргосского, по приказанию отца умертвили мужей своих во время сна, и за то в подземном мире или в аду были подвергнуты наказанию — вечно черпать воду в продырявленную бочку, Дирка за злобу свою и гонения против Антиопы дочери фивского царя Никтея, потерпела наказание от сыновей последней: она была привязана к рогам быка и замученная до смерти брошена в реку. См. Reallexibon des classisch. Alterthums, Lubker, 1860. Этим. известным в греч. мифологии по своим преступлениям женщинам языческого мира Климент Для контраста сопоставляет христианских мучениц, невинно страдавших от язычников. — Котельер почитал Данаю и Дирку христианскими мученицами, но таких имен не сохранилось в мартирологиях. Якобсон думает, что эти слова были перенесены неловким переписчиком с полей в самый текст.
Этих слов нет в Св. Писании. См. Пс. 102, 11; Ис. 1, 18; Иер. 3, 19, 22
Что Ной прежде восшествия своего в ковчег, возвещая своевременным ему людям грядущую катаклисму призывал их к покаянию и исправлению своей жизни, эта мысль высказывается у Феофила Антиохийского (Ad Autol. III, 19).
Т. е. Божиим. Климент Александр. приводя сокращенно эти слова Климента Римского, называет Авраама ιλοι Θεου. см. Ис. 41, 8, 2; Пар. 20:7; Иак. 2:23
Т. е. к западу.
Современник Климента, Иосиф Флавий (Antiqu. I, 11, 4) говорит, что он видел этот столп: отцы церкви, напр., Ириней (adv. haer. IV, 31), также упоминают о существовании его в их время. Но по исследованиям ученых жители той страны подложно выдавали что–либо за столп жены Лотовой (Фрей у Гефеле).
Таинственное истолкование знака, по которому спаслась Раав, встречается У Иустина (Dial с. Tryph. II, III), Иринея (adv. haer. IV, 20) и др.
Разумеется здесь предсказание Раав о том, что Господь отдаст Иерихон израильтянам. В этом смысле Раав называется пророчицею и у Оригена (Нom 3 in Ios. Nave).
Эти слова Спасителя в иной форме встречаются в тексте евангелистов Матфея (7, 1–2) и Луки (6, 36–38).
По мнению Якобсона, с которым соглашается Гильгенфельд, должно читать: εαυτοις или αυτοις, которое употребляется не редко в значении αλληλοι Гефеле держится чтения: αυτος, относя это я нарушителям церковного порядка.
Эти и последующие слова до начала гл. XVI послания приводятся у Климента Александр. (Strom. IV, 5).
От стыда страдалец скрывает или отвращает лицо свое.
Наказание, которому мы, люди. должны были подвергнуться для того, чтобы примириться с правосудным Богом, Он (Спаситель) принял на Себя.
Т. е. казнь и мучение Его кончились и тем положено начало Его прославления.
В рукописи, по свидетельству Якобсона стоит δωτε, а не δωται, как читали некоторые ученые.
И опять Он же, т. е. Христос.
Эти слова не находятся в пятокнижии Моисеевом, и неизвестно, откуда взяты.
Эти слова из послания Климента и далее до конца XXII главы приводятся, с небольшими изменениями, у Климента Александр. (Strom. IV, 17).
Вместо δια της φωνης, находящегося в рукописи и в печатных изданиях у Климента Александрийского читается δια της σιγης, что по мнению ученых, лучше идет в делу.
После общих увещаний к покаянию, послушанию и миру, преимущественно основанных на ветхозаветном писании и на рассмотрении воли Божией относительно всех людей, св. Климент обращается к христианской вере и к нравственной деятельности, которая должна соответствовать религии благодати. Но так как полное проявление божественной благодати последует в будущем и составляет для христианина предмет чаяния, то автор послания особенно останавливается на будущем воскресении мертвых, с которым откроется полнота благодати и обетований Божиих.
Этих слов нет в Свящ. Писании. По мнению Котельера и других они заимствованы из какого–нибудь апокрифического сочинения. Но Воттон догадывается, что это изречение сложилось у Климента из слов апостолов Иакова (Иак. 1:8) и Петра (2 Пет. 3:3–4).
Эту смену ночи и дня, как образ смерти и воскресения, прекрасно изображает Тертуллиан (De resurr. с. 12).
Мифологическое сказание о птице Фениксе, очень сходное с Климентовым, находится у Геродота (11, 73). О ней находят упоминание в книге Иова (Иов. 29:18); по переводу с еврейского этот стих Гирцель читает: я умру с своим гнездом и умножу дни как феникс (Гильгенф).Но в переводе 70 толковников, по снесении с стихом 19, где говорится о растениях при воде, под фениксом (ζελεχος φοινικος), проще разуметь пальмовое дерево. — Климент Римский первый из христианских писателей представляет феникс, как символ будущего воскресения мертвых. За ним последовал Тертуллиан (de resurr. с. 13), который слова псалма 91, 13: праведник яко феникс процветет — объясняет в отношении я баснословной птице. Лактанций в стихотворении о Фениксе соединяет и то, и другое, производя название дерева от птицы, которая садилась на вершине его.
Т. е. одною особью, в одном экземпляре (μονογενες υπαρχων).
Об этом месте книги Иова, приводимом впрочем, у Климента довольно не точно по тексту 70 толковников, Блаж. Иероним замечает: никто так открыто не говорит после (пришествия) Христа о воскресении, как он (Иов) до Христа. Орр. Т II, р. 438, ed. Vallars.
Так читается и во всех рукописях текста 70 толковников. Но в еврейском тексте и в вульгате стоит: по числу сынов Израильских. Приводимое Климентом чтение, мысль которого выражается и у Сираха (Сир. 17, 17), — находится уже у Филона (de post Caїni § 25 De plant Noe § 14). Св. Иустин (dial С. Tryph с. 131) отвергает чтение еврейского текста, как поврежденное иудеями.
По замечанию ученых, это Климент составил из слов Втор. 4:34 и Чис. 18:26, а также 2 Парал. 31:14, чтобы выразить такую мысль: Бог избрал нас из среды прочих людей в Свое достояние, как с гумна берутся святые начатки Богу, которые делаются святым святых.
Вохер напрасно прибавляет: как бы зная будущее, разумея здесь какие–либо последствия или награду Исаакова самопожертвования. Гораздо проще относить это к готовности и сознательности, с какою Исаак отдал себя на жертву без ропота или прекословия.
Буквально: скипетров. Слово скипетр здесь употреблено в значении колена, как и в 3–й кн. Царств 11, 31, 35. Смысл такой: Иаков сделался родоначальником 12 колен Израильских.
Т. е. Христос Спаситель.
Т. е. от Бога создавшего нас на дела благая.
Эти слова почти буквально приводит ап. Павел (1 Кор. и 9), как слова Писания. В Ветхом Завете подобное этому изречение читается у Исаии (Ис. 64, 3, 4).
Слов: как бы львом (ως λεων) — нет ни в еврейском тексте, ни в греческом переводе 70 толковников.
Так называется Иисус Христос и у ап. Павла (Евр. 4:15).
Т. е. начальники провинций, имевшие и военную власть.
Эти слова приводятся у Климента Александ. (Strom IV, 17).
Здесь в рукописи недостаток одного слова, Нольте дополняет это словом: σιγατω молчи.
Буквально: место (τοπος !!!!Перекрестная ссылка). Это слово употребляется в значении звания или сана, соединенного с отправлением особенного служения. См. ниже гл. XLI, также Игн. к Полик. гл. I, к Смирн. гл. VI, Полик. к Филипп, гл. XI.
Св. Климент говорит о высшем, духовном характере христианской религии сравнительно с иудейством.
Под этим именем у Климента подразумеваются и собственно так называемые пресвитеры, ими поставляемые для совершения священнодействий и разделяющие с ними дело пасения стада Христова. Ниже Климент говорит о тех же пастырях церкви, называя их пресвитерами.
Впрочем, Климент изменяет чтение 70 толковников приспособительно к своей мысли, вместо князей (αρχοντας) называя диаконов.
Излагая это событие из кн. Числ гл. 17, Климент прибавляет некоторые подробности, умолчанные в Св. Писании, но заимствованные, вероятно, из иудейского предания.
Буквально: о епископском имени (επι του ονοματος); это слово означает также звание, достоинство.
Т. е. епископов (в обширнейшем смысле) и диаконов. Замечательно, что Климент говорит об апостолах вообще и называет их нашими, не выставляя особенного авторитета ап. Петра и какого–либо преимущества церкви.
Επινομη, по мнению Гильгенфельда, означает здесь прибавление к закону: т.е. апостолы кроме того, что первых из обращенных поставляли в епископы и диаконы, сделали еще дальнейшее распоряжение, чтобы по смерти ими поставленных лиц должность их опять завещалась другими достойными. В следующем предложении; «чтобы когда они почиют» подлежащее относится не к апостолам, а к преемникам их.
Например, Титом, Тимофеем и другими сотрудниками апостолов, которым предоставлено было поставлять епископов, пресвитеров и диаконов.
Участие народа при поставлении (καταςασις) епископов и других священных лиц, которое собственно принадлежало апостолам и их преемникам, выражается здесь одобрении (συνευδοκησις). Об этом см. у Киприана Epist. 55 и 68 и у Оригена Hom. in Lev (Tom. II. 216. ed. Bene d.). Киприан говорит: священник да избирается в присутствии народа в виду всех, и достойный и способный должен быть одобрен общественным мнением и свидетельством, дабы в присутствии народа были открыты или преступления дурных или заслуги добрых людей. (Еpist. 63).
Т. е. Евхаристию. см. Игн. Смирн, гл. VII. Постан. Ап. VIII, 12.
Этих слов нет в Св. Писании. Ср. Клим. Алекс. Strom. V, 8.
Здесь Климент несколько мест из Евангелия соединил в одно, именно Мф. 18, 6; 26, 24; Лк. 17, 2; Мк. 9, 12.
Первое посл. к Коринфянам.
Т. е. не христиан. Ср. Рим. 2, 24; 1 Тим. 6. 1; Игн. к Тралл. гл. VIII.
В этом замечательном и вместе трудном месте слова «пред святыми» Гильгенфельд относит к самой церкви, но такое толкование представляет здесь ту несообразность, что она же, церковь, призывается Климентом, к молитвенному ходатайству о прощении согрешивших пред Богом и святыми, т.е. церковью… Протестантский издатель творений мужей апостольских, Дрессель (101–130 стр. в примеч.), не соглашаясь с Гильгенфельдом, признает лучшим разуметь здесь призывание святых, прославленных Богом за мужественное исповедание Его имени (сн. 45 и 46 гл. посл. Климентова). Поскольку святые будут судить мир (1 Кор. 6:2; Апок. 20:4), то христианам естественно призывать святых в своих молитвах, чтобы они отвратили или облегчили наказание людям, впадшим во грех.
Т. е. я отвергаю радости, приготовленные мне грешниками.
Под пресвитерами разумеются здесь предстоятели церкви вообще, без различения степеней, как это часто встречается и в книги «Пастырь».
В рукописи, по свидетельству Юния здесь не достает одного листа. Ученые делают предположения о содержании недостающего. На основании свидетельства в сочинении, помещенном в издании творений св. Иустина муч. (quaestiones, et responsiones ad orthodoxos, 74; сн. Ирин. adv. haer. III, 3, 3), Климент приводил коринфянам и свидетельство Сивиллы об огненном наказании нечестивых. Такое упоминание о Сивилле уместно в послании Климента, который (гл. 6) не чуждается языческой мифологии, и прилично заключению его. Гефеле думает, что приводимые Василием Великим (о Св. Духе гл. 29) слова Климента: жив Бог и Господь Иисус Христос и Святый Дух, относятся к этому не месту послания.
Περιουσιος особенный, избранный. см. Тит. 2, 14.
Так оканчивается в александрийской рукописи послание Климента.
Перевод по изданию SC 167, р. 192–202, с привлечением греческого текста в исследовании Приселкова. «Великая молитва», ввиду ее торжественности и объема, переведена на церковнославянский язык, с некоторыми упрощениями однако и с приближением по возможности лексики к русскому языку.
Опущено в Иерус. рук. и у 70, имеется в лат., сирийск. переводах и у Клим. Алекс.
Притч. 1, 32–33 (здесь и далее цитаты по тексту 70).
Втор. 33, 12,28.
Ср. Откр. 6, 11; Пост. Апост. VIII. 22, 3.
Опущено в Иер. рук.
Деян. 26, 18; 2 Петр. 2, 9. Ср. Ис. 42, 16.
Ср. Пост. Апост. VIII, 11, 2.
Ср. Еф. 1, 18.
Cр.Ин.17, 3.
Ср. Ис. 57, 15.
Ср. Ис. 13, 11.
Ср. Пс.32, 10.
Ср. Иов 5, 11; Ис. 10, 33; Иез. 17, 24; 21, 31.
Ср. 1 Цар. 2, 7.
Втор. 32, 39. Ср. 1 Цар. 2, 6; 4 Цар. 5, 7.
Числ. 16, 22; 27, 16.
Дан. 3, 55.
Ср. Есф. 5, 1.
Иудифь 9, 11.
Ср. Амос 4, 13; Иов 10, 12.
Ср. Ин. 12, 26; 17, 17.
В Иер. рук. опущено.
Пс. 118, 114; Иудифь 9, 11.
Ср. Пост. Апост. VIII, 10, 14–15; 12, 45 и ектении литургии св. Марка.
Опущено в лат., сир. и копт. переводах.
Ср. Иез. 34, 16.
Ср. Иов 4, 4.
Ср. 3 Цар. 8, 60; 4 Цар. 19, 19; Ис. 37, 20; Иез. 36, 23; Ин. 17, 4.
Пс. 78, 13.
Ср. Прем. 7, 17; Пост. Апост. VIII, 22, 3.
Втор. 7, 9.
«полезный» лат., сир., копт. переводы.
Иоил. 4, 13; Сир. 2,11.
Ср. Устав IV, 21 (с. 39); Ин. 17, 17.
Пс. 39, 3; 118, 133.
В Иер. рук. отсутствует.
3 Цар. 9, 4.
Втор. 6, 18; 12, 25, 28; 13, 19; 21, 9.
Числ. 6, 25; Пс. 30, 17; 66, 2 и др.
Ср. Ис. 51, 10; Прем. 5, 16 и др.
Cр. Втор. 4, 34; 5, 15 и др.
Ср. Пс. 17, 18; 105, 10 и др.
Ср. Пс. 144, 18.
Тов. 13, 7, 11; 1 Тим. 1, 17.
«с нами» — гебраизм, иместо «нам», восходящий к периоду 70–ти, ср. 2 Цар. 2, 6; Пс. 118, 65 и др.
Ср. Сир. 51, 26.
Ср. 1 Кор. 14, 16.
Далее см. перевод П. Преображенского.