Звонок матери застал Барбару врасплох. Каким-то чудом ей удалось придать своему голосу радостные интонации.
— Это чудесная новость, мама! — проговорила она и, опасаясь, что молчание может выдать ее, торопливо продолжила: — Я никак не предполагала, что Грег так быстро женится снова — да еще на моей младшей сестре! Когда венчание?.. — спросила она, чувствуя, что это последнее слово застревает у нее в горле. — Когда Энн и Грег назначили день свадьбы?
— В субботу через неделю, — прозвучал ответ миссис Уинслоу. Сквозь слабое потрескивание помех по длинным междугородным телефонным проводам, связывающим Лондон и Девиот-Хилл, доносился ее восторженный голос. — Им нет смысла откладывать. Маленькой Битти нужна мать. Она и так слишком много пережила. Да и Энн хотела бы поскорее перебраться в дом Грега, чтобы избежать лишних сплетен. Мы решили — чем скорее они поженятся, тем лучше. Теперь в нашей семье все будут медики, как твой отец.
А я еще больше отдалюсь от вас! — с сожалением подумала Барбара и сразу же отогнала эту мысль. Ей было двадцать четыре года, и лишь несколько лет назад она перестала корить себя за то, что не оказалась способной к медицине.
— Энн по-прежнему будет работать медсестрой? — как можно вежливее осведомилась она.
— По крайней мере какое-то время, пока у них не появится малыш. Битти очень хочется иметь братика или сестричку, а ты ведь знаешь, как чудесно умеет обращаться с детьми Энн. Думаю, в перспективе у них будет большая семья.
Боль с новой силой пронзила сердце Барбары.
— Энн необыкновенно терпеливая. Она будет потрясающей матерью. — Барбара с трудом находила нужные слова. Она думала, что излечилась от своей страстной девичьей влюбленности в Грегори Смайта, а теперь вдруг поняла, что он никогда не исчезал полностью из ее сердца.
Глубоко вздохнув, девушка заставила себя смириться с тем, что сестра выйдет замуж за единственного мужчину, которого она любила. Через неделю, в субботу, Энн станет миссис Грегори Смайт.
— Мы собираемся устроить скромную свадьбу. — В голосе матери Барбара уловила извиняющиеся нотки. — Из-за развода Грега не может состояться традиционный церковный обряд. Хотя, кто может упрекнуть его в том, что он развелся с женой, которая сама ушла от него…
— А приходский священник готов дать им благословение? — торопливо спросила Барбара. Ей не хотелось обсуждать поведение прежней жены Грега, бросавшей его не в первый раз. Это напомнило бы Барбаре о собственных безрассудных мечтах, что в данной ситуации было вдвойне унизительно.
— Слава Богу, да! Поэтому будет скромное венчание в церкви и по бокалу шампанского для родственников сразу после официальной церемонии. В сложившихся обстоятельствах нечто особенное показалось бы признаком дурного тона, считает отец…
Поскольку с момента, когда было покончено с последними формальностями, связанными с разводом Грега, прошло всего три недели, все равно найдутся люди, которые сочтут даже самую скромную из свадеб несколько скандальной, но Барбара не стала говорить об этом. Когда она жила в семье, то тратила немало усилий, чтобы не показывать, что думает в действительности. Ее родители и сестра были хорошими, добрыми людьми. И она стыдилась признаться самой себе, как редко ее мнение совпадало с их.
Однако сейчас был неподходящий момент исправлять отношения, которые всегда оставались напряженными. Как бы это ни было трудно, но надо сделать все, чтобы ни родители, ни сестра никогда не узнали правды о ее чувствах к Грегу, послуживших причиной ее внезапного отъезда из дома три года назад.
— Я приеду обычным поездом, так что в пятницу к ланчу буду дома, — сказала она, — и привезу с собой один из моих малиновых тортов.
— Чудесно! Отец так его любит! Но мы рассчитываем, что ты привезешь и свадебный торт. Хорошо бы из четырех частей, но лучше, если их будет пять. Конечно, если сможешь испечь столько!
Барбара почувствовала, что улыбается, — мать никогда не была сильна по части стряпни.
— Мама, торта из четырех частей хватит на сто пятьдесят гостей!
— Тебе виднее, дорогая, но всегда чувствуешь себя лучше, если что-то есть в запасе. Разве не так?
В голосе миссис Уинслоу послышались нотки неуверенности, и дочь сразу же уловила их.
— Сколько же людей вы хотите пригласить на эту маленькую, скромную церемонию?.. — Барбаре явно не удалось скрыть иронии.
— Десять раз я предупреждала тебя, какой неженственной ты становишься, когда говоришь подобным тоном. Я стараюсь изо всех сил сделать свадьбу как можно проще, но у Грега много родни: три брата, семь теток и столько же дядей, не считая двоюродных родственников и племянниц. А потом подруги Энн по школе медицинских сестер, коллеги твоего отца из больницы, мои знакомые дамы…
— Мама, скажи мне точно, сколько человек придет?
— Немногим более сотни, — быстро ответила миссис Уинслоу. — Но ты права, дорогая. Четырех будет вполне достаточно. И пожалуйста, не беспокойся о других продуктах. Я наняла официантов из фирмы по обслуживанию свадеб, и мы решили устроить прием а-ля-фуршет. В саду соорудят шатер, так что даже дождь нам не помешает!
Миссис Уинслоу энергично занималась приготовлением к предстоящей свадьбе, хотя решение о самом замужестве, видимо, было принято только накануне. Барбара, не перебивая, слушала мать и лишь изредка вставляла бессвязные междометия, когда речь зашла о свадебном платье невесты из атласа цвета слоновой кости. Бледно-голубую кисею выбрали для нарядного платья пятилетней Битти. Гладиолусами из сада решили украсить церковный алтарь.
Барбара уловила запах свежеиспеченного хлеба, привычное шарканье пекарных противней и посмотрела на часы. Было четыре пополудни. Как раз когда в лавке всегда полно народу, поэтому у нее была веская причина прервать восторженную болтовню матери. Признайся, мысленно обратилась она к самой себе, ты ведь ждала, что Грег приедет повидаться с тобой, когда узнала о его разводе.
Как же она ошиблась! Барбара стиснула зубы и постаралась взять себя в руки.
— Мама, я уверена, что Энн и Битти будут выглядеть, как на картинке! Но извини, я правда должна идти. Мне нужно помочь обслужить покупателей.
— Конечно, конечно, дорогая. Эта пекарня — все для тебя! Я не верю, что ты поняла хоть одно слово из того, что я сказала в последние несколько минут! Поэтому я хочу знать, приедет ли с тобой Джейк Теммин? Ты встречаешься с ним уже больше года, мы с отцом считаем, что пора уже и познакомиться! Энн тоже умирает от желания увидеть его!
Джейк Теммин! Они хотят познакомиться с Джейком! Барбаре показалось, что с ней сейчас случится истерика, но она справилась со своими эмоциями.
— О, я не думаю, что ему удастся выкроить время. Это все так неожиданно, а его планов я не знаю, — поспешно ответила она. Причина отказа показалась даже ей самой неубедительной, и она добавила: — Вы ведь знаете этих американских бизнесменов…
— Нет, мы не знакомы с ними, — с неожиданной язвительностью ответила мать, — но не теряем надежды познакомиться. Однако каждый раз, когда мы намереваемся встретиться с Джейком, у тебя находятся различные доводы, чтобы оправдать его отсутствие.
— Он очень занят!
— Ну конечно!.. На пятидесятилетие твоего отца он был в Вашингтоне! На Рождество улетел в Канаду, а на Пасху увез тебя в Рим! Наконец в прошлый месяц, когда мы все приехали в Лондон, он был занят с кем-то из членов правительства… Честно говоря, Барбара, мы были рады, когда ты познакомилась с таким видным человеком, но, извини, сейчас начинаем думать, что ты нас стесняешься. Встреча с Джейком так вскружила тебе голову, что ты перестала интересоваться, как живет обычная семья среднего класса… Родная тебе семья…
— Мама! Ты не права! Совершенно не права!
Миссис Уинслоу продолжала сердито выговаривать дочери. Ее недовольство копилось в течение нескольких месяцев и сейчас вырвалось наружу.
— Твой отец, возможно, и не миллионер, но он хороший человек и замечательный доктор. Мне бы хотелось надеяться, что твой богатый, влиятельный избранник хоть наполовину такой же добрый и отзывчивый! Если это действительно так, то он непременно захочет приехать на свадьбу твоей сестры и сможет изменить свои планы и выкроить время! В конце концов, Энн — твоя единственная сестра, а Грег — один из самых старых друзей, а также компаньон твоего отца! Свадьбы в нашей семье бывают не каждый месяц! — В голосе миссис Уинслоу послышались слезы. — И тебе нечего стыдиться, Барбара, совершенно нечего! Хотя свадьба и потребует больших расходов, мы не собираемся скаредничать…
— Мама, честно говоря, ты совершенно неправильно поняла меня!
Девушка пришла в ужас от того, как семья восприняла ее неоднократные отказы представить им Джейка Теммина.
— Джейк жаждет встретиться с вами, — оправдывалась она. — Несколько раз он говорил, что был бы счастлив провести какое-то время вместе с вами, а я, может, больше всех заинтересована в этом. Но я знаю, какое у него напряженное расписание! А потом пекарня отнимает массу времени у меня самой. Словом, пока обстоятельства не позволяли нам…
— Постарайтесь вырваться хотя бы на свадьбу. — Тон, каким были произнесены эти слова, не допускал возражений. — Мы с отцом надеемся увидеть тебя в следующую пятницу — с тортом и вместе с Джейком!
— Он сделает все возможное, чтобы приехать, я в этом уверена, но не могу обещать ничего заранее…
— Предупреди, что, если он сошлется на плохое самочувствие, мы не поверим этому…
По гудку в трубке Барбара поняла, что их разъединили и разговор окончен. Не в силах пошевелиться она продолжала сидеть за письменным столом. Потом со вздохом провела по своим пышным белокурым волосам, чтобы убедиться, не выбились ли они из тугого узла на затылке. Внешне она казалась невозмутимой, но внутри у нее все дрожало от напряжения.
Обычно, когда Барбара теряла контроль над собой, она всегда стремилась найти утешение в работе. Вот и сейчас она почувствовала прилив сил, гордость и удовлетворение, едва вошла в торговый зал. Как всегда, здесь уже собрались оживленно настроенные покупатели, ждущие своей очереди, чтобы запастись любимыми кондитерскими изделиями или мягким, с хрустящей корочкой хлебом, которым пекарня славилась в округе. Либби, одна из молоденьких помощниц, с улыбкой облегчения приветствовала хозяйку:
— Фу! Слава Богу, что вы здесь! По пятницам мне иногда кажется, что все жители Лондона, как одержимые, идут к нам…
— Если бы ты знала, сколько я еще должна за замечательные печи, которые мы приобрели, ты бы молилась на каждого покупателя, а не ворчала! Ну, хорошо, я сяду за кассу, а Кэрол поможет тебе за прилавком.
В течение следующего часа Барбара не могла ни о чем думать, кроме покупателей. К шести поток спал.
— Как всегда, — заметила Либби, — у нас не осталось ни одной буханки круглого хлеба. Ты не достанешь мне одну тарталетку с малиновым кремом, Кэрол? Я что-то проголодалась!
Оглядев прилавок, Кэрол сочувственно произнесла:
— Кажется, мы все распродали!
— И тот последний торт тоже? — неожиданно раздался бодрый мужской голос с явным американским акцентом. — Извините меня, леди, но мысль о торте с малиновым кремом подстегивала меня последние три мили!
— А-а, здравствуйте, мистер Конрад! — Либби, счастливая мать двух малышей, зарделась, как школьница, встретившись взглядом с вошедшим покупателем. Высокий, темноволосый, отлично сложенный мужчина был явно одним из тех, кто заставляет трепетать сердца женщин. — А мы спорили, зайдете ли вы сегодня, — продолжала Либби. — Опять бегали трусцой? И не устали?..
Кэрол тоже с беззастенчивым восхищением уставилась на торс мистера Конрада, обтянутый промокшей от пота тенниской.
— Для бега сегодня жарковато, — сказала она.
Он усмехнулся.
— Это точно. А еще и влажно. Если я не мобилизую свою волю и не перестану приходить сюда за вашими слойками с кремом, то мне придется пробегать дополнительную милю каждый день. Я не могу постоянно делать вид, что мои брюки садятся после химчистки!
— По вашему виду не скажешь, что вы прибавили сколько-нибудь в весе, мистер Конрад! — рассмеялась Либби, подавая ему небольшой торт с фруктами и малиновым кремом. — Я вижу только мускулы!
Он подтянул несуществующий живот и выпятил грудь, одновременно подмигнув помощницам Барбары.
— Спасибо за комплимент, он вселяет в меня уверенность, — сказал он нарочито громким шепотом, как если бы находился на сцене. — Я собираюсь подойти к «ледяной девушке» за кассовым аппаратом и назначить ей свидание. Прошлой ночью я снова мечтал о ней, и во сне она мне улыбалась. Вдруг это предзнаменование? Может быть, в двадцатый раз я окажусь счастливее?
— Кто знает? Кто не рискует, тот не выигрывает! — льстиво хихикнула Кэрол.
«Сладкий пирожок» находился в. конце бегового маршрута мистера Конрада, и в течение почти двух месяцев он регулярно заглядывал к ним. А последние две недели, как правило, умолял Барбару о свидании, если заставал ее на месте. Она же отказывала ему, как, впрочем, и всем другим, довольно многочисленным поклонникам. Из опыта своих отношений с Грегом Смайтом Барбара вынесла заключение, что жизнь без мужчин проще.
Первая попытка мистера Конрада пригласить приглянувшуюся ему девушку в театр, вероятно, была совершенно серьезной, но после того, как она тут же оказалась отвергнутой, его предложения с каждым днем становились все более и более экстравагантными. Барбара, приняв правила игры, отвечала ему в том же роде. С недавних пор она заметила, что уже ждет его прихода в лавку и с удовольствием предвкушает их бесхитростную пикировку. В те дни, когда он не появлялся, ей не хватало этих нескольких минут обмена добродушными шутками.
Однако сегодня она была слишком взволнована, чтобы позволить себе забавляться. Она не знала, что ее беспокоит в первую очередь: женитьба Смайта на сестре или желание матери увидеть Джейка Теммина на этой церемонии.
Занятая своими мыслями, девушка вполглаза наблюдала за тем, как мистер Конрад роется в карманах своего спортивного костюма и с ликующей радостью вытаскивает однофунтовую банкноту. Ее помощницы правы: это был несомненно красивый, даже яркий мужчина. Что-то внутри у нее шевельнулось, но она, нетерпеливо передернув плечами, отогнала от себя эти мысли. Господи, сегодня у нее заботы и поважнее, чем мистер Конрад с его внешностью.
Залихватски закручивая воображаемые усы, мистер Конрад передал Барбаре банкноту в уплату за свой небольшой фруктовый торт. Прямо у нее на глазах он превратился в карикатурное изображение настоящего водевильного соблазнителя, что красуется на афишах театра или кино.
— Мисс Барбара, мэм, не удостоите ли вы меня исключительной чести, согласившись провести со мной вечер во дворце одного из правителей Северной Африки? Мой персональный реактивный самолет готов вылететь с любого указанного вами аэродрома. Шампанское и черная икра уже ждут вас в холодильнике. И вы, ваше высочество, можете быть уверены, что будете со мной в полной безопасности!
Приставив руку к губам, он с театральным поклоном обернулся к своим зрителям в лице Либби и Кэрол и прошептал:
— Невинная бедняжка не знает, что я намереваюсь уговорить ее выпить бокал крепкого ликера и пустить в ход все свои дьявольские уловки обольстителя, как только самолет поднимется в воздух.
Две продавщицы захихикали от удовольствия, наслаждаясь забавным представлением. Хотя они несколько раз говорили Барбаре, что безрассудно отклонять предложения такого привлекательного поклонника, их хозяйка была непреклонна. Тогда они отстали от нее и теперь с живым интересом просто следили за их остроумными диалогами.
Но сейчас Барбара едва расслышала тираду мистера Конрада, занятая мыслью, неожиданно пришедшей ей в голову. У нее в лавке, прямо перед носом стоит человек, и этот человек — американец! Кажется, впервые она осознала это. Больше того, впервые оценивающе оглядела его.
Высокий, не менее шести футов росту, с фигурой спортсмена, очень темные волосы, бронзовый загар и голубые глаза, отметила она так же, как и добродушную и в то же время дразнящую улыбку. Ее помощницы, видимо, находили его чуть ли не подарком для любой женщины. Но произведет ли он такое же впечатление на ее семью?..
Барбара поспешно прервала ход своих сумасшедших мыслей. Мистер Конрад был человеком несомненно приятным и расположенным к ней, но это не давало никаких оснований считать, что он согласится помочь ей. Кроме того, неизвестно, чем он занимается. Возможно, он в состоянии вести светский разговор, но ничего не смыслит в состоянии дел в мировой экономике. А ведь ее мифический Джейк Теммин был докой в этой области. Да, мистер Конрад легок в общении, остроумен и находчив, но это вовсе не означает, что он сможет сыграть роль преуспевающего банкира. Даже если и согласится.
Мистеру Конраду не нужно было быть особенно проницательным, чтобы почувствовать озабоченность Барбары. Обычно она за словом в карман не лезла. Не без лукавой усмешки он посматривал на нее. У девушки создалось ощущение, что он каким-то образом угадывает ход ее беспорядочных мыслей…
— Не держите меня в неведении, моя принцесса! Ваша нерешительность возрождает мои надежды! Означает ли это, может ли означать, что ваше ледяное сердце наконец-то оттаяло?
Если бы он только знал! В настоящий момент ее сердце не было не только ледяным, но напоминало скорее действующий вулкан. Я могла бы заплатить ему, думала она лихорадочно. Пятьсот фунтов стерлингов за уикэнд! Неплохая сделка! Боже мой, неужели она сошла с ума, если всерьез думает о таких вещах! Телефонный звонок матери совершенно лишил ее разума!
Тем временем мистер Конрад подошел к ней ближе.
— Мой самолет очень комфортабельный, — промурлыкал он тихо. — Я слышал удивительные вещи про Касбу в Марокко! А если у вас нет времени, чтобы слетать туда, мы могли бы пообедать прямо здесь, в Лондоне.
Наконец Барбара вновь обрела способность говорить.
— Вас ведь зовут Джейк, не правда ли? — спросила она и почувствовала, как от смущения у нее загорелись щеки.
— Да, — ответил он, нимало не удивившись ее вопросу. — А это хорошо или плохо?
— Я… не знаю. Думаю, что это хорошо. Краешком глаза она заметила, что Либби и Кэрол обменялись недоуменными взглядами. Ведь им же совершенно невдомек, что ей предстоит в конце следующей недели!
Не успев окончательно увязнуть в трясине своего безвыходного положения, Барбара вдруг совершенно отчетливо поняла, что на свадьбу сестры она должна явиться не с каким-то там Джейком вообще, а именно с Джейком Теммином! Несомненно, напряжение, в котором она находилась, привело к помутнению ее рассудка! Лучше ни о чем не просить мистера Конрада и отправить его восвояси, чем предпринять какие-то шаги, о которых потом наверняка придется пожалеть!
— Извините, — промолвила она, избегая его прямого взгляда, — но я действительно буду занята. — Не обращая внимания на вздохи сожаления своих помощниц, Барбара отсчитала сдачу и протянула ее мистеру Конраду. — Вот ваши деньги, мистер Конрад. Надеюсь на днях увидеть вас. Я работаю над новым рецептом слоеного торта с кремом из черной смородины!
— Звучит соблазнительно! Придется начать бегать четыре мили, начиная с завтрашнего утра! — Он взял сдачу и положил в карман. Л может быть, вы хотите пойти куда-нибудь и за бокалом вина обсудить возможность нашего полета в любое удобное время? Или поговорить о чем-нибудь другом? — И вдруг совершенно серьезно добавил: — Все говорят, что я умею слушать!
Девушку охватило смятение. Что плохого в том, если она просто спросит, не хочет ли он поехать вместе с ней на свадьбу? Он американец, зовут его Джейк, у него темные волосы… Несомненно, когда судьба подает такие знаки, глупо не обращать на них внимания! Чтобы скрыть неожиданную дрожь в руках, Барбара сцепила пальцы. У него даже цвет глаз такой, какой требуется, — голубой! Она всегда была очень осторожна в описании внешности мифического поклонника, но однажды под напором настойчивых расспросов родителей у нее сорвалось с языка, что жених темноволосый, голубоглазый. Барбара украдкой бросила взгляд на стоявшего перед ней мужчину. А что, если Джейк Конрад ее спаситель, ниспосланный Небом?!
Она встала, решительно захлопнув ящичек кассы.
— Джейк и я идем что-нибудь выпить! — сказала она, обращаясь к своим изумленным помощницам. Либби, у тебя есть ключи. Не смогла бы ты все закрыть?
— Не беспокойтесь, Барбара. Все будет в порядке. Желаем вам обоим хорошо повеселиться.
— Я не верю, что мисс Барбара знает, как можно веселиться! — сказал Джейк Конрад с нежностью в голосе. — Но я попытаюсь научить ее этому!
На мгновение в кондитерской воцарилась тишина. Мужчина поставил купленный им торт на прилавок и произнес:
— А это для вас, дамы! Теперь, когда моя принцесса удостоила меня вниманием, мне больше не нужно топить свое горе в калориях. Кушайте на здоровье!
Выходя из кондитерской, Барбара услышала за спиной смеющиеся голоса Кэрол и Либби.
— Поскольку на мне тренировочный костюм, выбор у нас небольшой, — сказал на улице Джейк. — Или зайти ко мне, чтобы я мог переодеться, это недалеко отсюда. Или наведаться в кафе «Старая лампа». Там подают приличное вино и готовят вкусное фондю из сыра.
— «Старая лампа» вполне подойдет! — ответила девушка.
Она все-таки чувствовала угрызения совести, хотя и предполагала, что такие люди, как Джейк Конрад, легко назначают свидания.
— Джейк, наверное, мне не надо было соглашаться, — сказала она искренне. — Фактически я обманула вас.
— Вы замужем? — резко и довольно цинично бросил он.
— Нет, разумеется нет! Как вы могли такое подумать!
— Представьте себе, довольно просто!
Барбара готова была возмутиться, но сдержалась. Не читать же ему мораль, если сама заварила кашу, круто замешанную на далеких от истинной морали принципах. Чем скорее она расскажет, чего хочет от Джейка, тем лучше будет для них обоих. Поставить их отношения на деловую основу как можно быстрее — вот все, что ей было нужно!
Прежде чем многочисленные сомнения заставили бы ее отступить от задуманного, Барбара собрала все свое мужество и сказала:
— Дело в том, что я столкнулась с проблемой, разрешить которую, я надеюсь, вы мне поможете… У меня есть к вам предложение. Это единственная причина, почему я согласилась пойти с вами сегодня вечером.
— Деловое предложение?
— Да!
На какое-то мгновение она почувствовала его внутренний протест, но потом в его глазах промелькнуло нечто похожее на любопытство. Неужели я ошиблась? — подумала Барбара.
— Я всегда рад хорошему предложению, — ответил он. — Готов выслушать ваше.