Примечания

1

Перевод Евгений Туганов


Взято на http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

2

Орден «за заслуги» («За выдающиеся заслуги», The Distinguished Service Order — DSO) — учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров — то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу.

3

Африди, закка-хель — пуштунские племена.

4

Вулидж (Woolwich) — зд. военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона.

5

Бунервалы — жители местности Бунер в нынешнем Пакистане.

6

Гурхи — непальцы, служащие в британской армии.

7

Сиркар — начальник

8

Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого ныла эта старая рана к дурной погоде.

9

Перевод Петровой Александры


Взято с http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm

10

Перевод Андрей Кротков

11

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

12

Перевод Андрей Кротков

13

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

14

Перевод Андрей Кротков


Взято http://www.poezia.ru/article.php?sid=68118

15

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

16

Перевод Марина Бородицкая


Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2008, № 1

17

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

Загрузка...