Примечания

1

Характерные распевы альпийских жителей, которым свойственны постоянные переходы от низкого грудного голоса к пению фистулой. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Выдающиеся мужи (лат.).

3

Швейцарская карточная игра.

4

Цитата из книги немецкого писателя-юмориста Вильгельма Буша «Благочестивая Елена».

5

Сорт сыра «с плесенью», получивший название от населенного пункта в провинции Милан.

6

До свидания (ит.).

7

До завтра (ит.).

8

Самое известное из сохранившихся скульптурных изображений Зевса эллинистического периода, найденное при раскопках древнего города Отрикулум; хранится в Ватиканском музее.

9

Цитируется известное стихотворение Генриха Гейне «Лорелея».

10

Господи, благодарю Тебя за то, что есть братец ветер, и воздух, и облачко в нем, и вёдро, и всякое время! (Солнечное песнопение св. Франциска Ассизского, перевод И. Вишневецкого.)

11

Старый дворец во Флоренции (XIII–XV вв.); первоначально дворец Синьории, с XIX в. – художественный музей.

12

Национальный музей во Флоренции.

13

Старинная церковь (XI–XII вв.) монахов-оливетанцев на высоком холме, с которого открывается вид на Флоренцию.

14

Элевсинский праздник – праздник, сопровождавшийся пышной мистерией, который устраивался в Элевсине, в Аттике, в честь богини плодородия и земледелия Деметры.

15

В этом месте в первых изданиях повести следовал еще один абзац, снятый в издании 1911 г.: «Особено отвратителен был Париж. Сплошные искусство, политика, литература и потоки пустословия, сплошные художники, литераторы, политики и гадкие, подлые женщины. Художники – столь же самоуверенные и нахальные, как и политики, еще более самоуверенные и нахальные литераторы, однако всех их в этих качествах, несомненно, превосходили женщины».

16

Лес (фр.); здесь, очевидно, Булонский лес – огромный парк в английском стиле на окраине Парижа.

17

Двор любви, общество в Провансе, в котором представители обоих полов обсуждали вопросы галантности (фр.).

18

Немецкий сатирический иллюстрированный еженедельник, названный по одноименному роману Г. Я. К. Гриммельсгаузена.

19

Сорт сигар, по имени швейцарского местечка на берегу озера Лаго Маджоре.

20

Образ из стихотворного цикла Генриха Гейне «Возвращение домой», вошедшего в «Книгу песен».

21

Джованни Сегантини – итальянский живописец последней четверти XIX в.

22

Кладбище в Пизе, входящее в знаменитый архитектурный ансамбль на главной площади города; фрески, о которых пишет Гессе, были уничтожены во время налетов американской авиации в 1944 г.

23

Немецкий живописец и график середины XIX в., представитель позднего романтизма.

24

Ах, как молодость прекрасна! / Жаль, что век наш быстротечен. / Будь же весел и беспечен – / Над грядущим мы не властны. (Лоренцо Медичи, Триумф Вакха и Ариадны; перевод И. Городинского.)

25

Восстановленная Франциском часовня Санта-Мария-дельи-Анджели близ Ассизи, его первая обитель; главнейшая святыня францисканского ордена.

26

Арнольд Готтфрид (1666–1714) – евангелический теолог и историк церкви.

27

Оплетенная бутыль для вина (ит.).

28

Бедняжка (ит.).

29

Церковь в Базеле, по имени которой назван прилегающий район города.

30

Биннинген – пригород Базеля.

31

Перевод В. Вольберга; печатается по изданию: Москва, 1910.

32

Городской квартал Базеля.

33

Роман Готтфрида Келлера.

34

«Люди из Зельдвилы» – сборник новелл Готтфрида Келлера.

35

«История о прекрасной Лау» – сказочная новелла Эдуарда Мёрике о русалке.

36

Кунктатор – «медлитель», прозвище римского диктатора Фабия Максима Веррукоса (III в. до Р. Х.), который благодаря выжидательной стратегии во Второй Пунической войне «медлительностью восстановил государство».

37

Наука любви (лат.).

38

Искусство (наука) умирать (лат.).

Загрузка...