Юпитер (церковнослав.).
Славу (лат. fama).
Лией (Lyaeus – лат. – «отгоняющий заботы», «приносящий утешение») – поэтическое наименование Бахуса.
Основателя (лат. fundator).
Галант (франц. galant) – здесь: волокита.
Метреска (франц. mattresse) – здесь: любовница.
Сорочке (церковнослав.).
Суеверию (лат. superstitio).
Деревянная чашка.
На плечах (церковнослав.).
Василий Шуйский, русский царь в 1606–1610 гг., умер в польском плену (1616).
Идущий, шествующий (церковнослав.).
Юстиц-рат (нем. Justizrat) – советник юстиции.
Mercure Galant (франц.) – Любезный Меркурий [посланец богов – миф.].
Будем петь, танцевать, все безмятежно
В этом чудесном месте.
Ах, прелестный приют!
Будем говорить здесь только об играх, о наслаждениях, и о любви (франц.).
От лат. Tartarus – подземное царство, ад.
Парадиз (paradises – лат.) – рай.
Коштует – стоит (от нем. kosten – стоить).
Акциденция (лат. accidentia – случай) – несущественное свойство.
Эй, это запрещается!
Прощайте. Я еду в Карлсбад (нем.).
Т. е. посол Карла VI – императора Священной Римской империи.
Цынга.
Царевну Софью.
Первую жену – Евдокию Лопухину.
Притворство (лат. dissimulato).
Правило, принцип (лат. regula).
Апостол – часть Нового Завета, включающая Деяния св. Апостолов, Послания св. Апостолов и Апокалипсис (Откровение).