«Z Kiew redt me Mundaart» Albert Bächtolds phantastische Reise www.albertbaechtold.ch
Там же.
Далее Рейнгород (прим. переводчика).
Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой (прим. переводчика).
Популярная немецкая детская песенка (прим. переводчика).
Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии (прим. переводчика).
Бишон фризе (франц. Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок (прим. переводчика).
Криги – уменьшительное от Кристиан (прим. переводчика).
Мой муж (франц.)
Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии (прим. переводчика).
Leysin – легочный курорт в Швейцарии (прим. переводчика).
Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии (прим. переводчика).
Не положено (франц.)
На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? (дословно).